Howard said firmly: 'Not now. |
- Не теперь, - твердо сказал Хоуард. |
We're just going to walk on.' |
- Нам надо сейчас же идти. |
He turned to Rose. |
- Он обернулся к Розе. |
'You will like walking more than riding in the bus, I know.' |
- Тебе, я знаю, приятней будет идти, чем ехать в автобусе. |
She said: 'I did feel so ill.' |
- Мне было так плохо, - пожаловалась девочка. |
'It was very hot. |
-Там было очень жарко. |
You're feeling better now?' |
Теперь тебе лучше? |
She smiled. |
Роза улыбнулась: |
'Oui, monsieur.' |
- Да, мсье. |
They started out to walk in the direction of Montargis. |
И они пошли по направлению к Монтаржи. |
The heat of the day was passing; it was not yet cool, but it was bearable for walking. |
Самое жаркое время дня миновало; было еще не прохладно, но идти не трудно. |
They went very slowly, limited by the rate at which Sheila walked, which was slow. |
Шли очень медленно, приноравливаясь к шажкам Шейлы. |
The old man strolled patiently along. |
Старик терпеливо брел вперед. |
It was no good worrying the children with attempts to hurry them; they had many miles to cover and he must let them go at their own pace. |
Нет смысла докучать детям, поторапливать их; ничего не поделаешь, надо пройти много миль -пусть идут как им удобнее. |
Presently they came to the place where the second load of bombs had dropped. |
Скоро они дошли до того места, где упала вторая партия бомб. |
There were two great craters in the road, and three more among the trees at the verge. |
Две большие воронки зияли посреди дороги, еще три - среди деревьев у обочины. |
There had been a cart of some sort there. There was little crowd of people busy at the side of the road; too late, he thought to make a detour from what he feared to let the children see. |
Там валялась какая-то разбитая повозка и хлопотали несколько человек; слишком поздно старик спохватился - это место надо было обойти стороной, страшно подумать, что увидят там дети... |
Ronnie said clearly and with interest: |
Ронни сказал громко, с любопытством: |
' Are those dead people, Mr Howard?' |
-Там убитые, мистер Хоуард? |
He steered them over to the other side of theroad. |
Старик повел их на другую сторону дороги. |
' Yes,' he said quietly. |
- Да, - сказал он негромко. |
'You must be very sorry for them.' |
- Надо очень о них пожалеть. |
'May I go and see?' |
- Можно, я пойду посмотрю? |
'No,' he said. |
- Нет, - сказал Хоуард. |
' You mustn't go and look at people when they're dead. |
- Не следует смотреть на мертвых. |
They want to be left alone.' |
Им нужен покой. |
'Dead people do look funny, don't they, Mr Howard?' |
- Мертвые очень странно выглядят, правда, мистер Хоуард? |
He could not think of what to say to that one, and herded them past in silence. |
Старик не знал, как на это ответить, и молча провел их мимо. |
Sheila was singing a little song and showed no interest; Rose crossed herself and walked by quickly with averted eyes. |
Шейла тихонько что-то напевала, ей было не любопытно; Роза перекрестилась, опустила глаза и ускорила шаг. |
They strolled on at their slow pace up the road. |
И опять они медленно бредут по шоссе. |
If there had been a side road Howard would have taken it, but there was no side road. It was impossible to make a detour other than by walking through the fields; it would not help him to turn back towards Joigny. |
Будь здесь боковая дорога, Хоуард свернул бы, но такой дороги нет; Идти в обход можно бы только полями; вернуться в Жуаньи тоже не легче. |
It was better to go on. |
Лучше уж идти дальше. |
They passed other casualties, but the children seemed to take little interest. |
Опять они проходили мимо мест, где рвались бомбы, но детей, видно, это не занимало. |
He shepherded them along as quickly as he could; when they had passed the target for the final load of bombs there would probably be an end to this parade of death. |
Хоуард вел их так быстро, как только мог; теперь они подходили туда, где упала последняя партия бомб, наверно, здесь кончится этот парад смерти. |
He could see that place now, half a mile ahead. |
Хоуард уже видел это место - в полумиле впереди. |
There were two motor-cars jammed in the road, and several trees seemed to have fallen. |
На дороге застыли два автомобиля, и, похоже, повалены несколько деревьев. |
Slowly, so slowly, they approached the place. |
Медленно, очень медленно они приближались. |
One of the cars was wrecked beyond redemption. |
Одна машина оказалась разбита вдребезги. |
It was a Citro?n front drive saloon; the bomb had burst immediately ahead of it, splitting the radiator in two and blasting in the windscreen. |
Это был большой "ситроен"; бомба разорвалась как раз перед ним, радиатор раскололся, ветровое стекло разлетелось в пыль. |
Then a tree had fallen straight on top of it, crushing the roof down till it touched the chassis. |
Да еще прямо на машину повалилось дерево и сплющило крышу так, что она вдавилась в шасси. |
There was much blood on the road. |
Дорога была залита кровью. |
Four men, from a decrepit old de Dion, were struggling to lift the tree to clear the road for their own car to pass. |
Четверо мужчин из старого, потрепанного "диона" пытались сдвинуть дерево в сторону и освободить дорогу для своей машины. |
On the grass verge a quiet heap was roughly covered by a rug. |
На траве у обочины, кое-как прикрытое пледом, лежало что-то недвижное. |
Pulling and heaving at the tree, the men rolled it from the car and dragged it back, clearing a narrow passage with great difficulty. |
Мужчины бились над упавшим деревом, тянули, толкали и наконец, приподняв, сняли с разбитой машины, оттащили назад и освободили узкий проход. |
They wiped their brows, sweating, and clambered back into their old two-seater. |
Отерли потные лбы и втиснулись в свою старую двухместную машину. |
Howard stopped by them as the driver started his engine. |
Хоуард остановился рядом, когда водитель уже взялся за баранку. |