Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Howard said firmly: 'Not now. - Не теперь, - твердо сказал Хоуард.
We're just going to walk on.' - Нам надо сейчас же идти.
He turned to Rose. - Он обернулся к Розе.
'You will like walking more than riding in the bus, I know.' - Тебе, я знаю, приятней будет идти, чем ехать в автобусе.
She said: 'I did feel so ill.' - Мне было так плохо, - пожаловалась девочка.
'It was very hot. -Там было очень жарко.
You're feeling better now?' Теперь тебе лучше?
She smiled. Роза улыбнулась:
'Oui, monsieur.' - Да, мсье.
They started out to walk in the direction of Montargis. И они пошли по направлению к Монтаржи.
The heat of the day was passing; it was not yet cool, but it was bearable for walking. Самое жаркое время дня миновало; было еще не прохладно, но идти не трудно.
They went very slowly, limited by the rate at which Sheila walked, which was slow. Шли очень медленно, приноравливаясь к шажкам Шейлы.
The old man strolled patiently along. Старик терпеливо брел вперед.
It was no good worrying the children with attempts to hurry them; they had many miles to cover and he must let them go at their own pace. Нет смысла докучать детям, поторапливать их; ничего не поделаешь, надо пройти много миль -пусть идут как им удобнее.
Presently they came to the place where the second load of bombs had dropped. Скоро они дошли до того места, где упала вторая партия бомб.
There were two great craters in the road, and three more among the trees at the verge. Две большие воронки зияли посреди дороги, еще три - среди деревьев у обочины.
There had been a cart of some sort there. There was little crowd of people busy at the side of the road; too late, he thought to make a detour from what he feared to let the children see. Там валялась какая-то разбитая повозка и хлопотали несколько человек; слишком поздно старик спохватился - это место надо было обойти стороной, страшно подумать, что увидят там дети...
Ronnie said clearly and with interest: Ронни сказал громко, с любопытством:
' Are those dead people, Mr Howard?' -Там убитые, мистер Хоуард?
He steered them over to the other side of theroad. Старик повел их на другую сторону дороги.
' Yes,' he said quietly. - Да, - сказал он негромко.
'You must be very sorry for them.' - Надо очень о них пожалеть.
'May I go and see?' - Можно, я пойду посмотрю?
'No,' he said. - Нет, - сказал Хоуард.
' You mustn't go and look at people when they're dead. - Не следует смотреть на мертвых.
They want to be left alone.' Им нужен покой.
'Dead people do look funny, don't they, Mr Howard?' - Мертвые очень странно выглядят, правда, мистер Хоуард?
He could not think of what to say to that one, and herded them past in silence. Старик не знал, как на это ответить, и молча провел их мимо.
Sheila was singing a little song and showed no interest; Rose crossed herself and walked by quickly with averted eyes. Шейла тихонько что-то напевала, ей было не любопытно; Роза перекрестилась, опустила глаза и ускорила шаг.
They strolled on at their slow pace up the road. И опять они медленно бредут по шоссе.
If there had been a side road Howard would have taken it, but there was no side road. It was impossible to make a detour other than by walking through the fields; it would not help him to turn back towards Joigny. Будь здесь боковая дорога, Хоуард свернул бы, но такой дороги нет; Идти в обход можно бы только полями; вернуться в Жуаньи тоже не легче.
It was better to go on. Лучше уж идти дальше.
They passed other casualties, but the children seemed to take little interest. Опять они проходили мимо мест, где рвались бомбы, но детей, видно, это не занимало.
He shepherded them along as quickly as he could; when they had passed the target for the final load of bombs there would probably be an end to this parade of death. Хоуард вел их так быстро, как только мог; теперь они подходили туда, где упала последняя партия бомб, наверно, здесь кончится этот парад смерти.
He could see that place now, half a mile ahead. Хоуард уже видел это место - в полумиле впереди.
There were two motor-cars jammed in the road, and several trees seemed to have fallen. На дороге застыли два автомобиля, и, похоже, повалены несколько деревьев.
Slowly, so slowly, they approached the place. Медленно, очень медленно они приближались.
One of the cars was wrecked beyond redemption. Одна машина оказалась разбита вдребезги.
It was a Citro?n front drive saloon; the bomb had burst immediately ahead of it, splitting the radiator in two and blasting in the windscreen. Это был большой "ситроен"; бомба разорвалась как раз перед ним, радиатор раскололся, ветровое стекло разлетелось в пыль.
Then a tree had fallen straight on top of it, crushing the roof down till it touched the chassis. Да еще прямо на машину повалилось дерево и сплющило крышу так, что она вдавилась в шасси.
There was much blood on the road. Дорога была залита кровью.
Four men, from a decrepit old de Dion, were struggling to lift the tree to clear the road for their own car to pass. Четверо мужчин из старого, потрепанного "диона" пытались сдвинуть дерево в сторону и освободить дорогу для своей машины.
On the grass verge a quiet heap was roughly covered by a rug. На траве у обочины, кое-как прикрытое пледом, лежало что-то недвижное.
Pulling and heaving at the tree, the men rolled it from the car and dragged it back, clearing a narrow passage with great difficulty. Мужчины бились над упавшим деревом, тянули, толкали и наконец, приподняв, сняли с разбитой машины, оттащили назад и освободили узкий проход.
They wiped their brows, sweating, and clambered back into their old two-seater. Отерли потные лбы и втиснулись в свою старую двухместную машину.
Howard stopped by them as the driver started his engine. Хоуард остановился рядом, когда водитель уже взялся за баранку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x