Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He turned to an angry Frenchwoman behind Howard, and the old man was elbowed out of the way. | Он повернулся к сердитой француженке, которая ждала позади Хоуарда, и старика оттеснили в сторону. |
He retired on to the platform, striving to remember the names of the places that he had just heard. | Он опять вышел на платформу, стараясь запомнить только что услышанные названия станций. |
Then he thought of his little Baedeker and got it out, and traced the recommended course across country to Chartres. | Потом вспомнил о своем карманном "бедекере", достал его и посмотрел по карте, как же ему советуют добираться до Шартра. |
It skirted round Paris, sixty miles farther west. | Получилась линия, огибающая Париж полукругом, на шестьдесят миль западнее. |
So long as there were buses one could get to Chartres that way, but Heaven alone knew how long it would take. | Можно попасть в Шартр и таким способом, были бы автобусы, но бог весть, сколько времени это отнимет. |
He knew the ropes where French country autobuses were concerned. | Хоуарду не впервой было ездить во Франции дальними автобусами. |
He went and found the bus out in the station yard, and sat in it with the children. | Он отыскал стоянку, нашел во дворе машину и забрался в нее вместе с детьми. |
If he had been ten minutes later he would not have found a seat. | Приди он на десять минут позже, не нашлось бы уже ни одного свободного места. |
Worried and distracted by the chatter of the children, he tried to plan his course. | Его одолевала тревога, мешала болтовня детей, но все же он пытался обдумать план действий. |
To go on to Montargis seemed the only thing to do, but was he wise to do it? | Кажется, единственный выход - ехать до Монтаржи, но разумно ли это? |
Would it not be better to try and travel back to Dijon? | Может быть, попробовать вернуться в Дижон? |
The route that he had been given through Montargis to Chartres was quite a sensible one according to his Baedeker; it lay along ar good main road for the whole of the hundred miles or so to Chartres. | Если верить "бедекеру", совет ехать до Шартра через Монтаржи очень правильный - это примерно сто миль по хорошему шоссе. |
This bus would give him a good lift of thirty-five or forty miles on the way, so that by the time he left it he would be within sixty miles of Chartres and the railway to St Malo; provided he could get a bus to carry him that sixty miles he would be quite all right. | Автобус провезет их сразу миль на тридцать пять - сорок, а там останется всего лишь около шестидесяти миль до Шартра и поезд до Сен-Мало; лишь бы нашелся автобус на те шестьдесят миль, тогда будет совсем хорошо. |
If all went well he would reach Chartres that night, and St Malo the next morning; then the cross-channel boat and he would be home in England. | Если все пойдет гладко, сегодня же вечером он доберется до Шартра и завтра утром будет в Сен-Мало; а там пароход через Канал - и они дома, в Англии. |
It seemed all right, but was it really wise? | Похоже, все правильно, и все-таки - разумно ли? |
He could get back to Dijon, possibly, though even that did not seem very certain. | Пожалуй, еще можно возвратиться в Дижон, хотя и в этом он уже не вполне уверен. |
But if he got back there, what then? | Но если вернуться туда, что дальше? |
With the Germans driving forward into France from the north,, and the Italians coming up from the south, Dijon seemed to be between two fires. | Немцы продвигаются в глубь Франции с севера, итальянцы наступают с юга, Дижон между двух огней. |
He could not stay indefinitely in Dijon. | Нельзя невесть на сколько времени застревать в Дижоне. |
It was better, surely, to take courage and go forward in the bus, by north and west in the direction of the Channel and home. | Нет, конечно, лучше набраться храбрости и ехать этим автобусом на северо-запад, по направлению к Ла-Маншу и к дому. |
The bus became filled with a hot, sweating crowd of French country people. | Теперь автобус заполняли красные, потные французские крестьяне. |
All were agitated and upset, all bore enormous packages with them, all were heading to the west. | Все взбудораженные, сбитые с толку, все нагружены огромными узлами, все стремились на запад. |
Howard took Sheila on his knee to make more room and squeezed Ronnie standing up between his legs. | Хоуард взял Шейлу на руки, чтобы освободить больше места, и поставил Ронни между колен. |
Rose pressed up against him, and an enormous woman with a very small infant in her arms shared the seat with them. | Розу притиснули к нему, и рядом уселась рослая крестьянка, настоящая великанша, с младенцем на руках. |
From the conversation of the people in the bus Howard learned that the Germans were still pouring on, but that Paris would be defended to the last. | Хоуард прислушивался к пассажирам - говорили, что немцы еще наступают, но Париж будет защищаться до последней возможности. |
Nobody knew how far the Germans had advanced, how near to Joigny they might be. | Никто не знал, далеко ли продвинулись немцы, как близко от Жуаньи они могут быть. |
It was wise to move, to go and stay with relations farther to the west. | У кого есть родня на западе, самое разумное -податься на время в ту сторону. |
One man said: 'The Chamber has left Paris. | - Правительство оставило Париж, - сказал кто-то. |
It is now at Tours.' | - Оно теперь в Туре. |
Somebody else said that that rumour was not true, and a desultory argument began. | Еще кто-то возразил, что это только слух, и начался бессвязный спор. |
Nobody seemed to take much interest in the Chamber; Paris and the life of cities meant very little to these peasants and near-peasants. | Правительство, как видно, никого всерьез не интересовало, судьба Парижа и других городов мало трогала этих крестьян и полукрестьян. |
It was suffocatingly hot in the bus. | В автобусе нечем стало дышать. |
The two English children stood it better than Howard could have expected; la petite Rose seemed to be more affected than they were. | Двое маленьких англичан еще не так плохо переносили жару и духоту, но Роза явно мучилась. |
Howard, looking down, saw that she had gone very white. He bent towards her. | Старик увидел, что она побледнела как полотно, и наклонился к ней. |
'Are you tired?' he said kindly. | -Ты устала? - мягко спросил он. |
She shook her head mutely. | Девочка молча покачала головой. |
He turned and struggled with the window at his side; presently he succeeded in opening it a little and letting in a current of warm, fresh air. | Он повернулся и попробовал открыть окно; не вдруг ему удалось сдвинуть раму и впустить струю теплого, но все-таки свежего воздуха. |
Presently the driver climbed into his seat, and the grossly overloaded vehicle lumbered from the square. | Наконец шофер взобрался на свое сиденье, и перегруженная машина тяжело выехала с площади. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.