Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He turned to an angry Frenchwoman behind Howard, and the old man was elbowed out of the way. Он повернулся к сердитой француженке, которая ждала позади Хоуарда, и старика оттеснили в сторону.
He retired on to the platform, striving to remember the names of the places that he had just heard. Он опять вышел на платформу, стараясь запомнить только что услышанные названия станций.
Then he thought of his little Baedeker and got it out, and traced the recommended course across country to Chartres. Потом вспомнил о своем карманном "бедекере", достал его и посмотрел по карте, как же ему советуют добираться до Шартра.
It skirted round Paris, sixty miles farther west. Получилась линия, огибающая Париж полукругом, на шестьдесят миль западнее.
So long as there were buses one could get to Chartres that way, but Heaven alone knew how long it would take. Можно попасть в Шартр и таким способом, были бы автобусы, но бог весть, сколько времени это отнимет.
He knew the ropes where French country autobuses were concerned. Хоуарду не впервой было ездить во Франции дальними автобусами.
He went and found the bus out in the station yard, and sat in it with the children. Он отыскал стоянку, нашел во дворе машину и забрался в нее вместе с детьми.
If he had been ten minutes later he would not have found a seat. Приди он на десять минут позже, не нашлось бы уже ни одного свободного места.
Worried and distracted by the chatter of the children, he tried to plan his course. Его одолевала тревога, мешала болтовня детей, но все же он пытался обдумать план действий.
To go on to Montargis seemed the only thing to do, but was he wise to do it? Кажется, единственный выход - ехать до Монтаржи, но разумно ли это?
Would it not be better to try and travel back to Dijon? Может быть, попробовать вернуться в Дижон?
The route that he had been given through Montargis to Chartres was quite a sensible one according to his Baedeker; it lay along ar good main road for the whole of the hundred miles or so to Chartres. Если верить "бедекеру", совет ехать до Шартра через Монтаржи очень правильный - это примерно сто миль по хорошему шоссе.
This bus would give him a good lift of thirty-five or forty miles on the way, so that by the time he left it he would be within sixty miles of Chartres and the railway to St Malo; provided he could get a bus to carry him that sixty miles he would be quite all right. Автобус провезет их сразу миль на тридцать пять - сорок, а там останется всего лишь около шестидесяти миль до Шартра и поезд до Сен-Мало; лишь бы нашелся автобус на те шестьдесят миль, тогда будет совсем хорошо.
If all went well he would reach Chartres that night, and St Malo the next morning; then the cross-channel boat and he would be home in England. Если все пойдет гладко, сегодня же вечером он доберется до Шартра и завтра утром будет в Сен-Мало; а там пароход через Канал - и они дома, в Англии.
It seemed all right, but was it really wise? Похоже, все правильно, и все-таки - разумно ли?
He could get back to Dijon, possibly, though even that did not seem very certain. Пожалуй, еще можно возвратиться в Дижон, хотя и в этом он уже не вполне уверен.
But if he got back there, what then? Но если вернуться туда, что дальше?
With the Germans driving forward into France from the north,, and the Italians coming up from the south, Dijon seemed to be between two fires. Немцы продвигаются в глубь Франции с севера, итальянцы наступают с юга, Дижон между двух огней.
He could not stay indefinitely in Dijon. Нельзя невесть на сколько времени застревать в Дижоне.
It was better, surely, to take courage and go forward in the bus, by north and west in the direction of the Channel and home. Нет, конечно, лучше набраться храбрости и ехать этим автобусом на северо-запад, по направлению к Ла-Маншу и к дому.
The bus became filled with a hot, sweating crowd of French country people. Теперь автобус заполняли красные, потные французские крестьяне.
All were agitated and upset, all bore enormous packages with them, all were heading to the west. Все взбудораженные, сбитые с толку, все нагружены огромными узлами, все стремились на запад.
Howard took Sheila on his knee to make more room and squeezed Ronnie standing up between his legs. Хоуард взял Шейлу на руки, чтобы освободить больше места, и поставил Ронни между колен.
Rose pressed up against him, and an enormous woman with a very small infant in her arms shared the seat with them. Розу притиснули к нему, и рядом уселась рослая крестьянка, настоящая великанша, с младенцем на руках.
From the conversation of the people in the bus Howard learned that the Germans were still pouring on, but that Paris would be defended to the last. Хоуард прислушивался к пассажирам - говорили, что немцы еще наступают, но Париж будет защищаться до последней возможности.
Nobody knew how far the Germans had advanced, how near to Joigny they might be. Никто не знал, далеко ли продвинулись немцы, как близко от Жуаньи они могут быть.
It was wise to move, to go and stay with relations farther to the west. У кого есть родня на западе, самое разумное -податься на время в ту сторону.
One man said: 'The Chamber has left Paris. - Правительство оставило Париж, - сказал кто-то.
It is now at Tours.' - Оно теперь в Туре.
Somebody else said that that rumour was not true, and a desultory argument began. Еще кто-то возразил, что это только слух, и начался бессвязный спор.
Nobody seemed to take much interest in the Chamber; Paris and the life of cities meant very little to these peasants and near-peasants. Правительство, как видно, никого всерьез не интересовало, судьба Парижа и других городов мало трогала этих крестьян и полукрестьян.
It was suffocatingly hot in the bus. В автобусе нечем стало дышать.
The two English children stood it better than Howard could have expected; la petite Rose seemed to be more affected than they were. Двое маленьких англичан еще не так плохо переносили жару и духоту, но Роза явно мучилась.
Howard, looking down, saw that she had gone very white. He bent towards her. Старик увидел, что она побледнела как полотно, и наклонился к ней.
'Are you tired?' he said kindly. -Ты устала? - мягко спросил он.
She shook her head mutely. Девочка молча покачала головой.
He turned and struggled with the window at his side; presently he succeeded in opening it a little and letting in a current of warm, fresh air. Он повернулся и попробовал открыть окно; не вдруг ему удалось сдвинуть раму и впустить струю теплого, но все-таки свежего воздуха.
Presently the driver climbed into his seat, and the grossly overloaded vehicle lumbered from the square. Наконец шофер взобрался на свое сиденье, и перегруженная машина тяжело выехала с площади.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x