Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The woman said: 'Merci, monsieur. But I have the sandwiches to prepare, and I have had my coffee.' - Merci, monsieur, - сказала горничная, - только мне надо еще приготовить бутерброды, а кофе я уже пила.
She rubbed the little girl's shoulder. - Она погладила девочку по плечу.
'Would you like another cup of coffee, ma petite?' - Хочешь еще чашку кофе, ma petite?
She left Rose with them and went out. Она оставила с ними Розу и вышла.
In the bedroom Howard sat the children down, each with a buttered roll to eat and a cup full of weak coffee to drink. Хоуард усадил детей и дал им по чашке некрепкого кофе и по булке, намазанной маслом.
The children ate very slowly; he had finished his own meal by the time they were only half-way through. Они ели очень медленно; он уже покончил с завтраком, а они справились еще только наполовину.
He pottered about and packed up their small luggage; Rose had her own things in a little attache case on the floor beside her. Дожидаясь, пока они кончат, он упаковал свой несложный багаж; чемоданчик с вещами Розы стоял возле нее на полу.
The children ate on industriously. Дети все еще заняты были едой.
The femme de chambre came back with several large, badly-wrapped parcels of food for the journey, and a very large wine bottle full of milk. Горничная принесла несколько больших, кое-как перевязанных свертков с провизией на дорогу и молоко в огромной бутыли из-под вина.
There,' she said unsteadily. - Вот, - сказала она нетвердым голосом.
'Nobody will starve today!' - Нынче никто с голоду не помрет.
The children laughed merrily at the poor joke. Дети весело засмеялись жалкой шутке.
Rose had finished, and Ronnie was engulfing the last mouthful, but Sheila was still eating steadily. Роза кончила есть, и Ронни запихал в рот последний кусок, но Шейла все еще сосредоточенно жевала.
There was nothing now to wait for, and the old man was anxious to get to the station for fear that they might miss a train. Ждать больше было нечего, и старику не терпелось отправиться на вокзал, он боялся пропустить поезд.
'You don't want that,' he said to Sheila, indicating her half-eaten roll. 'You'd better leave it. - Ты уже не голодная, оставь это, - сказал он Шейле, показывая на недоеденную половину булки.
We've got to go now.' - Нам пора идти.
'I want it,' she said mutinously. - Нет, я голодная, - возмутилась Шейла.
'But we've got to go now.' - Но нам пора идти.
'I want it.' - Я голодная.
He was not going to waste energy over that. Он не стал тратить на это силы.
' All right,' he said, 'you can bring it along with you.' - Хорошо, - сказал он, - возьми булку с собой.
He picked up their bags and shepherded them all out into the corridor and down the stairs. Он подхватил вещи и повел детей к выходу.
At the door of the hotel he turned to the/emme de chambre. На пороге гостиницы он повернулся к горничной:
'If there is any difficulty I shall come back here,' he said. - Если будут какие-нибудь затруднения, я вернусь сюда.
'Otherwise, as I said, I will send a telegram when we reach England, and Rose is with her father.' Если нет, как я уже говорил, в Англии я доставлю Розу к отцу и сразу дам вам телеграмму.
She said quickly: 'But monsieur must not pay for that, Henri will send the telegram.' - Нет-нет, мсье, вы не должны на это тратиться, -поспешно сказала горничная. - Анри сам даст телеграмму.
He was touched. Хоуард был тронут.
'Anyway, it will be sent directly we arrive in London. - Во всяком случае, мы телеграфируем сразу, как только приедем в Лондон.
Au revoir, mademoiselle.' Au revoir, mademoiselle.
'Au revoir, monsieur. - Au revoir, monsieur.
Bonne chance.' Bonne chance.
She stood and watched them as he guided the three children across the road in the thin morning sunlight, the tears running all unheeded down the furrows of her face. Она стояла и смотрела, как он вел троих детей через площадь, освещенную нежарким утренним солнцем, и не замечала слез, струящихся по ее морщинистым щекам.
In the station there was great confusion. На вокзале царил отчаянный беспорядок.
It was quite impossible to find out the times or likelihood of trains, or whether, amongst all the thronging soldiers, there would be seats for children. Невозможно было выяснить, когда ждать поезда и найдутся ли среди этого скопления солдат места для детей.
The most that he could learn was that trains for Paris came in at Quai 4 and that there had been two since midnight. Удалось только узнать, что поезда на Париж отходят с платформы номер четыре и что с полуночи их было два.
He went to the booking-office to get a ticket for Rose, but it was closed. Хоуард хотел взять билет для Розы, но оконце кассы оказалось закрыто.
'One does not take tickets any more,' a bystandersaid. - Билетов никто больше не берет, - сказал кто-то рядом.
' It is not necessary.' - Это ни к чему.
The old man stared at him. 'One pays, then, on the train, perhaps?' - Так что же, за проезд платят прямо в поезде? -удивился Хоуард.
The man shrugged his shoulders. Тот пожал плечами:
' Perhaps.' - Может, и так.
There was nobody to check tickets as they passed on to the platform. Прошли на платформу; билетов никто не проверял.
He led the children through the crowd, Sheila still chewing her half-eaten roll of bread, clutched firmly in a hand already hot. Хоуард повел детей через толпу. Шейла все еще жевала недоеденную булку, зажав ее в руке, масло давно растаяло.
Quai 4 was practically deserted, rather to his surprise. Платформа номер четыре, к удивлению старика, оказалась почти пуста.
There did not seem to be great competition to get to Paris; all the traffic seemed to be the other way. Видно, желающих ехать в Париж не слишком много; похоже, все устремились в обратном направлении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x