The woman said: 'Merci, monsieur. But I have the sandwiches to prepare, and I have had my coffee.' |
- Merci, monsieur, - сказала горничная, - только мне надо еще приготовить бутерброды, а кофе я уже пила. |
She rubbed the little girl's shoulder. |
- Она погладила девочку по плечу. |
'Would you like another cup of coffee, ma petite?' |
- Хочешь еще чашку кофе, ma petite? |
She left Rose with them and went out. |
Она оставила с ними Розу и вышла. |
In the bedroom Howard sat the children down, each with a buttered roll to eat and a cup full of weak coffee to drink. |
Хоуард усадил детей и дал им по чашке некрепкого кофе и по булке, намазанной маслом. |
The children ate very slowly; he had finished his own meal by the time they were only half-way through. |
Они ели очень медленно; он уже покончил с завтраком, а они справились еще только наполовину. |
He pottered about and packed up their small luggage; Rose had her own things in a little attache case on the floor beside her. |
Дожидаясь, пока они кончат, он упаковал свой несложный багаж; чемоданчик с вещами Розы стоял возле нее на полу. |
The children ate on industriously. |
Дети все еще заняты были едой. |
The femme de chambre came back with several large, badly-wrapped parcels of food for the journey, and a very large wine bottle full of milk. |
Горничная принесла несколько больших, кое-как перевязанных свертков с провизией на дорогу и молоко в огромной бутыли из-под вина. |
There,' she said unsteadily. |
- Вот, - сказала она нетвердым голосом. |
'Nobody will starve today!' |
- Нынче никто с голоду не помрет. |
The children laughed merrily at the poor joke. |
Дети весело засмеялись жалкой шутке. |
Rose had finished, and Ronnie was engulfing the last mouthful, but Sheila was still eating steadily. |
Роза кончила есть, и Ронни запихал в рот последний кусок, но Шейла все еще сосредоточенно жевала. |
There was nothing now to wait for, and the old man was anxious to get to the station for fear that they might miss a train. |
Ждать больше было нечего, и старику не терпелось отправиться на вокзал, он боялся пропустить поезд. |
'You don't want that,' he said to Sheila, indicating her half-eaten roll. 'You'd better leave it. |
- Ты уже не голодная, оставь это, - сказал он Шейле, показывая на недоеденную половину булки. |
We've got to go now.' |
- Нам пора идти. |
'I want it,' she said mutinously. |
- Нет, я голодная, - возмутилась Шейла. |
'But we've got to go now.' |
- Но нам пора идти. |
'I want it.' |
- Я голодная. |
He was not going to waste energy over that. |
Он не стал тратить на это силы. |
' All right,' he said, 'you can bring it along with you.' |
- Хорошо, - сказал он, - возьми булку с собой. |
He picked up their bags and shepherded them all out into the corridor and down the stairs. |
Он подхватил вещи и повел детей к выходу. |
At the door of the hotel he turned to the/emme de chambre. |
На пороге гостиницы он повернулся к горничной: |
'If there is any difficulty I shall come back here,' he said. |
- Если будут какие-нибудь затруднения, я вернусь сюда. |
'Otherwise, as I said, I will send a telegram when we reach England, and Rose is with her father.' |
Если нет, как я уже говорил, в Англии я доставлю Розу к отцу и сразу дам вам телеграмму. |
She said quickly: 'But monsieur must not pay for that, Henri will send the telegram.' |
- Нет-нет, мсье, вы не должны на это тратиться, -поспешно сказала горничная. - Анри сам даст телеграмму. |
He was touched. |
Хоуард был тронут. |
'Anyway, it will be sent directly we arrive in London. |
- Во всяком случае, мы телеграфируем сразу, как только приедем в Лондон. |
Au revoir, mademoiselle.' |
Au revoir, mademoiselle. |
'Au revoir, monsieur. |
- Au revoir, monsieur. |
Bonne chance.' |
Bonne chance. |
She stood and watched them as he guided the three children across the road in the thin morning sunlight, the tears running all unheeded down the furrows of her face. |
Она стояла и смотрела, как он вел троих детей через площадь, освещенную нежарким утренним солнцем, и не замечала слез, струящихся по ее морщинистым щекам. |
In the station there was great confusion. |
На вокзале царил отчаянный беспорядок. |
It was quite impossible to find out the times or likelihood of trains, or whether, amongst all the thronging soldiers, there would be seats for children. |
Невозможно было выяснить, когда ждать поезда и найдутся ли среди этого скопления солдат места для детей. |
The most that he could learn was that trains for Paris came in at Quai 4 and that there had been two since midnight. |
Удалось только узнать, что поезда на Париж отходят с платформы номер четыре и что с полуночи их было два. |
He went to the booking-office to get a ticket for Rose, but it was closed. |
Хоуард хотел взять билет для Розы, но оконце кассы оказалось закрыто. |
'One does not take tickets any more,' a bystandersaid. |
- Билетов никто больше не берет, - сказал кто-то рядом. |
' It is not necessary.' |
- Это ни к чему. |
The old man stared at him. 'One pays, then, on the train, perhaps?' |
- Так что же, за проезд платят прямо в поезде? -удивился Хоуард. |
The man shrugged his shoulders. |
Тот пожал плечами: |
' Perhaps.' |
- Может, и так. |
There was nobody to check tickets as they passed on to the platform. |
Прошли на платформу; билетов никто не проверял. |
He led the children through the crowd, Sheila still chewing her half-eaten roll of bread, clutched firmly in a hand already hot. |
Хоуард повел детей через толпу. Шейла все еще жевала недоеденную булку, зажав ее в руке, масло давно растаяло. |
Quai 4 was practically deserted, rather to his surprise. |
Платформа номер четыре, к удивлению старика, оказалась почти пуста. |
There did not seem to be great competition to get to Paris; all the traffic seemed to be the other way. |
Видно, желающих ехать в Париж не слишком много; похоже, все устремились в обратном направлении. |