Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She wriggled in exquisite amusement. - От восторга она никак не могла улежать спокойно.
' Isn't he naughty!.' - Правда, какой озорник?
He stopped and looked at the picture with them. Хоуард наклонился и посмотрел на картинку.
'He is a naughty monkey, isn't he?' he said. - Да, озорная обезьянка, - сказал он.
Sheila said: 'Drefully naughty.' - Ужасно озорная, - сказала Шейла.
Rose said very softly: 'Qu'est-ce que monsieur adit?' - Qu'est-ce que monsieur a dit? - тихонько спросила Роза.
Ronnie explained to her in French, and the bilingual children went on in the language of the country. Ронни объяснил ей по-французски, и дети снова перешли на этот язык.
To Howard they always spoke in English, but French came naturally to them when playing with other children. С Хоуардом они всегда разговаривали по-английски, но естественно переходили на французский, играя с другими детьми.
It was not easy for the old man to determine in which language they were most at home. Старику нелегко было определить, какой язык им ближе.
On the whole, Ronnie seemed to prefer to speak in English. В целом Ронни как будто предпочитал английский.
Sheila slipped more naturally into French, perhaps because she was younger and more recently in charge of nurses. Шейла, младшая, чаще сбивалась на французский, быть может потому, что еще недавно была на попечении няни.
The children were quite happy by themselves. Детям сейчас весело и без него.
Howard got out the attach? case and looked at it; it was very small to hold necessities for three of them. Хоуард достал саквояж и осмотрел: слишком он мал, все необходимое для троих не вместить.
He decided that Ronnie might carry that one, and he would get a rather larger case to carry himself, to supplement it. Этот саквояжик вполне снесет и Ронни, а кроме того, нужно достать чемодан побольше, его Хоуард понесет сам.
Fired by this idea, he went out of the bedroom to go to buy a cheap fibre case. Прекрасная мысль, решил старик и вышел из спальни, сейчас он купит дешевый фибровый чемодан.
On the landing he met the femme de chambre. На лестнице ему встретилась горничная.
She hesitated, then stopped him. Немного робея, она остановила его:
'Monsieur is leaving tomorrow?' she said. - Мсье завтра уезжает?
'I have to go away, because they want the room,' he replied. - Придется уехать, надо освободить комнату, -ответил старик.
'But I think the little girl is well enough to travel. - Но, я думаю, малышка уже достаточно оправилась и может ехать.
I shall get her up for d?jeuner, and then this afternoon she can come out for a little walk with us.' К завтраку я позволю ей встать, и днем она немного с нами погуляет.
'Ah, that will be good for her. - Вот и хорошо.
A little walk, in the sun.' She hesitated again, and then she said: 'Monsieur is travelling direct to England?' Ей полезно погулять по солнышку... - Горничная опять замялась, потом спросила: - Мсье поедет прямо в Англию?
He nodded. Он кивнул.
' I shall not stay in Paris. - В Париже я не задержусь.
I shall take the first train to St Malo.' Первым же поездом отправлюсь в Сен-Мало.
She turned her face up to him, lined and prematurely old, beseechingly. Она с мольбой обратила к нему изрезанное морщинами, преждевременно увядшее лицо.
'Monsieur - it is terrible to ask. Would you take la petite Rose with you, to England?' -Мсье... даже страшно вас просить... Может, возьмете Розу с собой в Англию?
He was silent; he did not quite know what to say to that. Хоуард молчал, он просто не знал, что тут отвечать.
She went on hurriedly. А женщина поспешно продолжала:
'I have the money for the fare, monsieur. - У меня есть деньги ей на дорогу, мсье.
And Rose is a good little girl - oh, she is so good, that one. И Роза хорошая девочка, очень хорошая.
She would not trouble monsieur, no more than a little mouse.' От нее вам не будет никакого беспокойства, мсье, она тихая, как мышка...
Every instinct warned the old man that he must kill this thing stone dead - quick. Всем существом старик чувствовал, что этот разговор нужно оборвать немедленно.
Though he would not admit it to himself, he knew that to win through to England would take all his energy, burdened as he was with two little children. Он знал, хоть и не желал себе в этом признаться: чтобы добраться до Англии с двумя детьми на руках, ему понадобятся все его силы.
In the background of his mind lurked fear, fear of impending, absolute disaster. В глубине его сознания таился страх - страх перед неминуемым, непоправимым несчастьем.
He stared down at the tear-stained, anxious face, and temporised. Он посмотрел на заплаканное встревоженное лицо и спросил, лишь бы выиграть время:
'But why do you want to send her to England?' he asked. - Но зачем вам отсылать ее в Англию?
' The war will never come to Dijon. Война никогда не дойдет до Дижона.
She will be quite safe here.' Розе ничего здесь не грозит.
The woman said: 'I have no money, monsieur. - У меня нет денег, мсье, - ответила горничная.
Her father is in England, but he cannot send money to us here. - У нее в Англии отец, а присылать нам сюда деньги он не может.
It is better that she should go to England, now.' Лучше ей теперь поехать к отцу.
He said: 'Perhaps I could arrange to help him to send money.' - Может быть, я сумею помочь ему переслать деньги, - сказал Хоуард.
There was still a substantial balance on his letter of credit. Он мог это сделать при помощи своего аккредитива.
'You do not want her to leave you, do you?' - Вам ведь не хочется расставаться с девочкой, правда?
She said: 'Monsieur, things are happening in France that you English do not understand. - Мсье, во Франции сейчас так плохо, вам, англичанам, не понять, - был ответ.
We are afraid of what is coming, all of us...' - Подумать страшно, что с нами будет, нам всем страшно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x