She wriggled in exquisite amusement. |
- От восторга она никак не могла улежать спокойно. |
' Isn't he naughty!.' |
- Правда, какой озорник? |
He stopped and looked at the picture with them. |
Хоуард наклонился и посмотрел на картинку. |
'He is a naughty monkey, isn't he?' he said. |
- Да, озорная обезьянка, - сказал он. |
Sheila said: 'Drefully naughty.' |
- Ужасно озорная, - сказала Шейла. |
Rose said very softly: 'Qu'est-ce que monsieur adit?' |
- Qu'est-ce que monsieur a dit? - тихонько спросила Роза. |
Ronnie explained to her in French, and the bilingual children went on in the language of the country. |
Ронни объяснил ей по-французски, и дети снова перешли на этот язык. |
To Howard they always spoke in English, but French came naturally to them when playing with other children. |
С Хоуардом они всегда разговаривали по-английски, но естественно переходили на французский, играя с другими детьми. |
It was not easy for the old man to determine in which language they were most at home. |
Старику нелегко было определить, какой язык им ближе. |
On the whole, Ronnie seemed to prefer to speak in English. |
В целом Ронни как будто предпочитал английский. |
Sheila slipped more naturally into French, perhaps because she was younger and more recently in charge of nurses. |
Шейла, младшая, чаще сбивалась на французский, быть может потому, что еще недавно была на попечении няни. |
The children were quite happy by themselves. |
Детям сейчас весело и без него. |
Howard got out the attach? case and looked at it; it was very small to hold necessities for three of them. |
Хоуард достал саквояж и осмотрел: слишком он мал, все необходимое для троих не вместить. |
He decided that Ronnie might carry that one, and he would get a rather larger case to carry himself, to supplement it. |
Этот саквояжик вполне снесет и Ронни, а кроме того, нужно достать чемодан побольше, его Хоуард понесет сам. |
Fired by this idea, he went out of the bedroom to go to buy a cheap fibre case. |
Прекрасная мысль, решил старик и вышел из спальни, сейчас он купит дешевый фибровый чемодан. |
On the landing he met the femme de chambre. |
На лестнице ему встретилась горничная. |
She hesitated, then stopped him. |
Немного робея, она остановила его: |
'Monsieur is leaving tomorrow?' she said. |
- Мсье завтра уезжает? |
'I have to go away, because they want the room,' he replied. |
- Придется уехать, надо освободить комнату, -ответил старик. |
'But I think the little girl is well enough to travel. |
- Но, я думаю, малышка уже достаточно оправилась и может ехать. |
I shall get her up for d?jeuner, and then this afternoon she can come out for a little walk with us.' |
К завтраку я позволю ей встать, и днем она немного с нами погуляет. |
'Ah, that will be good for her. |
- Вот и хорошо. |
A little walk, in the sun.' She hesitated again, and then she said: 'Monsieur is travelling direct to England?' |
Ей полезно погулять по солнышку... - Горничная опять замялась, потом спросила: - Мсье поедет прямо в Англию? |
He nodded. |
Он кивнул. |
' I shall not stay in Paris. |
- В Париже я не задержусь. |
I shall take the first train to St Malo.' |
Первым же поездом отправлюсь в Сен-Мало. |
She turned her face up to him, lined and prematurely old, beseechingly. |
Она с мольбой обратила к нему изрезанное морщинами, преждевременно увядшее лицо. |
'Monsieur - it is terrible to ask. Would you take la petite Rose with you, to England?' |
-Мсье... даже страшно вас просить... Может, возьмете Розу с собой в Англию? |
He was silent; he did not quite know what to say to that. |
Хоуард молчал, он просто не знал, что тут отвечать. |
She went on hurriedly. |
А женщина поспешно продолжала: |
'I have the money for the fare, monsieur. |
- У меня есть деньги ей на дорогу, мсье. |
And Rose is a good little girl - oh, she is so good, that one. |
И Роза хорошая девочка, очень хорошая. |
She would not trouble monsieur, no more than a little mouse.' |
От нее вам не будет никакого беспокойства, мсье, она тихая, как мышка... |
Every instinct warned the old man that he must kill this thing stone dead - quick. |
Всем существом старик чувствовал, что этот разговор нужно оборвать немедленно. |
Though he would not admit it to himself, he knew that to win through to England would take all his energy, burdened as he was with two little children. |
Он знал, хоть и не желал себе в этом признаться: чтобы добраться до Англии с двумя детьми на руках, ему понадобятся все его силы. |
In the background of his mind lurked fear, fear of impending, absolute disaster. |
В глубине его сознания таился страх - страх перед неминуемым, непоправимым несчастьем. |
He stared down at the tear-stained, anxious face, and temporised. |
Он посмотрел на заплаканное встревоженное лицо и спросил, лишь бы выиграть время: |
'But why do you want to send her to England?' he asked. |
- Но зачем вам отсылать ее в Англию? |
' The war will never come to Dijon. |
Война никогда не дойдет до Дижона. |
She will be quite safe here.' |
Розе ничего здесь не грозит. |
The woman said: 'I have no money, monsieur. |
- У меня нет денег, мсье, - ответила горничная. |
Her father is in England, but he cannot send money to us here. |
- У нее в Англии отец, а присылать нам сюда деньги он не может. |
It is better that she should go to England, now.' |
Лучше ей теперь поехать к отцу. |
He said: 'Perhaps I could arrange to help him to send money.' |
- Может быть, я сумею помочь ему переслать деньги, - сказал Хоуард. |
There was still a substantial balance on his letter of credit. |
Он мог это сделать при помощи своего аккредитива. |
'You do not want her to leave you, do you?' |
- Вам ведь не хочется расставаться с девочкой, правда? |
She said: 'Monsieur, things are happening in France that you English do not understand. |
- Мсье, во Франции сейчас так плохо, вам, англичанам, не понять, - был ответ. |
We are afraid of what is coming, all of us...' |
- Подумать страшно, что с нами будет, нам всем страшно. |