Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were silent for a moment. Оба помолчали.
'I know things are very bad,' he said quietly. - Я знаю, что дела очень плохи, - негромко сказал старик.
'It may be difficult for me, an Englishman, to get to England now. - Мне, англичанину, теперь нелегко будет вернуться на родину.
I don't think it will be - but it may. Надеюсь, что доеду, но все может случиться.
Suppose I could not get her out of the country for some reason?' Представьте, вдруг я почему-либо не смогу увезти Розу из Франции?
She wrinkled her face up and lifted the corner of her apron to her eyes. Лицо женщины сморщилось, она поднесла к глазам угол фартука.
'In England she would be safe,' she muttered. - В Англии с Розой ничего не стрясется, -пробормотала она.
'I do not know what is going to happen to us, here in Dijon. - А здесь, в Дижоне... ума не приложу, что с нами будет.
I am afraid.' She began to cry again. Подумать страшно... - Она опять заплакала.
He patted her awkwardly on the shoulder. Хоуард неловко потрепал ее по плечу.
There,' he said. 'I will think about it this afternoon. - Ну-ну, - сказал он, - я подумаю.
It's not a thing to be decided in a hurry.' Такие дела наспех не решают.
He made his escape from her, and went down to the street. И он поторопился уйти.
Once out in the street, he quite forgot what he had come for. Очутившись на улице, он совсем забыл, зачем шел.
Absent-mindedly he walked towards the centre of the town, wondering how he could evade the charge of another child. Машинально шагал он к центру города, гадая, как избежать новой ответственности.
Presently, he sat down in a caf? and ordered himself a bock. Потом зашел в кафе и спросил кружку пива.
It was not that he had anything against la petite Rose. Нет, он совсем не против "крошки" Розы.
On the contrary, he liked the child; she was a quiet, motherly little thing. Наоборот, девочка ему нравится - тихая, спокойная, ласковая, поистине маленькая мамаша.
But she would be another drag on him at a time when he knew with every instinct of his being that he could tolerate no further drags. Но она стала бы новым бременем для него, а он сейчас всем существом чувствует, что лишнего бремени ему не вынести.
He knew himself to be in danger. Он и сам в опасности.
The sweep and drive of Germany down in France was no secret any longer; it was like the rush through Belgium had been in the last war, only more intense. Немцы быстро продвигаются в глубь Франции, это больше не тайна: похоже на вторжение в Бельгию в прошлую войну, только стремительнее.
If he delayed a moment longer than was necessary, he would be engulfed by the invading army. Если промедлить минутой дольше, чем необходимо, он окажется на территории, захваченной немцами.
For an Englishman that meant a concentration camp, for a man of his age that probably meant death. Для англичанина это означает концентрационный лагерь, для человека его возраста это скорее всего означает смерть.
From his chair on the pavement he stared out on the quiet, sunlit Place. Сидя за столиком перед кафе, он смотрел на мирную, залитую солнцем площадь.
Bad times were coming for the French; he and his children must get out of it, damn quick. Для французов настают плохие времена; ему с детьми надо отсюда выбраться, да поскорей.
If the Germans conquered they would bring with them, inevitably, their trail of pillage and starvation, gradually mounting towards anarchy as they faced the inevitable defeat. Если немцы победят, они неизбежно принесут с собой мародерство и голод, а когда они окажутся перед лицом столь же неизбежного поражения, не миновать развала и хаоса.
He must not let his children be caught in that. Нельзя допустить, чтобы дети попали в этот хаос.
Children in France, if she were beaten down, would have a terrible time. Для детей во Франции, если она будет разбита, наступит страшное время.
It was bad luck on little Rose. Бедная маленькая Роза.
He had nothing against her; indeed, she had helped him in the last two days. Он совсем не против нее; наоборот, она очень помогала ему в последние два дня.
He would have found it difficult to manage Sheila if Rose had not been there. Нелегко ему было бы с Шейлой, если бы не Роза.
She had kept the little girl, hardly more than a baby, happy and amused in a way that Howard himself could never have managed alone. Она нянчилась с малышкой, забавляла ее и развлекала, ему бы одному не справиться.
It was a pity that it was impossible to take her. Как жаль, что невозможно ее взять.
In normal times he might have been glad of her; he had tried in Cidoton to find a young girl who would travel with them to Calais. В обычное время он был бы только рад; в Сидотоне он пытался найти девушку, которая доехала бы с ним до Кале.
True, Rose was only ten years old, but she was peasant-French; they grew up very quickly... Правда, Розе только восемь лет, но она французская крестьянка; они взрослеют рано...
Was it impossible to take her? Так ли уж невозможно ее взять?
Now it seemed desperately cruel, impossible to leave her behind. Теперь уже казалось жестоко, невозможно -оставить ее здесь.
He sat there miserably irresolute for hah0 anhour. Полчаса он терзался сомнениями.
In the end he got up and walked slowly back to the hotel, desperately worried. Наконец, подавленный, измученный, поднялся и побрел назад в гостиницу.
In his appearance he had aged five years. Он будто разом постарел на пять лет.
He met the femme de chambre on the landing. Горничную он встретил на лестнице.
' I have made up my mind,' he said heavily. - Я решился, - сказал он с усилием.
'La petite Rose may come with us to England; I will take her to her father. - Роза может поехать с нами в Англию; я отвезу ее к отцу.
She must be ready to start tomorrow morning, at seven o'clock.' Она должна быть готова к отъезду завтра утром, в семь часов.
Chapter 4 4
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x