They were silent for a moment. |
Оба помолчали. |
'I know things are very bad,' he said quietly. |
- Я знаю, что дела очень плохи, - негромко сказал старик. |
'It may be difficult for me, an Englishman, to get to England now. |
- Мне, англичанину, теперь нелегко будет вернуться на родину. |
I don't think it will be - but it may. |
Надеюсь, что доеду, но все может случиться. |
Suppose I could not get her out of the country for some reason?' |
Представьте, вдруг я почему-либо не смогу увезти Розу из Франции? |
She wrinkled her face up and lifted the corner of her apron to her eyes. |
Лицо женщины сморщилось, она поднесла к глазам угол фартука. |
'In England she would be safe,' she muttered. |
- В Англии с Розой ничего не стрясется, -пробормотала она. |
'I do not know what is going to happen to us, here in Dijon. |
- А здесь, в Дижоне... ума не приложу, что с нами будет. |
I am afraid.' She began to cry again. |
Подумать страшно... - Она опять заплакала. |
He patted her awkwardly on the shoulder. |
Хоуард неловко потрепал ее по плечу. |
There,' he said. 'I will think about it this afternoon. |
- Ну-ну, - сказал он, - я подумаю. |
It's not a thing to be decided in a hurry.' |
Такие дела наспех не решают. |
He made his escape from her, and went down to the street. |
И он поторопился уйти. |
Once out in the street, he quite forgot what he had come for. |
Очутившись на улице, он совсем забыл, зачем шел. |
Absent-mindedly he walked towards the centre of the town, wondering how he could evade the charge of another child. |
Машинально шагал он к центру города, гадая, как избежать новой ответственности. |
Presently, he sat down in a caf? and ordered himself a bock. |
Потом зашел в кафе и спросил кружку пива. |
It was not that he had anything against la petite Rose. |
Нет, он совсем не против "крошки" Розы. |
On the contrary, he liked the child; she was a quiet, motherly little thing. |
Наоборот, девочка ему нравится - тихая, спокойная, ласковая, поистине маленькая мамаша. |
But she would be another drag on him at a time when he knew with every instinct of his being that he could tolerate no further drags. |
Но она стала бы новым бременем для него, а он сейчас всем существом чувствует, что лишнего бремени ему не вынести. |
He knew himself to be in danger. |
Он и сам в опасности. |
The sweep and drive of Germany down in France was no secret any longer; it was like the rush through Belgium had been in the last war, only more intense. |
Немцы быстро продвигаются в глубь Франции, это больше не тайна: похоже на вторжение в Бельгию в прошлую войну, только стремительнее. |
If he delayed a moment longer than was necessary, he would be engulfed by the invading army. |
Если промедлить минутой дольше, чем необходимо, он окажется на территории, захваченной немцами. |
For an Englishman that meant a concentration camp, for a man of his age that probably meant death. |
Для англичанина это означает концентрационный лагерь, для человека его возраста это скорее всего означает смерть. |
From his chair on the pavement he stared out on the quiet, sunlit Place. |
Сидя за столиком перед кафе, он смотрел на мирную, залитую солнцем площадь. |
Bad times were coming for the French; he and his children must get out of it, damn quick. |
Для французов настают плохие времена; ему с детьми надо отсюда выбраться, да поскорей. |
If the Germans conquered they would bring with them, inevitably, their trail of pillage and starvation, gradually mounting towards anarchy as they faced the inevitable defeat. |
Если немцы победят, они неизбежно принесут с собой мародерство и голод, а когда они окажутся перед лицом столь же неизбежного поражения, не миновать развала и хаоса. |
He must not let his children be caught in that. |
Нельзя допустить, чтобы дети попали в этот хаос. |
Children in France, if she were beaten down, would have a terrible time. |
Для детей во Франции, если она будет разбита, наступит страшное время. |
It was bad luck on little Rose. |
Бедная маленькая Роза. |
He had nothing against her; indeed, she had helped him in the last two days. |
Он совсем не против нее; наоборот, она очень помогала ему в последние два дня. |
He would have found it difficult to manage Sheila if Rose had not been there. |
Нелегко ему было бы с Шейлой, если бы не Роза. |
She had kept the little girl, hardly more than a baby, happy and amused in a way that Howard himself could never have managed alone. |
Она нянчилась с малышкой, забавляла ее и развлекала, ему бы одному не справиться. |
It was a pity that it was impossible to take her. |
Как жаль, что невозможно ее взять. |
In normal times he might have been glad of her; he had tried in Cidoton to find a young girl who would travel with them to Calais. |
В обычное время он был бы только рад; в Сидотоне он пытался найти девушку, которая доехала бы с ним до Кале. |
True, Rose was only ten years old, but she was peasant-French; they grew up very quickly... |
Правда, Розе только восемь лет, но она французская крестьянка; они взрослеют рано... |
Was it impossible to take her? |
Так ли уж невозможно ее взять? |
Now it seemed desperately cruel, impossible to leave her behind. |
Теперь уже казалось жестоко, невозможно -оставить ее здесь. |
He sat there miserably irresolute for hah0 anhour. |
Полчаса он терзался сомнениями. |
In the end he got up and walked slowly back to the hotel, desperately worried. |
Наконец, подавленный, измученный, поднялся и побрел назад в гостиницу. |
In his appearance he had aged five years. |
Он будто разом постарел на пять лет. |
He met the femme de chambre on the landing. |
Горничную он встретил на лестнице. |
' I have made up my mind,' he said heavily. |
- Я решился, - сказал он с усилием. |
'La petite Rose may come with us to England; I will take her to her father. |
- Роза может поехать с нами в Англию; я отвезу ее к отцу. |
She must be ready to start tomorrow morning, at seven o'clock.' |
Она должна быть готова к отъезду завтра утром, в семь часов. |
Chapter 4 |
4 |