Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If anybody in Dijon could produce a car for such a journey it would be he.' Если кто в Дижоне и может дать вам машину, так только он.
She gave him directions for finding the garage; ten minutes later he was in the Frenchman's office. Она объяснила, как найти гараж; через десять минут Хоуард вошел в контору Дюваля.
The garage owner was quite positive. Владелец гаража оказался непреклонен.
' A car, yes,' he declared. - Машину - да, - заявил он.
' That is the least thing, monsieur, I could find the car. - Это пустяк, мсье, машину я найду.
But petrol - not a litre that has not been taken by the army. Но бензина не осталось ни литра, все забрали для армии.
Only by fraud can I get petrol for the car - you understand? Я мог бы достать бензин только жульничеством, понимаете?
And then, the roads. И потом - дороги.
It is not possible to make one's way along the road to Paris, not possible at all, monsieur.' 'Finally,' he said, 'I could not find a driver for a journey such as that. До Парижа ни по одной дороге не проедешь, это невозможно, мсье... И потом, для такой поездки мне не найти шофера.
The Germans are across the Seine, monsieur; they are across the Marne. Немцы перешли Сену, мсье; они перешли Марну.
Who knows where they will be the day after tomorrow?' Кто знает, где они будут послезавтра?
The old man was silent. Старик молчал.
The Frenchman said: 'If monsieur wishes to get back to England he should go by train, and he should go very soon.' - Если мсье хочет вернуться в Англию, надо ехать поездом, - сказал француз. - Да поскорее.
Howard thanked him for the advice, and went out into the street. Хоуард поблагодарил его за совет и вышел на улицу.
Dusk was falling; he moved along the pavement, deep in thought. Смеркалось, он шел по тротуару и думал, думал.
He stopped by a caf? and went in, and ordered a Pernod with water. Остановился у какого-то кафе, зашел и спросил перно с водой.
He took the drink and went and sat down at a table by the wall, and stayed there for some time, staring at the garish advertisements of cordials on the walls. Потом сел за столик у стены и посидел немного, глядя на безвкусно яркие рекламы напитков, развешанные по стенам.
Things had grown serious. Положение становится серьезным.
If he left now, at once, it might be possible to win through to St Malo and to England; if he delayed another thirty-six hours it might very well be that St Malo would be overwhelmed and smothered in the tide of the German rush, as Calais had been smothered, and Boulogne. Если выехать сейчас же, немедля, быть может, еще можно добраться до Сен-Мало и до Англии; если отложить это на тридцать шесть часов, очень возможно, что Сен-Мало захлестнет волной немецкого натиска, ведь вот уже захлестнуло Кале, захлестнуло Булонь.
It seemed incredible that they could still be coming on so fast. Трудно поверить, что немцы продвигаются так быстро.
Surely, surely, they would be checked before they got to Paris? Неужели, неужели их не остановят и они дойдут до Парижа?
It could not possibly be true that Paris would fall? Не может быть, чтобы Париж сдался!
He did not like this evacuation of the railway offices from Paris. Не нравится ему, что Управление железных дорог эвакуируют из Парижа.
That had an ugly sound. Прескверный знак.
He could go back now to the hotel. Можно сейчас же вернуться в гостиницу.
He could get both the children up and dress them, pay the bill at the hotel, and take them to the station. Можно поднять детей, одеть их, уплатить по счету и пойти с ними на вокзал.
Ronnie would be all right. Для Ронни это не страшно.
Sheila - well, after all, she had a coat. Шейла... что ж, в конце концов, у нее есть пальто.
Perhaps he could get hold of a shawl to wrap her up in. Пожалуй, удастся достать какую-нибудь шаль и закутать ее.
True it was night-time and the trains would be irregular; they might have to sit about for hours on the platform in the night waiting for a train that never came. Правда, дело уже к ночи, поезда ходят нерегулярно; быть может, придется долго сидеть ночью на платформе в ожидании поезда, а поезд так и не придет.
But he would be getting the children back to England, as he had promised Cavanagh. Но детей надо отвезти в Англию, он обещал это их родителям.
But then, if Sheila should get worse? Да, но если Шейле станет хуже?
Suppose she took a chill and got pneumonia? Вдруг она простудится и схватит воспаление легких?
If that should happen, he would never forgive himself. Если это случится, он себе вовек не простит.
The children were in his care; it was not caring for them if he went stampeding to the station in the middle of the night to start on a long, uncertain journey regardless of their weakness and their illness. Дети на его попечении; хорош он будет попечитель, если среди ночи побежит на вокзал, если пустится в долгое, опасное путешествие, не считаясь ни с их слабостью, ни с болезнью.
That wasn't prudence. That was... fright. Это не осторожность, это... страх.
He smiled a little at himself. Старик чуть улыбнулся про себя.
That's what it was, just fright - something to be conquered. Вот что это такое - просто страх, и его нужно побороть.
Looking after children, after all, meant caring for them in sickness. Заботиться о детях значит, в конечном счете, оберегать их здоровье.
That's what it meant. Вот в чем суть.
It was quite clear. Это совершенно ясно.
He'd taken the responsibility for them, and he must see it through, even though it now seemed likely to land him into difficulties that he had not quite anticipated when he first took on the job. Он взял на себя ответственность за них и должен довести дело до конца, хотя теперь очень похоже, что ему придется куда трудней, чем он думал, когда взял на себя эту заботу.
He got up and went back to the hotel. Он вышел из кафе и вернулся в гостиницу.
In the lobby the girl said to him: В вестибюле девушка спросила его:
'Monsieur has found a car?' - Мсье нашел автомобиль?
He shook his head. Хоуард покачал головой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x