Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He enquired about the telegraph service, and was told that all telegrams to Switzerland must be taken personally to the Bureau de Ville for censoring before they could be accepted for despatch. Он спросил о телеграфе и узнал, что все телеграммы, адресованные в Швейцарию, перед отправкой нужно лично предъявить в Bureau de Ville для цензуры.
There was said to be a very long queue at the censor's table. Его предупредили, что у стола цензора очень большая очередь.
It was time for d?jeuner; he gave up the struggle to communicate with Cavanagh for the time being. Близилось время обеда; Хоуард отложил попытку связаться с Кэвено.
Indeed, he had been apathetic about it from the start. По сути, он делал это только для очистки совести.
With the clear vision of age he knew that it was not much good; if he should get in touch with the parents it would still be impossible for him to cross the border back to them, or for them to come to him. С трезвостью старого человека он понимал -толку от этого не будет: если он и свяжется с родителями, все равно ему не пересечь границу и не добраться к ним, а они не смогут приехать к нему.
He would have to carry on and get the children home to England as he had undertaken to do; no help could come from Switzerland. Надо довести начатое до конца - доставить детей домой, в Англию; из Швейцарии нечего ждать помощи.
The hotel was curiously still, and empty; it seemed today that all the soldiers were elsewhere. В гостинице стало до странности тихо и пусто; похоже, все военные куда-то исчезли.
He went into the restaurant and ordered lunch to be sent up to the bedroom on a tray, both for himself and for the children. Хоуард пошел в ресторан, заказал обед для себя и для детей и попросил отнести поднос в спальню.
It came presently, brought by the femme de chambre. Еду принесла все та же горничная.
There was much excited French about the pictures of Babar, and about the handkerchief rabbit. Началась оживленная французская болтовня о картинках с Бабаром и о кролике из носовых платков.
The woman beamed all over; it was the sort of party that she understood. Женщина сияла, такие развлечения были ей по душе.
Howard said: 'It has been very, very kind of you to let la petite Rose be with la petite Sheila. - Большое вам спасибо, что вы оставили la petite Розу с la petite Шейлой, - сказал Хоуард.
Already they are friends.' - Они уже подружились.
The woman spoke volubly. Женщина опять затараторила:
' It is nothing, monsieur -nothing at all. - Пустяки, мсье, сущие пустяки.
Rose likes more than anything to play with little children, or with kittens, or young dogs. Роза больше всего на свете любит играть с маленькими детьми, и с котятами, и со щенятами.
Truly, she is a little mother, that one.' Право слово, она у нас прямо маленькая мамаша.
She rubbed the child's head affectionately. - И горничная с нежностью погладила девочку по голове.
'She will come back after d?jeuner, if monsieur desires?' - Если мсье желает, после обеда она опять придет.
Sheila said: 'I want Rose to come back after d?jeuner, Monsieur Howard.' - Мсье Хоуард, пускай Роза после обеда опять придет, - подхватила Шейла.
He turned slowly: 'You'd better go to sleep after d?jeuner.' - После обеда тебе следует поспать, - неторопливо ответил старик.
He turned to the woman. 'If she could come back at four o'clock?' To Rose: 'Would you like to come and have tea with us this afternoon - English tea?' - Может быть, она придет опять в четыре часа? -спросил он горничную, потом обернулся к Розе: -Приходи пить с нами чай, хочешь? Чай по-английски?
She said shyly: 'Oui, monsieur.' - Oui, monsieur, - застенчиво ответила девочка.
She went away and Howard gave the children their dinner. Они вышли, и Хоуард накормил своих подопечных.
Sheila was still hot with a slight temperature. У Шейлы все еще был небольшой жар.
He put the tray outside the door when they had finished, and made Ronnie lie down on the bed with his sister. После обеда Хоуард выставил поднос за дверь и уложил Ронни отдыхать.
Then he stretched out in the arm-chair, and began to read to them from a book given to him by their mother, called Amelianne at the Circus. Потом откинулся поудобнее в кресле и начал читать им книгу "Эмильена в цирке", которую дала ему миссис Кэвено.
Before very long the children were asleep: Howard laid down the book and slept for an hour himself. Немного погодя дети уснули; Хоуард отложил книгу и сам на час задремал.
Later in the afternoon he walked up through the town again to the Bureau de Ville, leading Ronnie by the hand, with a long telegram to Cavanagh in his pocket. Проснувшись, он опять пошел в город, в Bureau de Ville, ведя Ронни за руку; в кармане у него лежала длинная телеграмма к Кэвено.
He searched for some time for the right office, and finally found it, picketed by an anxious and discontented crowd of French people. Некоторое время он искал кабинет цензора и наконец нашел - кабинет осаждала толпа встревоженных и недовольных французов.
The door was shut. Дверь была заперта.
The censor had closed the office and gone off for the evening, nobody knew where. Цензор закончил работу и ушел на весь вечер неизвестно куда.
The office would be open again at nine in the morning. Предполагалось, что он начнет прием только завтра в девять утра.
'It is not right, that,' said the people. But it appeared that there was nothing to be done about it. - Непорядок это, - говорили в толпе, но тут явно ничего нельзя было поделать.
Howard walked back with Ronnie to the hotel. Хоуард пошел с мальчиком назад в гостиницу.
There were troops in the town again, and a long convoy of lorries blocked the northward road near the station. Г ород опять наполняли солдаты, длинная вереница грузовиков загромождала улицы к северу от вокзала.
In the station yard three very large tanks were parked, bristling with guns, formidable in design but dirty and unkempt. На площади стояли три громадных танка, они грозно щетинились орудиями, но были сплошь в грязи.
Their tired crews were refuelling them from a tank lorry, working slowly and sullenly, without enthusiasm. Усталая команда заправляла их горючим из походной цистерны, люди работали медленно, угрюмо, даже уныло.
A little chill shot through the old man as he watched them bungling their work. Старик посмотрел, как небрежно, неуклюже они действуют, и его пробрала дрожь.
What was it Dickinson had said? Как это сказал Диккинсон?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x