The movement brought a little more air into thebus. |
На ходу в автобусе стало не так душно. |
They left the town after a couple of stops, carrying an additional load of people on the roof. |
Раза два он останавливался, и на крышу забирались новые пассажиры, но вот наконец город остался позади. |
They started out along the long straight roads of France, dusty and in poor repair. |
Поехали по длинным, прямым французским дорогам, пыльным и разбитым. |
The dust swirled round the heavy vehicle; it drove in at the open window, powdering them all. |
Пыль тучей окружала тяжелую машину, врывалась в открытое окно, садилась на лица и одежду. |
Ronnie, standing between the old man's legs, clung to the window, avid for all that he could see; Howard turned Sheila on his lap with difficulty, so that she could see out too. |
Ронни стоял у колен старика и жадно, не отрываясь глядел в окно; Хоуард с трудом повернул Шейлу у себя на коленях так, чтобы и она тоже могла смотреть в окно. |
Beside him, presently, Rose made a little wailingcry. |
Роза вдруг жалобно вскрикнула. |
Howard looked down, and saw her face white with a light greenish hue; before he could do anything to help her she had vomited on the floor. |
Хоуард оглянулся - бледное лицо девочки приняло зеленоватый оттенок; прежде чем он успел хоть как-то помочь, ее стошнило прямо на пол. |
For a moment he was startled and disgusted. |
Старика передернуло от брезгливости. |
Then patience came back to him; children couldn't help that sort of thing. |
Но через минуту вернулось терпение: в таких случаях детям не под силу сдержаться. |
She was coughing and weeping; he pulled out his handkerchief and wiped her face and comforted her. |
Роза кашляла и плакала; он достал носовой платок, вытер девочке лицо и попытался ее утешить. |
'Pauvre petite chou,' he said awkwardly. 'You will be better now. |
- Pauvre petite chou, - смущенно сказал он, - теперь тебе станет лучше. |
It is the heat.' |
Это жара виновата. |
With some struggling he moved Sheila over and lifted Rose up on his knee, so that she could see out and have more air. |
С усилием он подвинул Шейлу и усадил Розу к себе на колени, - теперь и она может смотреть в окно, и ей будет легче дышать. |
She was still crying bitterly; he wiped her eyes and talked to her as gently as he could. |
Она все еще горько плакала; Хоуард опять вытер ей глаза и заговорил с ней ласково, как только мог. |
The broad woman by him smiled serenely, quite unmoved by the disaster. |
Великанша соседка безмятежно улыбнулась, ничуть не взволнованная случившимся. |
'It is the rocking,' she said in soft Midland French, 'like the sea. |
- Укачало вашу девочку, - сказала она на певучем среднефранцузском наречии. - Вроде как на море. |
Always I have been sick when, as a little girl, I have travelled. |
Меня всегда тошнило в дороге, когда я была маленькая. |
Always, always. |
Всегда, всегда. |
In the train and in the bus, always, quite the same.' |
И в поезде, и в автобусе, всегда одно и то же. |
She bent down. 'Sois tranquille, ma petite,' she said. 'It is nothing, that.' |
- Она наклонилась: - Sois tranquille, ma petite, это все пустяки. |
Rose glanced up at her, and stopped crying. |
Роза взглянула на соседку и перестала плакать. |
Howard chose the cleanest corner of his handkerchief and wiped her eyes. |
Уголком носового платка, что был почище, Хоуард вытер ей глаза. |
Thereafter she sat very quiet and subdued on his knee, watching the slowly moving scene outside the window. |
Она затихла и, молчаливая, покорная, сидела у него на коленях и смотрела на все, что медленно проплывало за окном. |
'I'm never sick in motor-cars,' said Ronnie proudly in English. |
- Меня никогда не тошнит в автомобиле, - гордо сказал Ронни по-английски. |
The woman looked at them with new curiosity; hitherto they had spoken in French. |
Соседка посмотрела на них с пробудившимся любопытством: до сих пор они говорили по-французски. |
The road was full of traffic, all heading to the west. |
Дорога была точно поток, стремящийся на запад. |
Old battered motor-cars, lorries, mule carts, donkey-carts, all were loaded to disintegration point with people making for Montargis. |
Дряхлые, расхлябанные легковые машины и грузовики, повозки, которые тянули мулы или ослики, до отказа набиты были людьми, жаждущими попасть в Монтаржи. |
These wound in and out among the crowds of people pushing hand-carts, perambulators, wheelbarrows even, all loaded with their goods. |
Автобус пробирался сквозь толпу тех, кто шел пешком, - эти толкали ручные тележки, детские коляски, даже тачки, нагруженные всяким скарбом. |
It was incredible to Howard; it seemed as though the whole countryside were in flight before the armies. |
Хоуард едва верил своим глазам - казалось, вся страна отступает перед неприятельской армией. |
The women working in the fields looked up from time to time in pauses of their work to stare at the strange cavalcade on the highway. |
Женщины, которые еще работали на полях, порой поднимали голову и глядели на странную процессию на большой дороге. |
Then they bent again to the harvest of their roots; the work in hand was more important than the strange tides that flowed on the road. |
Потом снова склонялись к своим овощам: работа не ждет, надо собрать урожай, это куда важнее, чем странный поток, затопивший дорогу... |
Halfway to Montargis the bus heeled slowly to the near side. |
На полпути к Монтаржи автобус медленно накренился на левый бок. |
The driver wrestled with the steering; a clattering bump, rhythmic, came from the near back wheel. |
Шофер яростно крутил баранку руля; от левого заднего колеса шел мерный стук. |
The vehicle drew slowly to a stop beside the road. |
Автобус черепахой дотащился к обочине и остановился. |
The driver got down from his seat to have a look. |
Шофер вылез и пошел посмотреть, в чем дело. |
Then he walked slowly back to the entrance to the bus. |
Потом медленно вернулся к двери. |
'Un pneu,' he said succinctly, 'il faut descende - tout le monde. |
- Un pneu, - кратко объяснил он. - Il faut descendre- tout le monde. |
We must change the wheel.' |
Надо менять колесо. |
Howard got down with relief. |
Хоуард с облегчением вышел. |
They had been sitting in the bus for nearly two hours, of which an hour had been on the road. |
Они просидели взаперти без малого два часа, из них час в пути. |