Presently he stretched himself to sleep uneasily in the arm-chair, desperately worried over what the next day would bring. One fact consoled him; he had his rods, quite safe. |
Потом он кое-как устроился на ночь в кресле -надо было поспать; его мучила тревога: что-то принесет завтрашний день... Только одно утешало - удочки нашлись, они в целости и сохранности. |
Dawn came at five and found him still dozing uneasily in the chair, half covered by the dust-cover from the bed. |
Рассвет начался около пяти и застал Хоуарда в кресле - он все еще дремал в неудобной позе, покрывало, которое он взял с кровати, наполовину сползло. |
The children woke soon after that and began chattering and playing in the bed; the old man stirred and sat up stiffly in his chair. |
Вскоре проснулись дети и принялись болтать и играть в постели; старик пошевелился, с трудом выпрямился в кресле. |
He rubbed a hand over his face; he was feeling very ill. |
Потер ладонью лоб и щеки; чувствовал он себя совсем больным. |
Then the children claimed his attention and he got up and put them right. |
Но дети требовали внимания, и он поднялся и помог им в неотложных делишках. |
There was no chance of any further sleep; already there was much tramping to and fro in the hotel. |
Уснуть больше не удалось: по коридорам уже топали взад-вперед. |
In the station yard outside his window, lorries, tanks, and guns were on the move; the grinding of the caterpillar tracks, the roar of exhausts, the chink of harness and the stamping of the teams made up a melody of war. |
Под окном, на вокзальной площади грузовики, пушки и танки тоже пришли в движение. Скрежет стальных гусениц, рев выхлопных труб, бряцанье сбруи, топот подков - все сливалось в симфонию войны. |
He turned back to the children; Sheila was better, but still obviously unwell. |
Хоуард вернулся к детям; Шейле стало лучше, но она была еще явно нездорова. |
He brought the basin to the bed and washed her face and arms; then he combed her hair with the small pocket comb that he had found in the attache case, one of the few small toilet articles he had. |
Он поставил около кровати таз и вымыл девочке лицо и руки; потом причесал ее - в саквояже оказался карманный гребешок, одна из немногих оставшихся у него туалетных мелочей. |
He took her temperature, under the arm for fear that she might chew on the thermometer. |
Потом измерил девочке температуру, термометр поставил под мышку - побоялся, как бы она его не разгрызла, если возьмет в рот. |
It came out a degree above normal; he tried vainly to recall how much he should add on for the arm. |
Температура оказалась на градус выше нормальной; Хоуард тщетно пытался вспомнить, сколько надо присчитывать, когда термометр ставят под мышку, а не в рот. |
In any case, it didn't matter much; she'd have to stay in bed. |
Впрочем, это не столь важно, все равно девочку надо подержать в постели. |
He got Ronnie up, washed him, and set him to dress himself; then he sponged over his own face and rang the bell for the femme de chambre. |
Он поднял Ронни, помог ему умыться и оставил одеваться; умылся и сам и позвонил горничной. |
He was unshaven, but that could wait. |
Он был небрит, но это могло подождать. |
She came presently, and exclaimed when she saw the chair and coverlet: |
Горничная вошла и вскрикнула, увидев кресло и покрывало. |
'Monsieur has slept so?' she said. |
- Мсье так спал? - спросила она. |
'But there was room in bed for all of you!' |
- Но ведь на кровати хватило бы места для всех. |
He felt a little foolish. |
Старик слегка растерялся. |
' The little one is ill,' he said. |
- Девочка больна, - сказал он. |
'When a child is ill, she should have room. |
- Когда ребенок болен, ему нужен простор. |
I was quite comfortable.' |
Мне было вполне удобно. |
Her eyes softened, and she clucked her tongue again. |
Взгляд женщины смягчился, она сочувственно прищелкнула языком. |
'Tonight I will find another mattress,' she said. |
- Вечером я вам достану еще матрас, - сказала она. |
'Be assured, monsieur, I will arrange something.' |
- Будьте спокойны, мсье, я вас уж как-нибудь устрою. |
He ordered coffee and rolls and jam; she went away and came back presently with a loaded tray. |
Он заказал кофе, булочки и джем, горничная вышла и вскоре вернулась с полным подносом. |
As she set it down on the dressing-table, he ventured: |
Когда она поставила все это на туалетный столик, Хоуард отважился спросить: |
'I must go out this morning to look for my luggage, and to buy a few things. |
- Мне надо пойти с утра поискать мои вещи и кое-что купить. |
I will take the little boy with me; I shall not be very long. |
Мальчика я возьму с собой; это не надолго. |
Would you listen for the little girl, in case she cries?' |
Вы подойдете к девчурке, если услышите, что она плачет? |
The woman beamed at him. |
Горничная широко улыбнулась. |
' Assuredly. |
- Ну конечно. |
But it will not be necessary for monsieur to hurry. |
Да вы не торопитесь, мсье. |
I will bring la petite Rose, and she can play with the little sick one.' |
Я приведу la petite Розу, и она поиграет с вашей девочкой. |
Howard said: 'Rose?' |
- Розу? - переспросил Хоуард. |
He stood for ten minutes, listening to a torrent of family history. |
И потом добрых десять минут стоял и слушал длинную семейную историю. |
Little Rose was ten years old, the daughter of the woman's brother, who was in England. |
"Крошке" Розе восемь лет, это племянница горничной, дочь брата, брат живет в Англии. |
No doubt monsieur had met her brother? |
Уж наверно, мсье его встречал. |
Tenois was the name, Henri Tenois. |
Его зовут Тенуа, Анри. Тенуа. |
He was in London, the wine waiter at the Hotel Dickens, in Russell Square. |
Он служит официантом в отеле "Диккенс" в Лондоне, на Рассел-сквер. |
He was a widower, so the femme de chambre made a home for la petite Rose. |
Он вдовый, вот она и взяла крошку Розу к себе. |
And so on, minute after minute. |
И так далее, минута за минутой. |
Howard had to exercise a good deal of tact to get rid of her before his coffee cooled. |
Хоуарду понадобилось немало такта, чтобы прервать этот поток слов прежде, чем кофе окончательно остыл. |
An hour later, spruce and shaved and leading Ronnie by the hand, he went out into the street. |
Через час, подтянутый и выбритый, ведя Ронни за руку, он вышел на улицу. |