'Whether you would be wise to send the children home with me is something that you only can decide. |
- А насколько разумно отправлять детей со мною, это уж вам решать. |
If I were to die on the journey it might cause a good deal of trouble, both for your sister in Oxford and for the children.' |
Если я умру в дороге, это, пожалуй, доставит много беспокойства и вашей сестре в Оксфорде и детям. |
Cavanagh smiled. 'I'm quite prepared to take that risk,' he said. |
- Я вполне готов пойти на такой риск, - с улыбкой сказал Кэвено. |
'It's a small one compared with all the other risks one has to take these days.' |
- Он невелик по сравнению со всем, чем мы сейчас рискуем. |
The old man smiled slowly. |
Старик медленно улыбнулся. |
'Well, I've been going seventy years and I've not died yet. |
- Ну что ж, я прожил семьдесят лет и пока еще не умер. |
I suppose I may last a few weeks longer.' |
Пожалуй, протяну еще несколько недель. |
'Then you'll take them?' |
-Так вы их возьмете? |
'Of course I will, if that's what you want me todo.' |
- Конечно, возьму, раз вы хотите. |
Cavanagh went away to tell his wife, leaving the old man in a flutter. |
Кэвено пошел сказать об этом жене, оставив старика в смятении. |
He had planned to stay in Dijon and in Paris for a night as he had done on the way out; it now seemed to him that it would be wiser if he were to travel straight through to Calais. |
Он-то думал останавливаться на ночь в Дижоне и в Париже, как сделал на пути сюда; теперь, наверно, разумнее поехать прямиком до Кале. |
Actually it meant no changes in his arrangements to do that, because he had booked no rooms and taken no tickets. |
В сущности, для этого ничего не нужно менять, ведь он еще не заказал номера в гостиницах и не взял билет. |
The changes were in his plans; he had to get accustomed to the new idea. |
Изменились только его планы; что ж, надо освоиться с новой мыслью. |
Could he manage the two children by himself, or would it be wiser to engage a village girl from Cidoton to travel with them as far as Calais to act as a bonne? |
А справится ли он с двумя детьми, может быть, разумнее нанять в Сидотоне какую-нибудь деревенскую девушку, пускай доедет с ними до Кале в качестве няни? |
He did not know if a girl could be found to come with them. |
Еще неизвестно, найдется ли такая девушка. |
Perhaps Madame Lucard would know somebody... |
Может быть, мадам Люкар знает какую-нибудь... |
It was only later that he realised that Calais was in German hands, and that his best route across the Channel would be by way of St Malo to Southampton. |
Только позже он сообразил, что Кале уже заняли немцы и лучше всего переправиться через Канал из Сен-Мало в Саутгемптон. |
He came down presently, and met Felicity Cavanagh in the salon. |
Потом он спустился в гостиную и застал там Фелисити Кэвено. |
She caught his hand. |
Она сжала его руку. |
'It's so very, very kind of you to do this for us,' she said. |
- Вы очень, очень добры, вы так нас выручаете, -сказала она. |
It seemed to hun that she had been crying a little. |
Хоуарду показалось, что она недавно плакала. |
'Not in the least,' he said. |
- Пустяки, - сказал он. |
' I shall enjoy having them as travelling companions.' |
- Мне веселей будет ехать с такими спутниками. |
She smiled. |
Она улыбнулась: |
' I've just told them. |
- Я только что им сказала. |
They're simply thrilled. |
Они просто в восторге. |
They're terribly excited to be going home with you.' |
Ужасно рады, что поедут домой с вами. |
It was the first time that he had heard her speak of England as home. |
Впервые он слышал, что она называет Англию домом. |
He broached the matter of a girl to her, and they went together to see Madame Lucard. |
Он поделился с нею своими соображениями насчет няни, и они пошли поговорить с мадам Люкар. |
But Cidoton proved to be incapable of producing anybody willing to go with them to St Malo, or even as far as Paris. |
Но оказалось, в Сидотоне не сыскать девушки, которая согласилась бы отправиться в такую даль, как Сен-Мало или хотя бы Париж. |
' It doesn't matter in the least,' said Howard. |
- Ничего, - сказал Хоуард. |
'After all, we shall be home in twenty-four hours. |
- В конце концов, через двадцать четыре часа мы будем дома. |
I'm sure we shall get on famously together.' |
Я уверен, что мы отлично поладим. |
She looked at him. |
Миссис Кэвено посмотрела на него. |
'Would you like me to come with you as far as Paris? |
- Хотите, я поеду с вами до Парижа? |
I could do that, and then go back to Geneva.' |
Провожу вас, а потом вернусь в Женеву. |
He said: 'Not at all - not at all. |
- Пустяки, - сказал он, - пустяки. |
You stay with your man. |
Оставайтесь с мужем. |
Just tell me about their clothes and what they say, er, when they want to retire. |
Только расскажите мне, как их одевать и что они говорят... м-м... когда им нужно выйти. |
Then you won't need to worry any more about them.' |
И можете за них не беспокоиться. |
He went up with her that evening to see them inbed. |
Вечером он пошел с нею взглянуть, как дети укладываются спать. |
He said to Ronald: 'So you're coming back to England with me, eh, to stay with your auntie?' |
- Ну, как, поедешь со мной в Англию к тетушке? -сказал он Рональду. |
The little boy looked up at him with shining eyes. |
Мальчик посмотрел на него сияющими глазами: |
'Yes, please! |
- Да, пожалуйста! |
Are we going in a train?' |
Мы поедем поездом? |
Howard said: 'Yes, we'll be a long time in the train.' |
- Да, мы долго будем ехать поездом, - сказал Хоуард. |
'Will it have a steam engine, or a 'lectric one?' |
- А нас паровоз повезет или электричка? |
'Oh - a steam engine, I think. |
-Э... м-м... паровоз, я думаю. |
Yes, certainly, a steam engine.' |
Да, конечно, паровоз. |
'How many wheels will it have?' |
- А сколько у него колес? |