Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Whether you would be wise to send the children home with me is something that you only can decide. - А насколько разумно отправлять детей со мною, это уж вам решать.
If I were to die on the journey it might cause a good deal of trouble, both for your sister in Oxford and for the children.' Если я умру в дороге, это, пожалуй, доставит много беспокойства и вашей сестре в Оксфорде и детям.
Cavanagh smiled. 'I'm quite prepared to take that risk,' he said. - Я вполне готов пойти на такой риск, - с улыбкой сказал Кэвено.
'It's a small one compared with all the other risks one has to take these days.' - Он невелик по сравнению со всем, чем мы сейчас рискуем.
The old man smiled slowly. Старик медленно улыбнулся.
'Well, I've been going seventy years and I've not died yet. - Ну что ж, я прожил семьдесят лет и пока еще не умер.
I suppose I may last a few weeks longer.' Пожалуй, протяну еще несколько недель.
'Then you'll take them?' -Так вы их возьмете?
'Of course I will, if that's what you want me todo.' - Конечно, возьму, раз вы хотите.
Cavanagh went away to tell his wife, leaving the old man in a flutter. Кэвено пошел сказать об этом жене, оставив старика в смятении.
He had planned to stay in Dijon and in Paris for a night as he had done on the way out; it now seemed to him that it would be wiser if he were to travel straight through to Calais. Он-то думал останавливаться на ночь в Дижоне и в Париже, как сделал на пути сюда; теперь, наверно, разумнее поехать прямиком до Кале.
Actually it meant no changes in his arrangements to do that, because he had booked no rooms and taken no tickets. В сущности, для этого ничего не нужно менять, ведь он еще не заказал номера в гостиницах и не взял билет.
The changes were in his plans; he had to get accustomed to the new idea. Изменились только его планы; что ж, надо освоиться с новой мыслью.
Could he manage the two children by himself, or would it be wiser to engage a village girl from Cidoton to travel with them as far as Calais to act as a bonne? А справится ли он с двумя детьми, может быть, разумнее нанять в Сидотоне какую-нибудь деревенскую девушку, пускай доедет с ними до Кале в качестве няни?
He did not know if a girl could be found to come with them. Еще неизвестно, найдется ли такая девушка.
Perhaps Madame Lucard would know somebody... Может быть, мадам Люкар знает какую-нибудь...
It was only later that he realised that Calais was in German hands, and that his best route across the Channel would be by way of St Malo to Southampton. Только позже он сообразил, что Кале уже заняли немцы и лучше всего переправиться через Канал из Сен-Мало в Саутгемптон.
He came down presently, and met Felicity Cavanagh in the salon. Потом он спустился в гостиную и застал там Фелисити Кэвено.
She caught his hand. Она сжала его руку.
'It's so very, very kind of you to do this for us,' she said. - Вы очень, очень добры, вы так нас выручаете, -сказала она.
It seemed to hun that she had been crying a little. Хоуарду показалось, что она недавно плакала.
'Not in the least,' he said. - Пустяки, - сказал он.
' I shall enjoy having them as travelling companions.' - Мне веселей будет ехать с такими спутниками.
She smiled. Она улыбнулась:
' I've just told them. - Я только что им сказала.
They're simply thrilled. Они просто в восторге.
They're terribly excited to be going home with you.' Ужасно рады, что поедут домой с вами.
It was the first time that he had heard her speak of England as home. Впервые он слышал, что она называет Англию домом.
He broached the matter of a girl to her, and they went together to see Madame Lucard. Он поделился с нею своими соображениями насчет няни, и они пошли поговорить с мадам Люкар.
But Cidoton proved to be incapable of producing anybody willing to go with them to St Malo, or even as far as Paris. Но оказалось, в Сидотоне не сыскать девушки, которая согласилась бы отправиться в такую даль, как Сен-Мало или хотя бы Париж.
' It doesn't matter in the least,' said Howard. - Ничего, - сказал Хоуард.
'After all, we shall be home in twenty-four hours. - В конце концов, через двадцать четыре часа мы будем дома.
I'm sure we shall get on famously together.' Я уверен, что мы отлично поладим.
She looked at him. Миссис Кэвено посмотрела на него.
'Would you like me to come with you as far as Paris? - Хотите, я поеду с вами до Парижа?
I could do that, and then go back to Geneva.' Провожу вас, а потом вернусь в Женеву.
He said: 'Not at all - not at all. - Пустяки, - сказал он, - пустяки.
You stay with your man. Оставайтесь с мужем.
Just tell me about their clothes and what they say, er, when they want to retire. Только расскажите мне, как их одевать и что они говорят... м-м... когда им нужно выйти.
Then you won't need to worry any more about them.' И можете за них не беспокоиться.
He went up with her that evening to see them inbed. Вечером он пошел с нею взглянуть, как дети укладываются спать.
He said to Ronald: 'So you're coming back to England with me, eh, to stay with your auntie?' - Ну, как, поедешь со мной в Англию к тетушке? -сказал он Рональду.
The little boy looked up at him with shining eyes. Мальчик посмотрел на него сияющими глазами:
'Yes, please! - Да, пожалуйста!
Are we going in a train?' Мы поедем поездом?
Howard said: 'Yes, we'll be a long time in the train.' - Да, мы долго будем ехать поездом, - сказал Хоуард.
'Will it have a steam engine, or a 'lectric one?' - А нас паровоз повезет или электричка?
'Oh - a steam engine, I think. -Э... м-м... паровоз, я думаю.
Yes, certainly, a steam engine.' Да, конечно, паровоз.
'How many wheels will it have?' - А сколько у него колес?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x