Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked forward very much to fishing in those mountain streams. Он заранее предвкушал, как будет удить рыбу в тамошних горных ручьях.
Very unspoilt they were, he said, and very fresh and quiet. Они очень чистые, сказал он, очень светлые и спокойные.
He wanted to see the spring, this year - to see as much of it as ever he could. Он хотел в этом году видеть весну, хотел насытиться созерцанием весны.
He wanted to see all that new life coming on, replacing what is past. Жаждал увидеть, как приходит новая жизнь на смену тому, что прошло.
He wanted to soak himself in that. Жаждал все это впитать.
He wanted to see the hawthorn coming out along the river-banks, and the first crocuses in the fields. Увидеть, как зацветает боярышник по берегам рек, увидеть первые крокусы в полях.
He wanted to see the new green of the rushes by the water's edge poking up through the dead stuff. Увидеть, как сквозь мертвую прошлогоднюю поросль пробиваются у кромки воды молодые побеги тростника.
He wanted to feel the new warmth of the sun, and the new freshness of the air. Жаждал ощутить тепло обновленного солнца и свежесть обновленного воздуха.
He wanted to savour all the spring there was this year - the whole of it. Жаждал насладиться всем, что несла весна, - всей весною сполна.
He wanted that more than anything else in the world, because of what had happened. После того, что с ним случилось, он этого жаждал больше всего на свете.
That's why he went to France. Потому-то он и поехал во Францию.
He had much less difficulty in getting out of the country' than he had expected. Выехать из Англии оказалось легче, чем он предполагал.
He went to Cook's, and they told him how to set about it. Он обратился в агентство Кука, и там ему сказали, как действовать.
He had to get an exit permit, and that had to be done personally. Нужно разрешение на выезд, и получить это разрешение он должен сам, лично.
The man in the office asked him what he wanted to leave the country for. Чиновник спросил его, почему он хочет уехать за границу.
Old Howard coughed at him. Старик Хоуард откашлялся.
'I can't stand the spring weather in England,' he said. - Весной для меня в Англии погода неподходящая, - сказал он.
' I've been indoors most of the winter. - Я провел зиму взаперти.
My doctors says I've got to get into a warmer climate.' Доктор мне предписал более теплый климат.
A complacent doctor had given him a certificate. Он заранее запасся свидетельством, которое дал ему любезный врач.
'I see,' said the official. - Понимаю, - сказал чиновник.
'You want to go down to the south of France?' - Вы собираетесь на юг Франции?
'Not right down to the south,' he said. - Не прямо на юг, - ответил Хоуард.
'I shall spend a few days in Dijon and go to the Jura as soon as the snow is off the ground.' - Я проведу несколько дней в Дижоне, а на Юру поеду, как только растает снег.
The man wrote out a permit for three months, on the grounds of health. Чиновник выписал разрешение выехать на три месяца для поправки здоровья.
So that wasn't very difficult. Не так уж это было сложно.
Then the old man spent a deliriously happy two days with Hardy's, the fishing tackle makers in Pall Mall. Потом старик провел два бесконечно счастливых дня в магазине Харди на Пэлл-Мэлл, где торгуют рыболовной снастью.
He took it gently, half an hour in the morning and half an hour in the afternoon; in between he fingered and turned over his purchases, dreamed about fishing, and made up his mind what he would buy next... Он проводил там неторопливых полчаса утром и полчаса вечером, а в промежутке перебирал покупки, мечтал, как будет удить рыбу, и прикидывал, что еще купить...
He left London on the morning of April the 10th, the very morning that the news came through that Germany had invaded Denmark and Norway. Он выехал из Лондона утром десятого апреля, в то самое утро, когда стало известно, что немцы вторглись в Данию и Норвегию.
He read the news in his paper in the train on the way to Dover, and it left him cold. Он прочел газету в поезде по пути в Дувр, и новость не взволновала его.
A month previously he would have been frantic over it, jumping from wireless bulletin to newspaper and back to the wireless again. Месяцем раньше он был бы вне себя, кидался бы от радио к газетам и снова к радио.
Now it passed him by as something that hardly concerned him any more. Теперь это его словно и не касалось.
He was much more concerned whether he had brought with him enough gut casts and points. Куда больше его занимало, достаточно ли он везет с собой крючков и лесок.
True, he was stopping for a day or two in Paris, but French gut, he said, is rotten stuff. Правда, он хотел остановиться на день-два в Париже, но французская леса, сказал он, просто никудышная.
They don't understand, and they make it so thick that the fish can't help seeing it, even with a wet fly. Французы в этом ничего не понимают, делают лесу такую толстую, что рыба непременно ее заметит, даже при ловле на муху.
His journey to Paris was not very comfortable. До Парижа ехать было не слишком удобно.
He got on to the steamer in Folkestone harbour at about eleven in the morning, and there they sat till the late afternoon. Хоуард сел на пароход в Фолкстонском порту около одиннадцати утра, и они простояли там чуть не до вечера.
Trawlers and drifters and paddle-steamers and yachts, all painted grey and manned by naval ratings, came in and out of the harbour, but the cross-Channel steamer stayed at the quay. Траулеры и катера, ялики и яхты, сплошь выкрашенные в серое и с командой из военных моряков, сновали взад и вперед, но пароход, крейсирующий через Канал, все стоял у пристани.
The vessel was crowded, and there weren't enough seats for lunch, and not enough food if there had been seats. Он был переполнен, за завтраком не хватало стульев, а для тех, кто нашел место, не хватало еды.
Nobody could tell them what they were stopping for, although it was a pretty safe guess that it was a submarine. Никто не мог объяснить пассажирам, из-за чего такое опоздание, но можно было догадаться, что где-то рыщет подводная лодка.
At about four o'clock there were a number of heavy explosions out at sea, and soon after that they cast off and got away. Около четырех часов с моря донеслось несколько тяжелых взрывов, и вскоре после этого пароход отчалил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x