He looked forward very much to fishing in those mountain streams. |
Он заранее предвкушал, как будет удить рыбу в тамошних горных ручьях. |
Very unspoilt they were, he said, and very fresh and quiet. |
Они очень чистые, сказал он, очень светлые и спокойные. |
He wanted to see the spring, this year - to see as much of it as ever he could. |
Он хотел в этом году видеть весну, хотел насытиться созерцанием весны. |
He wanted to see all that new life coming on, replacing what is past. |
Жаждал увидеть, как приходит новая жизнь на смену тому, что прошло. |
He wanted to soak himself in that. |
Жаждал все это впитать. |
He wanted to see the hawthorn coming out along the river-banks, and the first crocuses in the fields. |
Увидеть, как зацветает боярышник по берегам рек, увидеть первые крокусы в полях. |
He wanted to see the new green of the rushes by the water's edge poking up through the dead stuff. |
Увидеть, как сквозь мертвую прошлогоднюю поросль пробиваются у кромки воды молодые побеги тростника. |
He wanted to feel the new warmth of the sun, and the new freshness of the air. |
Жаждал ощутить тепло обновленного солнца и свежесть обновленного воздуха. |
He wanted to savour all the spring there was this year - the whole of it. |
Жаждал насладиться всем, что несла весна, - всей весною сполна. |
He wanted that more than anything else in the world, because of what had happened. |
После того, что с ним случилось, он этого жаждал больше всего на свете. |
That's why he went to France. |
Потому-то он и поехал во Францию. |
He had much less difficulty in getting out of the country' than he had expected. |
Выехать из Англии оказалось легче, чем он предполагал. |
He went to Cook's, and they told him how to set about it. |
Он обратился в агентство Кука, и там ему сказали, как действовать. |
He had to get an exit permit, and that had to be done personally. |
Нужно разрешение на выезд, и получить это разрешение он должен сам, лично. |
The man in the office asked him what he wanted to leave the country for. |
Чиновник спросил его, почему он хочет уехать за границу. |
Old Howard coughed at him. |
Старик Хоуард откашлялся. |
'I can't stand the spring weather in England,' he said. |
- Весной для меня в Англии погода неподходящая, - сказал он. |
' I've been indoors most of the winter. |
- Я провел зиму взаперти. |
My doctors says I've got to get into a warmer climate.' |
Доктор мне предписал более теплый климат. |
A complacent doctor had given him a certificate. |
Он заранее запасся свидетельством, которое дал ему любезный врач. |
'I see,' said the official. |
- Понимаю, - сказал чиновник. |
'You want to go down to the south of France?' |
- Вы собираетесь на юг Франции? |
'Not right down to the south,' he said. |
- Не прямо на юг, - ответил Хоуард. |
'I shall spend a few days in Dijon and go to the Jura as soon as the snow is off the ground.' |
- Я проведу несколько дней в Дижоне, а на Юру поеду, как только растает снег. |
The man wrote out a permit for three months, on the grounds of health. |
Чиновник выписал разрешение выехать на три месяца для поправки здоровья. |
So that wasn't very difficult. |
Не так уж это было сложно. |
Then the old man spent a deliriously happy two days with Hardy's, the fishing tackle makers in Pall Mall. |
Потом старик провел два бесконечно счастливых дня в магазине Харди на Пэлл-Мэлл, где торгуют рыболовной снастью. |
He took it gently, half an hour in the morning and half an hour in the afternoon; in between he fingered and turned over his purchases, dreamed about fishing, and made up his mind what he would buy next... |
Он проводил там неторопливых полчаса утром и полчаса вечером, а в промежутке перебирал покупки, мечтал, как будет удить рыбу, и прикидывал, что еще купить... |
He left London on the morning of April the 10th, the very morning that the news came through that Germany had invaded Denmark and Norway. |
Он выехал из Лондона утром десятого апреля, в то самое утро, когда стало известно, что немцы вторглись в Данию и Норвегию. |
He read the news in his paper in the train on the way to Dover, and it left him cold. |
Он прочел газету в поезде по пути в Дувр, и новость не взволновала его. |
A month previously he would have been frantic over it, jumping from wireless bulletin to newspaper and back to the wireless again. |
Месяцем раньше он был бы вне себя, кидался бы от радио к газетам и снова к радио. |
Now it passed him by as something that hardly concerned him any more. |
Теперь это его словно и не касалось. |
He was much more concerned whether he had brought with him enough gut casts and points. |
Куда больше его занимало, достаточно ли он везет с собой крючков и лесок. |
True, he was stopping for a day or two in Paris, but French gut, he said, is rotten stuff. |
Правда, он хотел остановиться на день-два в Париже, но французская леса, сказал он, просто никудышная. |
They don't understand, and they make it so thick that the fish can't help seeing it, even with a wet fly. |
Французы в этом ничего не понимают, делают лесу такую толстую, что рыба непременно ее заметит, даже при ловле на муху. |
His journey to Paris was not very comfortable. |
До Парижа ехать было не слишком удобно. |
He got on to the steamer in Folkestone harbour at about eleven in the morning, and there they sat till the late afternoon. |
Хоуард сел на пароход в Фолкстонском порту около одиннадцати утра, и они простояли там чуть не до вечера. |
Trawlers and drifters and paddle-steamers and yachts, all painted grey and manned by naval ratings, came in and out of the harbour, but the cross-Channel steamer stayed at the quay. |
Траулеры и катера, ялики и яхты, сплошь выкрашенные в серое и с командой из военных моряков, сновали взад и вперед, но пароход, крейсирующий через Канал, все стоял у пристани. |
The vessel was crowded, and there weren't enough seats for lunch, and not enough food if there had been seats. |
Он был переполнен, за завтраком не хватало стульев, а для тех, кто нашел место, не хватало еды. |
Nobody could tell them what they were stopping for, although it was a pretty safe guess that it was a submarine. |
Никто не мог объяснить пассажирам, из-за чего такое опоздание, но можно было догадаться, что где-то рыщет подводная лодка. |
At about four o'clock there were a number of heavy explosions out at sea, and soon after that they cast off and got away. |
Около четырех часов с моря донеслось несколько тяжелых взрывов, и вскоре после этого пароход отчалил. |