We talked about it, as one does, studying the ceiling and wondering whether it would support the weight of the roof. |
Мы порассуждали об этом, разглядывая потолок и прикидывая, выдержит ли он, если обвалится крыша. |
Our reflections did not stir us from our chairs. |
Но с места не двинулись. |
A young waiter came into the room, carrying a torch and with a tin hat in his hand. |
Вошел молодой официант с фонарем и каской в руках. |
He said: The shelter is in the basement, through the buttery door, sir.' |
- Убежище внизу, ход через кладовую, джентльмены, - сказал он. |
Howard said: 'Do we have to go there?' |
- А это обязательно - идти в убежище? - спросил Хоуард. |
'Not unless you wish to.' |
- Нет, только если пожелаете. |
I said: 'Are you going down there, Andrews?' |
- А вы пойдете вниз, Эндрюс? - спросил я. |
'No, sir. |
- Нет, сэр. |
I'm on duty, in case of incendiary bombs, and that.' |
Я иду на свой пост, вдруг зажигательная бомба попадет, мало ли что. |
'Well,' I said, 'get on and do whatever you've got to do. |
- Ну, идите, - сказал я. - Делайте свое дело. |
Then, when you've got a minute to spare, bring me a glass of Marsala. |
А когда найдется свободная минутка, принесите мне марсалы. |
But go and do your job first.' |
Но сперва идите на пост. |
Howard said: 'I think that's a very good idea. |
- Неплохая мысль, - сказал Хоуард. |
You can bring me a glass of Marsala, too - between the incendiary bombs. |
- Между зажигательными бомбами принесите и мне стакан марсалы. |
You'll find me sitting here.' |
Я буду здесь. |
'Very good, sir.' |
- Хорошо, сэр. |
He went away, and we relaxed again. |
Он ушел, а мы опять откинулись на спинки кресел. |
It was about half-past ten. |
Было около половины одиннадцатого. |
The waiter had turned out all the lights except for the one reading-lamp behind our heads, so that we sat there in a little pool of soft yellow light in the great shadowy room. |
Официант погасил все лампы, кроме настольной позади нас, и мы оказались в маленьком овале мягкого золотистого света посреди большой темной комнаты. |
Outside, the traffic noises, little enough in London at that time, were practically stilled. |
За окнами шум уличного движения, и так не очень оживленного в Лондоне тех дней, совсем утих. |
A few police whistles shrilled in the distance and a car went by at a high speed; then silence closed down on the long length of Pall Mall, but for some gunfire in the distance. |
В отдалении послышались два-три полицейских свистка, промчался автомобиль; потом Пэлл-Мэлл всю, из конца в конец, окутала тишина, только вдалеке стреляли зенитки. |
Howard asked me: 'How long do you suppose we shall have to sit here?' |
- Как вы думаете, долго нам придется тут сидеть? - спросил Хоуард. |
Till it's over, I suppose. |
- Пока это не кончится, я думаю. |
The last one went on for four hours.' |
Последний налет продолжался четыре часа. |
I paused, and then I said: 'Will anyone be anxious about you?' |
- Я помолчал, потом спросил: - Кто-нибудь о вас будет беспокоиться? |
He said, rather quickly: 'Oh, no. |
- Нет-нет, - как-то даже торопливо ответил он. |
I live alone, you see - in chambers.' |
- Я живу один... в меблированных комнатах. |
I nodded. |
Я кивнул. |
'My wife knows I'm here. |
- Моя жена знает, что я здесь. |
I thought of ringing her up, but it's not a very good thing to clutter up the lines during a raid.' |
Я бы ей позвонил, но не годится занимать телефон во время налета. |
They ask you not to do that,' he said. |
- Да, в это время просят не звонить, - сказал он. |
Presently Andrews brought the Marsala. |
Вскоре Эндрюс принес марсалу. |
When he had gone away, Howard lifted up his glass and held it to the light. |
Когда он вышел, Хоуард поднял бокал и посмотрел вино на свет. |
Then he remarked: 'Well, there are less comfortable ways of passing a raid.' |
- Что ж, это не самый неприятный способ пересидеть налет, - заметил он. |
I smiled. That's true enough.' |
- Да, верно. - Я не сдержал улыбки. |
And then I turned my head. |
Потом повернулся к нему. |
'You said you were in France when all this started up. |
- Значит, когда все это началось, вы были во Франции. |
Did you come in for many air raids there?' |
Пришлось там пережить много налетов? |
He put his glass down, seven-eighths full. |
Он отставил почти полный бокал. |
'Not real raids. |
- Не настоящие налеты. |
There was some bombing and machine-gunning of the roads, but nothing very terrible.' |
Несколько бомбежек и пулеметных обстрелов на дорогах, но ничего страшного. |
He spoke so quietly about it that it took a little time for me to realise what he had said. |
Он сказал это так спокойно, что я не сразу его понял. |
But then I ventured: |
Потом решился заметить: |
'It was a bit optimistic to go to France for a quiet fishing holiday, in April of this year.' |
- Видно, вы были большим оптимистом, если в апреле этого года отправились во Францию удить рыбу. |
'Well, I suppose it was,' he replied thoughtfully. |
- Да, пожалуй, - ответил он задумчиво. |
' But I wanted to go.' |
- Но мне хотелось поехать. |
He said he had been very restless, that he had suffered from an urge, an imperious need to get away and to go and do something different. |
Он сказал, что весной этого года потерял покой и его мучила неодолимая потребность уехать, переменить обстановку. |
He was a little hesitant about his reasons for wanting to get away so badly, but then told me that he hadn't been able to get a job to do in the war. |
Он не стал объяснять, отчего им так завладела жажда перемен, сказал только, что хотел в военное время быть полезным, но никакого дела найти не удалось. |
They wouldn't have him in anything, I imagine because he was very nearly seventy years old. |
Вероятно, его никуда не принимали, потому что ему было под семьдесят. |