Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We talked about it, as one does, studying the ceiling and wondering whether it would support the weight of the roof. Мы порассуждали об этом, разглядывая потолок и прикидывая, выдержит ли он, если обвалится крыша.
Our reflections did not stir us from our chairs. Но с места не двинулись.
A young waiter came into the room, carrying a torch and with a tin hat in his hand. Вошел молодой официант с фонарем и каской в руках.
He said: The shelter is in the basement, through the buttery door, sir.' - Убежище внизу, ход через кладовую, джентльмены, - сказал он.
Howard said: 'Do we have to go there?' - А это обязательно - идти в убежище? - спросил Хоуард.
'Not unless you wish to.' - Нет, только если пожелаете.
I said: 'Are you going down there, Andrews?' - А вы пойдете вниз, Эндрюс? - спросил я.
'No, sir. - Нет, сэр.
I'm on duty, in case of incendiary bombs, and that.' Я иду на свой пост, вдруг зажигательная бомба попадет, мало ли что.
'Well,' I said, 'get on and do whatever you've got to do. - Ну, идите, - сказал я. - Делайте свое дело.
Then, when you've got a minute to spare, bring me a glass of Marsala. А когда найдется свободная минутка, принесите мне марсалы.
But go and do your job first.' Но сперва идите на пост.
Howard said: 'I think that's a very good idea. - Неплохая мысль, - сказал Хоуард.
You can bring me a glass of Marsala, too - between the incendiary bombs. - Между зажигательными бомбами принесите и мне стакан марсалы.
You'll find me sitting here.' Я буду здесь.
'Very good, sir.' - Хорошо, сэр.
He went away, and we relaxed again. Он ушел, а мы опять откинулись на спинки кресел.
It was about half-past ten. Было около половины одиннадцатого.
The waiter had turned out all the lights except for the one reading-lamp behind our heads, so that we sat there in a little pool of soft yellow light in the great shadowy room. Официант погасил все лампы, кроме настольной позади нас, и мы оказались в маленьком овале мягкого золотистого света посреди большой темной комнаты.
Outside, the traffic noises, little enough in London at that time, were practically stilled. За окнами шум уличного движения, и так не очень оживленного в Лондоне тех дней, совсем утих.
A few police whistles shrilled in the distance and a car went by at a high speed; then silence closed down on the long length of Pall Mall, but for some gunfire in the distance. В отдалении послышались два-три полицейских свистка, промчался автомобиль; потом Пэлл-Мэлл всю, из конца в конец, окутала тишина, только вдалеке стреляли зенитки.
Howard asked me: 'How long do you suppose we shall have to sit here?' - Как вы думаете, долго нам придется тут сидеть? - спросил Хоуард.
Till it's over, I suppose. - Пока это не кончится, я думаю.
The last one went on for four hours.' Последний налет продолжался четыре часа.
I paused, and then I said: 'Will anyone be anxious about you?' - Я помолчал, потом спросил: - Кто-нибудь о вас будет беспокоиться?
He said, rather quickly: 'Oh, no. - Нет-нет, - как-то даже торопливо ответил он.
I live alone, you see - in chambers.' - Я живу один... в меблированных комнатах.
I nodded. Я кивнул.
'My wife knows I'm here. - Моя жена знает, что я здесь.
I thought of ringing her up, but it's not a very good thing to clutter up the lines during a raid.' Я бы ей позвонил, но не годится занимать телефон во время налета.
They ask you not to do that,' he said. - Да, в это время просят не звонить, - сказал он.
Presently Andrews brought the Marsala. Вскоре Эндрюс принес марсалу.
When he had gone away, Howard lifted up his glass and held it to the light. Когда он вышел, Хоуард поднял бокал и посмотрел вино на свет.
Then he remarked: 'Well, there are less comfortable ways of passing a raid.' - Что ж, это не самый неприятный способ пересидеть налет, - заметил он.
I smiled. That's true enough.' - Да, верно. - Я не сдержал улыбки.
And then I turned my head. Потом повернулся к нему.
'You said you were in France when all this started up. - Значит, когда все это началось, вы были во Франции.
Did you come in for many air raids there?' Пришлось там пережить много налетов?
He put his glass down, seven-eighths full. Он отставил почти полный бокал.
'Not real raids. - Не настоящие налеты.
There was some bombing and machine-gunning of the roads, but nothing very terrible.' Несколько бомбежек и пулеметных обстрелов на дорогах, но ничего страшного.
He spoke so quietly about it that it took a little time for me to realise what he had said. Он сказал это так спокойно, что я не сразу его понял.
But then I ventured: Потом решился заметить:
'It was a bit optimistic to go to France for a quiet fishing holiday, in April of this year.' - Видно, вы были большим оптимистом, если в апреле этого года отправились во Францию удить рыбу.
'Well, I suppose it was,' he replied thoughtfully. - Да, пожалуй, - ответил он задумчиво.
' But I wanted to go.' - Но мне хотелось поехать.
He said he had been very restless, that he had suffered from an urge, an imperious need to get away and to go and do something different. Он сказал, что весной этого года потерял покой и его мучила неодолимая потребность уехать, переменить обстановку.
He was a little hesitant about his reasons for wanting to get away so badly, but then told me that he hadn't been able to get a job to do in the war. Он не стал объяснять, отчего им так завладела жажда перемен, сказал только, что хотел в военное время быть полезным, но никакого дела найти не удалось.
They wouldn't have him in anything, I imagine because he was very nearly seventy years old. Вероятно, его никуда не принимали, потому что ему было под семьдесят.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x