Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Good wine is a most interesting study - most interesting, I can assure you.' - Разбираться в хороших винах очень интересно, можете мне поверить.
We were practically the only people in the long, tall room. Мы были почти совсем одни в просторной комнате с высоким потолком.
We spoke quietly as we lay relaxed beside each other in our chairs, with long pauses between sentences. Разговаривали негромко, откинувшись в креслах, порой надолго замолкали.
When you are tired there is pleasure in a conversation taken in sips, like old brandy. Когда очень устанешь, вот такая мирная беседа -большое удовольствие, ее смакуешь понемножку, словно старый коньяк.
I said: 'I used to go to Exeter a good deal when I was a boy.' - Мальчиком я часто бывал в Эксетере, - сказал я.
The old man said: 'I know Exeter very well indeed. - Я-то прекрасно знаю Эксетер, - сказал Хоуард.
I lived there for forty years.' - Прожил там сорок лет.
'My uncle had a house at Starcross.' And I told him the name. - У моего дяди был дом на Стар-кросс, - и я назвал фамилию дяди.
He smiled. Старик улыбнулся.
'I used to act for him. - Я вел его дела.
We were great friends. Мы были большими друзьями.
But that's a long time ago now.' Но это было очень давно.
'Act for him?' - Вели его дела?
'My firm used to act for him. -То есть наша фирма вела.
I was a partner in a firm of solicitors, Fulljames and Howard.' Я был компаньоном адвокатской конторы "Фулджеймс и Хоуард".
And then, reminiscent, he told me a good deal about my uncle and about the family, about his horses and about his tenants. Тут он пустился в воспоминания и немало порассказал мне о моем дядюшке и его семействе, о его лошадях и арендаторах.
The talk became more and more a monologue; a word or two from me slipped in now and then kept him going. Разговор все больше превращался в монолог; я вставлял два-три слова, и этого было довольно.
In his quiet voice he built up for me a picture of the days that now are gone for ever, the days that I remember as a boy. Старик негромко рисовал почти забытые мною картины, дни, что ушли безвозвратно, - дни моего детства.
I lay smoking quietly in my chair, with the fatigue soaking out of me. Я откинулся в кресле, спокойно покуривал, и усталость моя проходила.
It was a perfect godsend to find somebody who could talk of other things besides the war. Поистине мне повезло, не часто встретишь человека, способного говорить о чем-то, кроме войны.
The minds of most men revolve round this war or the last war, and there is a nervous urge in them which brings the conversation round to war again. Сейчас почти все только и думают если не о нынешней войне, так о прошлой, и любой разговор с каким-то болезненным упорством сводят к войне.
But war seems to have passed by this lean old man. А этого высохшего старика война словно обошла стороной.
He turned for his interests to milder topics. Его занимали самые мирные предметы.
Presently, we were talking about fishing. Потом речь зашла о рыбной ловле.
He was an ardent fisherman, and I have fished a little. Оказалось, он страстный рыболов, я тоже удил понемножку.
Most naval officers take a rod and a gun with them in the ship. Почти все морские офицеры берут на корабль удочку и ружье.
I had fished on odd afternoons ashore in many parts of the world, usually with the wrong sort of fly and unsuccessfully, but he was an expert. В свободные часы мне случалось ловить рыбу на побережьях всех частей света, но обычно не с такой наживкой, какая полагается, и без особого успеха; зато Хоуард был настоящий знаток.
He had fished from end to end of these islands and over a great part of the Continent. Он побывал с удочкой во всех уголках Англии и чуть ли не на всем континенте.
In the old days the life of a country solicitor was not an exacting one. В былые дни деятельность провинциального адвоката отнимала не слишком много времени и сил.
When he spoke of fishing and of France, it put me in mind of an experience of my own. Мы заговорили о рыбной ловле во Франции, и я припомнил собственный опыт.
'I saw some chaps in France doing a damn funny sort of fly fishing,' I said. - Я видел, французы очень занятным способом ловят на муху, - сказал я.
'They had a great bamboo pole about twenty-five feet long with the line tied on the end of it - no reel. - Берут длиннющую бамбуковую жердь, футов этак в двадцать пять, с леской, но без катушки.
They used wet flies, and trailed them about in rough water.' Для наживки пользуются мокрой мухой и ведут ее по бурной воде.
He smiled. 'That's right,' he said. - Правильно, - с улыбкой подтвердил Хоуард.
'That's how they do it. - Именно так и делают.
Where did you see them fishing like that?' Где вы видели такую ловлю?
'Near Gex,' I said. - Около Гекса, - сказал я.
' Practically in Switzerland.' - Собственно, в Швейцарии.
He smiled reflectively. Он задумчиво улыбнулся.
'I know that country very well - very well indeed,' he said. - Мне хорошо знакомы эти места... очень хорошо.
' Saint-Claude. Do you know Saint-Claude?' Вы знаете Сен-Клод?
I shook my head. Я покачал головой:
' I don't know the Jura. - Юру я не знаю.
That's somewhere over by Morez, isn't it?' Это, кажется, где-то возле Мореза?
'Yes - not very far from Morez.' - Да... недалеко от Мореза.
He was silent for a few moments; we rested together in that quiet room. - Он помолчал; мы остались вдвоем, в комнате было тихо, спокойно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x