'Good wine is a most interesting study - most interesting, I can assure you.' |
- Разбираться в хороших винах очень интересно, можете мне поверить. |
We were practically the only people in the long, tall room. |
Мы были почти совсем одни в просторной комнате с высоким потолком. |
We spoke quietly as we lay relaxed beside each other in our chairs, with long pauses between sentences. |
Разговаривали негромко, откинувшись в креслах, порой надолго замолкали. |
When you are tired there is pleasure in a conversation taken in sips, like old brandy. |
Когда очень устанешь, вот такая мирная беседа -большое удовольствие, ее смакуешь понемножку, словно старый коньяк. |
I said: 'I used to go to Exeter a good deal when I was a boy.' |
- Мальчиком я часто бывал в Эксетере, - сказал я. |
The old man said: 'I know Exeter very well indeed. |
- Я-то прекрасно знаю Эксетер, - сказал Хоуард. |
I lived there for forty years.' |
- Прожил там сорок лет. |
'My uncle had a house at Starcross.' And I told him the name. |
- У моего дяди был дом на Стар-кросс, - и я назвал фамилию дяди. |
He smiled. |
Старик улыбнулся. |
'I used to act for him. |
- Я вел его дела. |
We were great friends. |
Мы были большими друзьями. |
But that's a long time ago now.' |
Но это было очень давно. |
'Act for him?' |
- Вели его дела? |
'My firm used to act for him. |
-То есть наша фирма вела. |
I was a partner in a firm of solicitors, Fulljames and Howard.' |
Я был компаньоном адвокатской конторы "Фулджеймс и Хоуард". |
And then, reminiscent, he told me a good deal about my uncle and about the family, about his horses and about his tenants. |
Тут он пустился в воспоминания и немало порассказал мне о моем дядюшке и его семействе, о его лошадях и арендаторах. |
The talk became more and more a monologue; a word or two from me slipped in now and then kept him going. |
Разговор все больше превращался в монолог; я вставлял два-три слова, и этого было довольно. |
In his quiet voice he built up for me a picture of the days that now are gone for ever, the days that I remember as a boy. |
Старик негромко рисовал почти забытые мною картины, дни, что ушли безвозвратно, - дни моего детства. |
I lay smoking quietly in my chair, with the fatigue soaking out of me. |
Я откинулся в кресле, спокойно покуривал, и усталость моя проходила. |
It was a perfect godsend to find somebody who could talk of other things besides the war. |
Поистине мне повезло, не часто встретишь человека, способного говорить о чем-то, кроме войны. |
The minds of most men revolve round this war or the last war, and there is a nervous urge in them which brings the conversation round to war again. |
Сейчас почти все только и думают если не о нынешней войне, так о прошлой, и любой разговор с каким-то болезненным упорством сводят к войне. |
But war seems to have passed by this lean old man. |
А этого высохшего старика война словно обошла стороной. |
He turned for his interests to milder topics. |
Его занимали самые мирные предметы. |
Presently, we were talking about fishing. |
Потом речь зашла о рыбной ловле. |
He was an ardent fisherman, and I have fished a little. |
Оказалось, он страстный рыболов, я тоже удил понемножку. |
Most naval officers take a rod and a gun with them in the ship. |
Почти все морские офицеры берут на корабль удочку и ружье. |
I had fished on odd afternoons ashore in many parts of the world, usually with the wrong sort of fly and unsuccessfully, but he was an expert. |
В свободные часы мне случалось ловить рыбу на побережьях всех частей света, но обычно не с такой наживкой, какая полагается, и без особого успеха; зато Хоуард был настоящий знаток. |
He had fished from end to end of these islands and over a great part of the Continent. |
Он побывал с удочкой во всех уголках Англии и чуть ли не на всем континенте. |
In the old days the life of a country solicitor was not an exacting one. |
В былые дни деятельность провинциального адвоката отнимала не слишком много времени и сил. |
When he spoke of fishing and of France, it put me in mind of an experience of my own. |
Мы заговорили о рыбной ловле во Франции, и я припомнил собственный опыт. |
'I saw some chaps in France doing a damn funny sort of fly fishing,' I said. |
- Я видел, французы очень занятным способом ловят на муху, - сказал я. |
'They had a great bamboo pole about twenty-five feet long with the line tied on the end of it - no reel. |
- Берут длиннющую бамбуковую жердь, футов этак в двадцать пять, с леской, но без катушки. |
They used wet flies, and trailed them about in rough water.' |
Для наживки пользуются мокрой мухой и ведут ее по бурной воде. |
He smiled. 'That's right,' he said. |
- Правильно, - с улыбкой подтвердил Хоуард. |
'That's how they do it. |
- Именно так и делают. |
Where did you see them fishing like that?' |
Где вы видели такую ловлю? |
'Near Gex,' I said. |
- Около Гекса, - сказал я. |
' Practically in Switzerland.' |
- Собственно, в Швейцарии. |
He smiled reflectively. |
Он задумчиво улыбнулся. |
'I know that country very well - very well indeed,' he said. |
- Мне хорошо знакомы эти места... очень хорошо. |
' Saint-Claude. Do you know Saint-Claude?' |
Вы знаете Сен-Клод? |
I shook my head. |
Я покачал головой: |
' I don't know the Jura. |
- Юру я не знаю. |
That's somewhere over by Morez, isn't it?' |
Это, кажется, где-то возле Мореза? |
'Yes - not very far from Morez.' |
- Да... недалеко от Мореза. |
He was silent for a few moments; we rested together in that quiet room. |
- Он помолчал; мы остались вдвоем, в комнате было тихо, спокойно. |