The news was as it had been for three months, since France was overrun. |
Сводка была такая же, как все последние три месяца после оккупации Франции. |
I went in and had my dinner. |
Я пошел ужинать. |
Howard was already in the dining-room; apart from us the room was very nearly empty. |
Хоуард был уже в столовой; кроме нас там почти никого не оказалось. |
He had a waiter serving him who was very nearly as old as he was himself, and as he ate his dinner the waiter stood beside his table and chatted to him. |
Ему прислуживал официант чуть ли не такой же старый, как он сам, и пока он ел, официант стоял подле и разговаривал с ним. |
I could hardly help overhearing the subject of their conversation. |
Я невольно прислушался. |
They were talking about cricket, re-living the Test Matches of 1925. |
Они говорили о крикете, заново переживали состязания 1925 года. |
Because I was eating alone I finished before Howard, and went up to pay my bill at the desk. |
Я ужинал в одиночестве, а потому кончил раньше Хоуарда и подошел к конторке уплатить по счету. |
I said to the cashier: |
И сказал кассиру: |
' That waiter over there - what's his name?' |
- Этот официант... как его... |
'Jackson, sir?' |
- Джексон, сэр? |
'That's right. How long has he been here?' |
- Да, верно... Он давно здесь служит? |
'Oh, he's been here a long time. |
- Очень давно. |
All his life, you might say. |
Можно сказать, всю жизнь. |
Eighteen ninety-five or ninety-six he come here, I believe.' |
По-моему, он поступил сюда то ли в девяносто пятом, то ли в девяносто шестом. |
'That's a very long time.' |
- Срок немалый. |
The man smiled as he gave me my change. |
Кассир улыбнулся, отдал мне сдачу. |
' It is, sir. |
- Да, сэр. |
But Porson - he's been here longer than that.' |
Но вот Порсон, тот служит у нас еще дольше. |
I went upstairs to the smoking-room and stopped before a table littered with periodicals. |
Я поднялся в курительную и остановился у стола, заваленного газетами. |
With idle interest I turned over a printed list of members. |
От нечего делать начал листать список членов клуба. |
Howard, I saw, had joined the club in 1896. |
Хоуард, увидел я, стал членом клуба в 1896 году. |
Master and man, then, had been rubbing shoulders all their lives. |
Значит, он и тот официант провели бок о бок всю свою жизнь. |
I took a couple of illustrated weeklies, and ordered coffee. |
Я взял со стола несколько иллюстрированных еженедельников и заказал кофе. |
Then I crossed the room to where the two most comfortable chairs in my club stand side by side, and prepared to spend an hour of idleness before returning to my flat. |
Потом направился в угол, где стояли рядом два кресла, самые удобные во всем клубе, и собрался часок отдохнуть, домой вернуться успею. |
In a few minutes there was a step beside me and Howard lowered his long body into the other chair. |
Через несколько минут рядом послышались шаги, и в соседнее кресло погрузился долговязый Хоуард. |
A boy, unasked, brought him coffee and brandy. |
Служитель, не ожидая заказа, принес ему кофе и коньяк. |
Presently he spoke. |
Чуть погодя старик заговорил. |
He said quietly: 'It really is a most extraordinary thing that you can't get a decent cup of coffee in this country. |
- Просто поразительно, - сказал он негромко. - В нашей стране нельзя получить чашку приличного кофе. |
Even in a club like this they can't make coffee.' |
Даже в таком вот клубе не умеют приготовить кофе. |
I laid down my paper. |
Я отложил газету. |
If the old man wanted to talk to me, I had no great objection. |
Если старику хочется поговорить, я не против. |
All day I had been working with my eyes in my old-fashioned office, reading reports and writing dockets. |
Весь день я проторчал у себя в старомодном кабинете, не поднимая головы читал отчеты и составлял докладные записки. |
It would be good to take off my spectacles for a little time and un-focus my eyes. |
Приятно отложить на время очки и дать отдых глазам. |
I was very tired. |
Я изрядно устал. |
I felt in my pocket for my spectacle-case. I said: 'A chap who deals in coffee once told me that ground coffee won't keep in our climate. |
- Один сведущий человек говорил мне, что молотый кофе не сохраняется в нашем климате, -сказал я, нащупывая в кармане футляр от очков. |
It's the humidity, or something.' |
- Из-за сырости или что-то в этом роде. |
'Ground coffee goes off in any climate,' he said dogmatically. |
- Молотый кофе портится во всяком климате, -наставительно сказал старик. |
'You never get a proper cup of coffee if you buy it like that. |
- Вы никогда не выпьете порядочного кофе, если покупаете молотый. |
You have to buy the beans and grind it just before you make it. |
Надо покупать зерна и молоть только перед тем, как варить. |
But that's what they won't do.' |
Но здесь этим не занимаются. |
He went on talking about coffee and chicory and things like that for a time. |
Он еще порассуждал о кофе, о цикории. |
Then, by a natural association, we talked about the brandy. |
Потом, вполне естественно, заговорили о коньяке. |
He approved of the club brandy. |
Старик одобрил тот, что подавали в клубе. |
'I used to have an interest in a wine business,' he said. |
- Я сам когда-то занимался винами, - сказал он. |
' A great many years ago, in Exeter. |
- Много лет назад, в Эксетере. |
But I disposed of it soon after the last war.' |
Но оставил это вскоре после прошлой войны. |
I gathered that he was a member of the Wine Committee of the club. |
Я решил, что он, должно быть, состоял в клубной комиссии по винам. |
I said: 'It must be rather interesting to run a business like that.' |
- Вероятно, это довольно интересное дело, -заметил я. |
'Oh, certainly,' he said with relish. |
- Ну, еще бы, - сказал он со вкусом. |