Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They're looking for a few more scapegoats, are they?' Очевидно, подыскивают еще козлов отпущения.
Howard said: 'I am afraid they are.' - Боюсь, что так, - сказал Хоуард.
The young man got up and walked over to the window. Молодой человек встал и отошел к окну.
'You'll be all right,' he said at last. They've got no evidence against you - they can't have. - С вами все обойдется, - сказал он наконец; -Улик против вас нет и взять их неоткуда.
Sooner or later you'll get back to England.' Рано или поздно вы вернетесь в Англию.
There was a tinge of sadness in his voice. - В голосе его сквозила печаль.
Howard said: 'What about you?' - А вы? - спросил Хоуард.
Charenton said: 'Me? -Я?
I'm for the high jump! Мне крышка, - сказал Чарентон.
They got the goods on me all right.' - Насчет меня им все ясно.
It seemed incredible to Howard. Хоуард не верил своим ушам.
It was as if he had been listening to a play. Казалось, перед ним разыгрывается какой-то спектакль.
'We both seem to be in difficulties,' he said atlast. - По-видимому, оба мы в трудном положении, -сказал он наконец.
' Yours may be more serious than mine; I don't know. - Может быть, ваше тяжелее... не знаю.
But you can do one thing for me.' Но вы можете оказать мне одну услугу.
He looked around. - Он огляделся по сторонам.
'If I could get hold of a piece of paper and a pencil, I would redraft my will. - Если бы достать лист бумаги и карандаш, я переписал бы свое завещание.
Would you witness it for me?' Вы его засвидетельствуете?
The other shook his head. Чарентон покачал головой.
'You must write nothing here without permission from the Germans; they will only take it from you. - Здесь ничего нельзя писать без разрешения немцев, они просто отберут написанное.
And no document that had my signature on it would get back to England. И ни один документ с моей подписью не дойдет, до Англии.
You must find some other witness, Mr Howard.' Придется вам найти другого свидетеля, мистер Хоуард.
The old man sighed. 'I suppose that is so,' he said. And presently he said: 'If I should get out of this and you should not, is there anything I can do? - Понимаю, - вздохнул старик, потом сказал: -Если я выберусь отсюда, а вы нет, может быть, я сумею для вас что-нибудь сделать?
Any message you would like me to take?' Выполнить какое-нибудь поручение?
Charenton smiled ironically. Чарентон усмехнулся.
'No messages,' he said definitely. - Никаких поручений, - отрезал он.
'There is nothing I can do?' - Неужели я ничего не могу сделать?
The young man glanced at him. Молодой человек быстро взглянул на него.
'Do you know Oxford?' - Вы знаете Оксфорд?
'I know Oxford very well,' the old man said. - Прекрасно знаю, - сказал Хоуард.
'Were you up there?' - Вы там бывали?
Charenton nodded. Чарентон кивнул.
' I was up at Oriel. - Я был в Ориеле.
There's a place up the river that we used to walk to - a pub by a weir pool, a very old grey stone house beside a little bridge. Это вверх по реке, мы туда часто ходили, там запруда, мостик, а рядом старая-престарая гостиница, серый каменный дом.
There is the sound of running water all the time, and fish swimming in the clear pool, and flowers, flowers everywhere.' Все время журчит вода, и рыба скользит в прозрачной глубине, и цветы, повсюду цветы.
'You mean the - Вы имеете в виду гостиницу
"Trout Inn," at Godstow?' "У форели" в Годстау?
'Yes - the "Trout." -Да... "У форели".
You know it?' Вы знаете это место?
'I know it very well indeed. - Конечно, прекрасно знаю.
At least, I used to, forty years ago.' По крайней мере, знал сорок лет назад.
'Go there and drink a pint for me,' the young mansaid. - Побывайте там как-нибудь в жаркий летний день, - сказал Чарентон.
'Sitting on the wall and looking at the fish in the pool, on a hot summer day.' - Посидите на низкой каменной ограде, поглядите на рыбу в пруду и выпейте за меня кружку пива.
Howard said: 'If I get back to England, I will do that.' - Если я вернусь в Англию, я это сделаю, - сказал Хоуард.
He glanced around the shabby, garishly furnished room. И опять оглядел убогую, безвкусную обстановку с претензией на роскошь.
'But is there no message I can take to anyone?' - Но может быть, я могу кому-нибудь что-то от вас передать?
Charenton shook his head. Чарентон покачал головой.
'No messages,' he said. - Нет у меня никаких поручений.
'If there were, I would not give them to you. А если бы и были, я не передал бы их через вас.
There is almost certainly a microphone in this room, and Diessen listening to every word we say. В комнате почти наверняка есть микрофон, и Диссен подслушивает каждое наше слово.
That is why they have put us here together.' Потому они и свели нас тут.
He glanced around. - Он огляделся.
' It's probably behind one of those oil paintings.' - Микрофон, вероятно, за одной из этих картин.
'Are you sure of that?' - Вы уверены?
'As sure as I'm sitting here.' - Безусловно.
He raised his voice and said, speaking in German: 'You are wasting your time, Major Diessen. - Он повысил голос и заговорил по-немецки: - Вы зря теряете время, майор Диссен.
This man knows nothing about my affairs.' Этот человек понятия не имеет о моих делах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x