Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' We'll see when we get it. - Увидим, когда принесут.
Now, you run off and play with Rose. Теперь пойди поиграй с Розой.
I want to talk to Monsieur Howard.' Мне надо поговорить с мсье Хоуардом.
She turned to Howard. И обернулась к старику:
' This is very bad,' she said. - Все очень плохо.
'We are involved in something terrible.' Мы впутались в какую-то чудовищную историю.
He nodded. Он кивнул.
'It seems to be that air raid that they had on Brest. - Как видно, все дело в том воздушном налете на Брест.
The one that you were in.' Вот когда вам поранило руку.
She said: 'In the shops that day they were saying that Adolf Hitler was in Brest, but one did not pay attention. - В магазинах тогда говорили, что в Брест приехал Адольф Гитлер, - сказала Николь. - Но мы не приняли это всерьез.
There is so much rumour, so much idle talk.' Столько ходит слухов, столько пустой болтовни.
There was a silence. Замолчали.
Howard stood looking out of the window at the little weeded, overgrown garden outside. Хоуард стоял и смотрел в окно на тесный, заросший сорняками дворик.
As he stood the situation became clear to him. Теперь все понятно.
In such a case the local officers of the Gestapo would have to make a show of energy. Обстановка сложилась такая, что местным гестаповцам придется усердствовать вовсю.
They would have to produce the spies who had been instrumental in the raid, or the mutilated bodies of people who were classed as spies. Им просто необходимо предъявить шпионов -виновников налета, или хотя бы изувеченные тела людей, которых они объявят шпионами.
Presently he said: Наконец он заговорил:
'I cannot tell them what I do not know, and so things may go badly with me. - Я не могу сказать им то, чего не знаю, и, пожалуй, для меня это плохо кончится.
If I should be killed, you will do your best for the children, Nicole?' Если меня убьют, сделаете вы для детей все, что можете, Николь?
She said: 'I will do that. - Да, я все сделаю.
But you are not going to be killed, or even hurt. Но вас не убьют, нет, вас не тронут.
Something must be possible.' Должен же быть какой-то выход...
She made a little gesture of distress. Она горько покачала головой.
Pursuing his thought, he said: Но Хоуард думал о другом.
'I shall have to try and get them to let me make a new will. - Я постараюсь добиться, чтобы они дали мне составить новое завещание, - продолжал он.
Then, when the war is over and you could get money from England, you would be able to keep the children and to educate them, those of them that had no homes. - Тогда после войны вы сумеете получить в Англии деньги, и вам будет на что содержать детей и дать им образование - тем, у кого нет родных.
But in the meantime you'll just have to do the best you can.' Но пока не кончится война, вам придется делать все, что только в ваших силах.
The long hours dragged past. Тянулись долгие часы.
At noon an orderly brought them an open metal pan with a meal of meat and vegetables piled on it, and several bowls. В полдень солдат принес им жестяную кастрюлю без крышки с каким-то варевом из мяса и овощей и несколько мисок.
They set the children down to that, who went at it with gusto. Детям раздали по миске, и они с наслаждением принялись за обед.
Nicole ate a little, but the old man practically nothing. Николь поела немного, но старик почти не притронулся к еде.
The orderly removed the tray and they waited again. Солдат убрал поднос, и снова потянулось ожидание.
At three o'clock the door was flung open and the Feldwebel was there with a guard. В три часа дверь распахнулась, появился фельдфебель и с ним караульный.
'Le Vieux,' he said, 'Marchez.' - Le vieux, marchez,- скомандовал фельдфебель.
Howard stepped forward and Nicole followed him. Хоуард шагнул вперед, Николь за ним.
The guard pushed her back. Караульный оттолкнул ее.
The old man stopped. Старик остановился.
' One moment,' he said. - Одну минуту.
He took her hand and kissed her on the forehead. - Он взял Николь за руку и поцеловал в лоб.
There, my dear,' he said. - Ничего, милая, - сказал он.
'Don't worry about me.' - Не волнуйтесь за меня.
They hustled him away, out of that building and out into the square. Его заторопили, вывели из здания гестапо на площадь.
Outside the sun was bright; a car or two passed by and in the shops the peasants went about their business. Сияло солнце; проехали две-три машины, в магазинах местные жители заняты были обычными делами.
In Lannilis life went on as usual; from the great church the low drone of a chant broke the warm summer air. Жизнь в Ланнили шла своим чередом; из церкви в знойное летнее затишье лился негромкий однообразный напев.
The women in the shops looked curiously at him as he passed by under guard. Женщины с любопытством смотрели из магазинов на идущего мимо под конвоем Хоуарда.
He was taken into another house and thrust into a room on the ground floor. Его ввели в другое здание и втолкнули в комнату нижнего этажа.
The door was shut and locked behind him. Дверь за ним закрыли и заперли.
He looked around. Он огляделся.
He was in a sitting-room, a middle-class room furnished in the French style with uncomfortable, gilded chairs and rococo ornaments. Это была обыкновенная мещанская гостиная, обставленная во французском вкусе, с неудобными позолоченными стульями и вычурными безделушками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x