I have known Focquet here since I was a little girl. |
А Фоке я знаю с детства. |
We were trying to induce him to take monsieur and these children back to England in his boat, but he was unwilling on account of the regulations.' |
Мы просили его доставить мсье и детей в Англию на лодке, но он не согласился, потому что это запрещено. |
The old man stood silent, in admiration of thegirl. |
Хоуард стоял молча и только восхищался девушкой. |
If she got away with that one it let Focquet out completely. |
Если ей поверят, она полностью выгородит Фоке. |
The officer's lips curled. |
Офицер язвительно усмехнулся. |
'I have no doubt that Mister Howard wanted to return to England,' he said dryly. |
- Не сомневаюсь, что мистер Хоуард желал вернуться в Англию, - сухо сказал он. |
'It is getting quite too hot here for fellows of his sort.' |
- Здесь становится слишком жарко для субъектов его сорта. |
He said suddenly and sharply: 'We captured Charenton. |
- И вдруг резко бросил: - Чарентона мы поймали. |
He is to be executed tomorrow, by shooting.' |
Завтра его расстреляют. |
There was a momentary silence. |
Короткое молчание. |
The German eyed the party narrowly, his keen eyes running from one to the other. |
Немец так и впился глазами в арестованных, пронизывал взглядом то старика, то Николь. |
The girl wrinkled her brows in perplexity. |
Девушка в недоумении наморщила лоб. |
The young Rittmeister of the Tank Corps sat with an impassive face, drawing a pattern on his blotting-pad. |
Молодой танкист с бесстрастным лицом чертил что-то на промокашке. |
Howard said at last: |
Наконец Хоуард сказал: |
' I am afraid I don't understand what you mean. |
- Боюсь, я не совсем понимаю, о чем вы говорите. |
I don't know anybody called Charenton.' |
Я не знаю никакого Чарентона. |
'No,' said the German. |
- Вот как, - сказал немец. |
'And you do not know your Major Cochrane, nor Room 212 on the second floor of your War Office in Whitehall.' |
- И конечно, вы не знаете вашего майора Кокрейна, и комнаты номер двести двенадцать на втором этаже вашего Военного министерства на Уайтхолле. |
The old man could feel the scrutiny of everybody in the room on him. |
Старик ощутил на себе испытующие взгляды всех присутствующих. |
'I have never been in the War Office,' he said, 'and I know nothing about the rooms. |
- Я никогда не бывал в Военном министерстве, -сказал он, - и понятия не имею, что там за комнаты. |
I used to know a Major Cochrane who had a house near Totnes, but he died in 1924. |
Я был знаком с одним майором по фамилии Кокрейн, у него был дом возле Тотна, но тот Кокрейн умер в двадцать четвертом году. |
That is the only Cochrane that I ever knew.' |
Ни с какими другими Кокрейнами я не знаком. |
The Gestapo officer smiled without mirth. |
Офицер гестапо хмуро усмехнулся. |
'You expect me to believe that?' |
- И вы думаете, я вам поверю? |
'Yes, I do,' the old man said. |
- Да, так я думаю, - сказал старик. |
'Because it is the truth.' |
- Потому что это правда. |
Nicole interposed, speaking in French. 'May I say a word. |
- Позвольте мне сказать два слова, - вмешалась Николь. |
There is a misunderstanding here, truly there is. |
- Право же, здесь недоразумение. |
Monsieur Howard has come here directly from the Jura, stopping only with us in Chartres. |
Мсье Хоуард приехал во Францию прямо с Юры, остановился только у нас в Шартре. |
He will tell you himself.' |
Он и сам вам скажет. |
Howard said: 'That is so. |
- Совершенно верно, - сказал Хоуард. |
Would you like to hear how I came to be here?' |
- Если угодно, я вам расскажу, как я оказался во Франции. |
The German officer looked ostentatiously at his wristwatch and leaned back in his chair, insolently bored. |
Немецкий офицер демонстративно посмотрел на свои ручные часы и с наглым скучающим видом откинулся на спинку стула. |
' If you must,' he said indifferently. |
- Можете, - сказал он равнодушно. |
' I will give you three minutes.' |
- Даю вам три минуты. |
Nicole plucked his arm. |
Николь тронула Хоуарда за локоть. |
'Tell also who the children are and where they came from,' she said urgently. |
- И расскажите, кто все эти дети и откуда они, -настойчиво сказала она. |
The old man paused to collect his thoughts. |
Старик чуть помолчал, собираясь с мыслями. |
It was impossible for him, at his age, to compress his story into three minutes; his mind moved too slowly. |
Не по силам было ему, в его годы, втиснуть все, что с ним случилось, в три минуты; мысль его работала слишком медленно. |
'I came to France from England in the middle of April,' he said. |
- Я приехал во Францию из Англии в середине апреля, - начал он. |
'I stayed a night or two in Paris, and then I went on and stayed a night in Dijon. |
- Ночь или две провел в Париже, потом поехал дальше и переночевал в Дижоне. |
You see, I had arranged to go to a place called Cidoton in the Jura, for a little fishing holiday.' |
Видите ли, я направлялся в Сидотон, это такое место на Юре, хотел немножко отдохнуть и половить рыбу. |
The Gestapo officer sat up suddenly, galvanised into life. |
Г естаповец внезапно выпрямился, будто его подкинуло током. |
' What sort of fish?' he barked. |
- Какую рыбу? - рявкнул он. |
' Answer me - quick!' |
- Отвечайте, живо! |
Howard stared at him. |
Хоуард изумленно посмотрел на него. |
'Blue trout,' he said. |
- Голубую форель, - сказал он. |
'Sometimes you get a grayling, but they aren't very common.' |
- Иногда попадается хариус, но это редкость. |
'And what tackle to catch them with - quickly!' |
- И какой снастью их ловят? Живо! |
The old man stared at him, nonplussed, not knowing where to start. |
Старик смотрел на него в замешательстве, не зная, с чего начать. |