Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have known Focquet here since I was a little girl. А Фоке я знаю с детства.
We were trying to induce him to take monsieur and these children back to England in his boat, but he was unwilling on account of the regulations.' Мы просили его доставить мсье и детей в Англию на лодке, но он не согласился, потому что это запрещено.
The old man stood silent, in admiration of thegirl. Хоуард стоял молча и только восхищался девушкой.
If she got away with that one it let Focquet out completely. Если ей поверят, она полностью выгородит Фоке.
The officer's lips curled. Офицер язвительно усмехнулся.
'I have no doubt that Mister Howard wanted to return to England,' he said dryly. - Не сомневаюсь, что мистер Хоуард желал вернуться в Англию, - сухо сказал он.
'It is getting quite too hot here for fellows of his sort.' - Здесь становится слишком жарко для субъектов его сорта.
He said suddenly and sharply: 'We captured Charenton. - И вдруг резко бросил: - Чарентона мы поймали.
He is to be executed tomorrow, by shooting.' Завтра его расстреляют.
There was a momentary silence. Короткое молчание.
The German eyed the party narrowly, his keen eyes running from one to the other. Немец так и впился глазами в арестованных, пронизывал взглядом то старика, то Николь.
The girl wrinkled her brows in perplexity. Девушка в недоумении наморщила лоб.
The young Rittmeister of the Tank Corps sat with an impassive face, drawing a pattern on his blotting-pad. Молодой танкист с бесстрастным лицом чертил что-то на промокашке.
Howard said at last: Наконец Хоуард сказал:
' I am afraid I don't understand what you mean. - Боюсь, я не совсем понимаю, о чем вы говорите.
I don't know anybody called Charenton.' Я не знаю никакого Чарентона.
'No,' said the German. - Вот как, - сказал немец.
'And you do not know your Major Cochrane, nor Room 212 on the second floor of your War Office in Whitehall.' - И конечно, вы не знаете вашего майора Кокрейна, и комнаты номер двести двенадцать на втором этаже вашего Военного министерства на Уайтхолле.
The old man could feel the scrutiny of everybody in the room on him. Старик ощутил на себе испытующие взгляды всех присутствующих.
'I have never been in the War Office,' he said, 'and I know nothing about the rooms. - Я никогда не бывал в Военном министерстве, -сказал он, - и понятия не имею, что там за комнаты.
I used to know a Major Cochrane who had a house near Totnes, but he died in 1924. Я был знаком с одним майором по фамилии Кокрейн, у него был дом возле Тотна, но тот Кокрейн умер в двадцать четвертом году.
That is the only Cochrane that I ever knew.' Ни с какими другими Кокрейнами я не знаком.
The Gestapo officer smiled without mirth. Офицер гестапо хмуро усмехнулся.
'You expect me to believe that?' - И вы думаете, я вам поверю?
'Yes, I do,' the old man said. - Да, так я думаю, - сказал старик.
'Because it is the truth.' - Потому что это правда.
Nicole interposed, speaking in French. 'May I say a word. - Позвольте мне сказать два слова, - вмешалась Николь.
There is a misunderstanding here, truly there is. - Право же, здесь недоразумение.
Monsieur Howard has come here directly from the Jura, stopping only with us in Chartres. Мсье Хоуард приехал во Францию прямо с Юры, остановился только у нас в Шартре.
He will tell you himself.' Он и сам вам скажет.
Howard said: 'That is so. - Совершенно верно, - сказал Хоуард.
Would you like to hear how I came to be here?' - Если угодно, я вам расскажу, как я оказался во Франции.
The German officer looked ostentatiously at his wristwatch and leaned back in his chair, insolently bored. Немецкий офицер демонстративно посмотрел на свои ручные часы и с наглым скучающим видом откинулся на спинку стула.
' If you must,' he said indifferently. - Можете, - сказал он равнодушно.
' I will give you three minutes.' - Даю вам три минуты.
Nicole plucked his arm. Николь тронула Хоуарда за локоть.
'Tell also who the children are and where they came from,' she said urgently. - И расскажите, кто все эти дети и откуда они, -настойчиво сказала она.
The old man paused to collect his thoughts. Старик чуть помолчал, собираясь с мыслями.
It was impossible for him, at his age, to compress his story into three minutes; his mind moved too slowly. Не по силам было ему, в его годы, втиснуть все, что с ним случилось, в три минуты; мысль его работала слишком медленно.
'I came to France from England in the middle of April,' he said. - Я приехал во Францию из Англии в середине апреля, - начал он.
'I stayed a night or two in Paris, and then I went on and stayed a night in Dijon. - Ночь или две провел в Париже, потом поехал дальше и переночевал в Дижоне.
You see, I had arranged to go to a place called Cidoton in the Jura, for a little fishing holiday.' Видите ли, я направлялся в Сидотон, это такое место на Юре, хотел немножко отдохнуть и половить рыбу.
The Gestapo officer sat up suddenly, galvanised into life. Г естаповец внезапно выпрямился, будто его подкинуло током.
' What sort of fish?' he barked. - Какую рыбу? - рявкнул он.
' Answer me - quick!' - Отвечайте, живо!
Howard stared at him. Хоуард изумленно посмотрел на него.
'Blue trout,' he said. - Голубую форель, - сказал он.
'Sometimes you get a grayling, but they aren't very common.' - Иногда попадается хариус, но это редкость.
'And what tackle to catch them with - quickly!' - И какой снастью их ловят? Живо!
The old man stared at him, nonplussed, not knowing where to start. Старик смотрел на него в замешательстве, не зная, с чего начать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x