Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I told John, it would be better for everybody that we should be a little more discreet, you understand.' Я сказала Джону, что для всех будет лучше, если мы будем чуточку благоразумнее, понимаете.
'I see. - Понятно.
You wanted to wait a bit.' She said: 'Not longer than could be helped. Вы хотели немного подождать. - Не очень долго, - сказала Николь.
But I wanted very much that everything should be correct, that we should start off right. - Но мне очень хотелось, чтобы все шло как надо, чтобы мы начинали честно.
Because, to be married, it is for all one's hie, and one marries not only to the man but to the relations also. Ведь замуж выходишь на всю жизнь и связываешь свою жизнь не только с мужем, но и с его родными тоже.
And in a mixed marriage things are certain to be difficult, in any case. А в смешанном браке всегда все сложнее.
And so, I said that I would come to England for his next leave, in September or October, and we would meet in London, and he could then take me to see you in your country home. И вот я сказала, что приеду в Англию в сентябре или в октябре, когда Джон опять получит отпуск, мы встретимся в Лондоне, и потом пускай он повезет меня повидаться с вами в вашем Эксетере.
And then you would write to my father, and everything would be quite in order and correct.' А потом вы написали бы моему отцу, и все было бы честно, как надо.
'And then the war came,' he said quietly. - И тут началась война, - негромко сказал Хоуард.
She repeated: 'Yes, monsieur, then the war came. - Да, мсье, тут началась война.
It was not then possible for me to visit England. И я уже не могла поехать в Англию.
It would almost have been easier for John to visit Paris again, but he could get no leave. Пожалуй, было бы легче Джону опять приехать в Париж, но он не мог получить отпуск.
And so I went on struggling to get my permis and the visa month after month. 'And then,' she said, 'they wrote to tell me what had happened.' И вот я месяц за месяцем пыталась получить permis и визу... А потом мне написали, что с ним случилось...
They sat there for a long time, practically in silence. Они долго сидели в молчании.
The air grew colder as the night went on. Наступила ночь, похолодало.
Presently the old man heard the girl's breathing grow more regular and knew she was asleep, still sitting up on the bare wooden floor. Наконец старик услышал, что девушка дышит ровнее, и понял, что она так и уснула, сидя на голом дощатом полу.
After a time she stirred and fell half over. Через некоторое время она зашевелилась и чуть не упала.
He got up stiffly and led her, still practically asleep, to the palliasse, made her lie down, and put a blanket over her. Хоуард с трудом поднялся, подвел ее, сонную, к тюфяку, уложил и укрыл одеялом.
In a short time she was asleep again. Скоро она опять крепко уснула.
For a long time he stood by the window, looking out over the harbour mouth. Он долго стоял у окна, глядя на вход в гавань.
The moon had risen; the white plumes of surf on the rocks showed clearly on the blackness of the sea. Взошла луна; волны разбивались о скалы, и султаны пены белели на черном фоне моря.
He wondered what was going to happen to them all. Что-то с ними со всеми теперь будет, гадал старик.
It might very well be that he would be taken from the children and sent to a concentration camp; that for him would be the end, before so very long. Очень возможно, что его разлучат с детьми и отправят в концентрационный лагерь; тогда ему недолго ждать конца.
The thought of what might happen to the children distressed him terribly. Страшно подумать, что станется с детьми.
At all costs, he must do his best to stay at liberty. Надо постараться любой ценой выйти на свободу.
If he could manage that it might be possible for him to make a home for them, to look after them till the war was over. Если это удастся, быть может, он оставит их при себе, станет заботиться о них, пока не кончится война.
A home in Chartres, perhaps, not far from Nicole and her mother. Пожалуй, можно найти какой-нибудь дом в Шартре, поближе к Николь и ее матери.
It would take little money to live simply with them, in one room or in two rooms at the most. Понадобится не так уж много денег, чтобы прожить с ними скромно, в одной комнате, самое большее в двух.
The thought of penury did not distress hun very much. Мысль о бедности не слишком его тревожила.
His old life seemed very, very far away. Прежняя жизнь казалась очень, очень далекой.
Presently, the blackness of the night began to pale towards the east, and it grew colder still. Потом ночная тьма на востоке начала редеть и стало еще холоднее.
He moved back to the wall and, wrapped in a blanket, sat down in a corner. Хоуард опять отошел к стене, завернулся в одеяло и сел на пол в углу.
Presently he fell into an uneasy sleep. И скоро уснул неспокойным сном.
At six o'oclock the clumping of the soldiers' boots in the corridor outside woke him from a doze. В шесть часов его разбудил топот солдатских сапог за стеной.
He stirred and sat upright; Nicole was awake and sitting up, running her fingers through her hah- in an endeavour to put it into order without a comb. Он пошевелился и сел; Николь уже проснулась и сидела, приглаживая волосы, старалась хоть как-то привести их в порядок без помощи гребня.
A German Obersch?tze came in and made signs to them to get up, indicating the way to the toilet. Вошел немецкий Oberschutze, дал им знак подняться и показал дорогу в уборную.
Presently, a private brought them china bowls, some hunks of bread and a large jug of bitter coffee. Затем солдат принес им фаянсовые чашки, несколько кусков хлеба и кувшин черного кофе.
They breakfasted, and waited for something to happen. Они позавтракали и стали ждать, что будет дальше.
They were silent and depressed; even the children caught the atmosphere and sat about in gloomy inactivity. Николь и Хоуард подавленно молчали; даже дети уловили настроение и сидели унылые, вялые.
Presently the door was flung open, and the Feldwebel was there with a couple of privates. Вскоре дверь распахнулась и появился фельдфебель с двумя солдатами.
'Marchez,' he said. - Marchez, - приказал он.
' Allez, vite.' - Allez, vite!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x