Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The party were searched for weapons, and all they had was taken from them and placed on the table -papers, money, watches, and personal articles of every sort, even their handkerchiefs. Пленников обыскали, убедились, что при них нет оружия; все, что у них было - бумаги, деньги, часы, всякие личные мелочи, даже носовые платки, - отобрали и разложили на столе.
Then they were taken to another room with a few palliasses laid out on the floor, given a blanket each, and left. Потом отвели в соседнюю комнату, где на полу лежало несколько соломенных тюфяков, дали всем по одеялу и оставили одних.
The window was barred over roughly with wooden beams; outside it in the road a sentry stood on guard. Окно было грубо зарешечено деревянными планками; за ним на дороге стоял часовой.
Howard turned to Focquet. 'I am very sorry this has happened,' he said. - Я очень сожалею, что так вышло, - сказал Хоуард молодому рыбаку.
He felt that the Frenchman had not even had a run for his money. Он был искренне огорчен, ведь француз попался ни за что ни про что.
The young man shrugged his shoulders philosophically. Тот философски пожал плечами.
'It was a chance to travel and to see the world with de Gaulle,' he said. -Был случай поехать к де Голлю, поглядеть на белый свет, - сказал он.
' Another chance will come.' - Найдется и еще случай.
He threw himself down on one of the palliasses, pulled the blanket round him, and composed himself to sleep. Он бросился на тюфяк, завернулся в одеяло, собираясь спать.
Howard and Nicole arranged the palliasses in two pairs to make beds for the little boys and the little girls, and got them settled down to sleep. Хоуард и Николь сдвинули матрасы по два, на одну такую постель уложили Розу с Шейлой, на другую мальчиков.
There remained one mattress over. Остался еще один матрас.
'You take that,' he said. - Это для вас, - сказал Хоуард.
' I shall not sleep tonight.' - Я сегодня спать не буду.
She shook her head. Николь покачала головой.
'Nor I either.' - Я тоже.
Half an hour later they were sitting side by side leaning against the wall, staring out of the barred window ahead of them. Полчаса они сидели бок о бок, прислонясь к стене, и смотрели на зарешеченное окно.
It was practically dark within the room; outside the harbour showed faintly in the starlight and the last glow of evening. В комнате стало уже почти темно; снаружи в звездном свете и последних отблесках заката смутно виднелась гавань.
It was still quite warm. Было еще совсем тепло.
She said: 'They will examine us in the morning. - Утром нас допросят, - сказала Николь.
What shall we say?' - Что нам говорить?
'There's only one thing we can say. - Мы можем говорить только одно.
Tell them the exact truth.' Чистую правду.
She considered this for a moment. С минуту она раздумывала.
'We must not bring in Arvers, nor Loudeac or Quintin if we can avoid it.' - Нельзя впутывать ни Арвера, ни Лудеака, ни Кентена, мы должны всеми силами этого избежать.
He agreed. Хоуард согласился.
'They will ask where I got these clothes. - Они спросят, где я взял этот костюм.
Can you say that you gave them to me?' Можете вы сказать, что это вы мне дали?
She nodded. 'That will do. - Да, хорошо, - кивнула Николь.
Also, I will say that I knew Focquet and arranged with him myself.' - И скажу, что прежде знала Фоке и сама с ним договорилась.
She crossed to the young man, now half asleep, and spoke earnestly to him for a few minutes. Молодой француз уже засыпал; Николь подошла и несколько минут серьезно что-то ему говорила.
He grunted in agreement; the girl came back to Howard and sat down again. Он пробурчал согласие; девушка вернулась к Хоуарду и снова села.
'One more thing,' he said. - Еще одно, - сказал он.
There is Marjan. - Насчет Маржана.
Shall I say that I picked him up on the road?' Не сказать ли, что я подобрал его на дороге?
She nodded. Николь кивнула.
' On the road before you came to Chartres. - На дороге в Шартр.
I will see that he understands that.' Я ему объясню.
He said doubtfully: 'That should be all right so long as they don't cross-examine the children.' - Может быть, все и обойдется, лишь бы не устроили перекрестный допрос детям, - с сомнением сказал Хоуард.
They sat in silence for a long time after that. Потом они долго сидели молча.
Presently she stirred a little by him, shifting to a more comfortable position. Наконец Николь тихонько пошевелилась рядом со стариком, пытаясь сесть поудобнее.
'Go and lie down, Nicole,' he said. - Прилягте, Николь, - сказал он.
' You must get some sleep.' - Вам надо хоть немного поспать.
'I do not want to sleep, monsieur,' she said. - Не хочу я спать, мсье, - возразила она.
' Truly I am better sitting here like this.' - Право, мне куда приятнее вот так посидеть.
'I've been thinking about things,' he said. -Я о многом думал, - сказал Хоуард.
'I also have been thinking.' - Я тоже.
He turned to her in the darkness. Он повернулся к ней в темноте.
'I am so very sorry to have brought you into all this trouble,' he said quietly. - Я бесконечно жалею, что навлек на вас такую беду, - тихо сказал он.
'I did want to avoid that, and I thought that we were going to.' - Я очень хотел этого избежать, и я думал, все обойдется.
She shrugged her shoulders. Николь пожала плечами.
' It does not matter.' - Это неважно.
She hesitated. - Она запнулась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x