They got the children down out of the cart and backed the horse till the load was in the right place to tip; then they tipped the wagon and Howard cleared it with a spade. |
Детей сняли с повозки и заставили лошадь попятиться до места, где надо было свалить навоз; там повозку наклонили, и Хоуард стал скидывать груз лопатой. |
In a quarter of an hour the job was done. |
Через четверть часа с этой работой было покончено. |
Nicole said: There is time enough, and to spare. |
- У нас еще времени вдоволь, - сказала Николь. |
If we go now to the estaminet, we can get supper for the little ones - coffee, perhaps, and bread and butter.' |
- Пожалуй, стоит зайти в estaminet, может быть, достанем кофе и хлеба с маслом детям на ужин. |
Howard agreed. |
Хоуард согласился. |
They got into the empty cart and he jerked up the horse; they moved out of the stable yard and down the road towards the village. |
Они уселись в пустую повозку, и он тронул лошадь; выехали со двора и направились к деревушке. |
At a turn of the road the whole entrance to the harbour lay before them, sunny and blue in the soft evening light. |
С поворота дороги перед ними открылся вход в гавань, солнечную и синюю в мягком вечернем свете. |
In the long reach between the jagged rocks there was a fishing-boat with a deep brown lug sail coming in from the sea; faintly they heard the putter of an engine. |
Между выступающими с двух сторон зубчатыми скалами виднелась рыбачья лодка под темно-коричневым парусом, она приближалась; слабо донесся стук мотора. |
The old man glanced at the girl. |
Хоуард взглянул на Николь. |
' Focquet,' he said. |
- Фоке, - сказал он. |
She nodded. |
Она кивнула. |
'I think so.' |
- Да, наверно. |
They went on down to the village. |
Подошли к деревушке. |
At the estaminet, under the incurious glances of the German soldiers, they got out of the cart; Howard tied the bridle of the old horse to a rail. |
Возле кабачка, под равнодушными взглядами немецких солдат, слезли с повозки; Хоуард привязал поводья старой клячи к изгороди. |
Ronnie said in French: 'Is that a torpedo-boat? |
- Это торпедный катер? - спросил Ронни по-французски. |
May we go and see it?' |
- Можно, мы пойдем посмотрим? |
'Not now,' said Nicole. |
- Не сейчас, - ответила Николь. |
' We're going to have supper now.' |
- Сейчас мы будем ужинать. |
'What are we going to have for supper?' |
- А что будет на ужин? |
They went into the estaminet. |
Они вошли в кабачок. |
There were a few fishermen there standing by the bar, who looked at them narrowly; it seemed to Howard that they had divined his secret as soon as they set eyes on him. |
Несколько рыбаков, стоявших у стойки, внимательно их оглядели; Хоуарду показалось, что они с первого взгляда догадались, кто он такой. |
He led the children to a table in a far corner of the room, a little way away from the men. |
Он повел детей к столу в углу комнаты, подальше от посетителей. |
Nicole went through to the kitchen of the place to speak to Madame about supper for the children. |
Николь прошла на кухню поговорить с хозяйкой об ужине. |
Supper came presently, bread and butter and coffee for the children, red wine mixed with water for Nicole and the old man. |
Ужин скоро появился - хлеб, масло, кофе для детей, красное вино пополам с водой для Николь и старика. |
They ate uneasily, conscious of the glances at them from the bar, speaking only to assist the children in their meal. |
Они ели, ощущая на себе взгляды посетителей у стойки, и лишь изредка говорили два-три слова детям, помогая им справиться с едой. |
It seemed to Howard that this was the real crux of their journey; this was the only time when he had felt his own identity in question. |
Хоуарду казалось, настала самая роковая минута их путешествия; впервые он опасался, что его видят насквозь. |
The leaden time crept on, but it was not yet nine o'clock. |
Время еле ползло, надо было еще дождаться девяти. |
Their meal finished, the children became restless. |
Покончив с едой, дети стали беспокойнее. |
It was still not nine o'clock, and it was necessary to spin out time. Ronnie said, wriggling in his chair: 'May we get down and go and look at the sea?' |
Необходимо было как-то дотянуть до девяти часов, Ронни заерзал на стуле. - Можно, мы пойдем посмотрим море? - спросил он. |
It was better to have them out of the way than calling fresh attention to the party in the estaminet. |
Лучше уж было отпустить их, чем опять привлекать внимание окружающих. |
Howard said: 'Go on. |
- Идите, - сказал Хоуард. |
You can go just outside the door and lean over the harbour wall. |
- Можете выйти за дверь и постоять у ограды. |
Don't go any farther than that.' |
Но дальше не ходите. |
Sheila went with him; the other children stayed quiet in their seats. |
Шейла пошла с братом; другие дети смирно сидели на своих местах. |
Howard ordered another bottle of the thin red wine. |
Хоуард спросил еще бутылку некрепкого красного вина. |
At ten minutes past nine a big, broad-shouldered young man in fisherman's red poncho and sea boots rolled into the estaminet. |
Было десять минут десятого, когда в кабачок ввалился широкоплечий молодой парень в кирпично-красном рыбацком плаще и резиновых сапогах. |
One would have said that he had visited competitive establishments on the way, because he reeled a little at the bar. |
Похоже, он успел уже посетить два-три конкурирующих заведения: по дороге к стойке его шатало. |
He took in all the occupants of the estaminet in one swift, revolving glance like a light-house. |
Он обвел всех в кабачке быстрым взглядом, словно лучом прожектора. |
'Ha!' he said. |
- Эй! - потребовал он. |
'Give me a Pernod des Anges, and to hell with the sale Boche.' |
- Дайте мне ангельского пер но и к черту sales Bodies. |
The men at the bar said: 'Quietly. There are Germans outside.' |
- Потише. Немцы рядом, - сказал кто-то у стойки. |
The girl behind the bar wrinkled her brows. |
Девушка за стойкой наморщила лоб. |
'Pernod des Anges? |
- Ангельского перно? |
It is a pleasantry, no doubt? |
Вы, конечно, шутите? |
Ordinary Pernod for m'sieur.' |
Обыкновенное перно для мсье. |