Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They got the children down out of the cart and backed the horse till the load was in the right place to tip; then they tipped the wagon and Howard cleared it with a spade. Детей сняли с повозки и заставили лошадь попятиться до места, где надо было свалить навоз; там повозку наклонили, и Хоуард стал скидывать груз лопатой.
In a quarter of an hour the job was done. Через четверть часа с этой работой было покончено.
Nicole said: There is time enough, and to spare. - У нас еще времени вдоволь, - сказала Николь.
If we go now to the estaminet, we can get supper for the little ones - coffee, perhaps, and bread and butter.' - Пожалуй, стоит зайти в estaminet, может быть, достанем кофе и хлеба с маслом детям на ужин.
Howard agreed. Хоуард согласился.
They got into the empty cart and he jerked up the horse; they moved out of the stable yard and down the road towards the village. Они уселись в пустую повозку, и он тронул лошадь; выехали со двора и направились к деревушке.
At a turn of the road the whole entrance to the harbour lay before them, sunny and blue in the soft evening light. С поворота дороги перед ними открылся вход в гавань, солнечную и синюю в мягком вечернем свете.
In the long reach between the jagged rocks there was a fishing-boat with a deep brown lug sail coming in from the sea; faintly they heard the putter of an engine. Между выступающими с двух сторон зубчатыми скалами виднелась рыбачья лодка под темно-коричневым парусом, она приближалась; слабо донесся стук мотора.
The old man glanced at the girl. Хоуард взглянул на Николь.
' Focquet,' he said. - Фоке, - сказал он.
She nodded. Она кивнула.
'I think so.' - Да, наверно.
They went on down to the village. Подошли к деревушке.
At the estaminet, under the incurious glances of the German soldiers, they got out of the cart; Howard tied the bridle of the old horse to a rail. Возле кабачка, под равнодушными взглядами немецких солдат, слезли с повозки; Хоуард привязал поводья старой клячи к изгороди.
Ronnie said in French: 'Is that a torpedo-boat? - Это торпедный катер? - спросил Ронни по-французски.
May we go and see it?' - Можно, мы пойдем посмотрим?
'Not now,' said Nicole. - Не сейчас, - ответила Николь.
' We're going to have supper now.' - Сейчас мы будем ужинать.
'What are we going to have for supper?' - А что будет на ужин?
They went into the estaminet. Они вошли в кабачок.
There were a few fishermen there standing by the bar, who looked at them narrowly; it seemed to Howard that they had divined his secret as soon as they set eyes on him. Несколько рыбаков, стоявших у стойки, внимательно их оглядели; Хоуарду показалось, что они с первого взгляда догадались, кто он такой.
He led the children to a table in a far corner of the room, a little way away from the men. Он повел детей к столу в углу комнаты, подальше от посетителей.
Nicole went through to the kitchen of the place to speak to Madame about supper for the children. Николь прошла на кухню поговорить с хозяйкой об ужине.
Supper came presently, bread and butter and coffee for the children, red wine mixed with water for Nicole and the old man. Ужин скоро появился - хлеб, масло, кофе для детей, красное вино пополам с водой для Николь и старика.
They ate uneasily, conscious of the glances at them from the bar, speaking only to assist the children in their meal. Они ели, ощущая на себе взгляды посетителей у стойки, и лишь изредка говорили два-три слова детям, помогая им справиться с едой.
It seemed to Howard that this was the real crux of their journey; this was the only time when he had felt his own identity in question. Хоуарду казалось, настала самая роковая минута их путешествия; впервые он опасался, что его видят насквозь.
The leaden time crept on, but it was not yet nine o'clock. Время еле ползло, надо было еще дождаться девяти.
Their meal finished, the children became restless. Покончив с едой, дети стали беспокойнее.
It was still not nine o'clock, and it was necessary to spin out time. Ronnie said, wriggling in his chair: 'May we get down and go and look at the sea?' Необходимо было как-то дотянуть до девяти часов, Ронни заерзал на стуле. - Можно, мы пойдем посмотрим море? - спросил он.
It was better to have them out of the way than calling fresh attention to the party in the estaminet. Лучше уж было отпустить их, чем опять привлекать внимание окружающих.
Howard said: 'Go on. - Идите, - сказал Хоуард.
You can go just outside the door and lean over the harbour wall. - Можете выйти за дверь и постоять у ограды.
Don't go any farther than that.' Но дальше не ходите.
Sheila went with him; the other children stayed quiet in their seats. Шейла пошла с братом; другие дети смирно сидели на своих местах.
Howard ordered another bottle of the thin red wine. Хоуард спросил еще бутылку некрепкого красного вина.
At ten minutes past nine a big, broad-shouldered young man in fisherman's red poncho and sea boots rolled into the estaminet. Было десять минут десятого, когда в кабачок ввалился широкоплечий молодой парень в кирпично-красном рыбацком плаще и резиновых сапогах.
One would have said that he had visited competitive establishments on the way, because he reeled a little at the bar. Похоже, он успел уже посетить два-три конкурирующих заведения: по дороге к стойке его шатало.
He took in all the occupants of the estaminet in one swift, revolving glance like a light-house. Он обвел всех в кабачке быстрым взглядом, словно лучом прожектора.
'Ha!' he said. - Эй! - потребовал он.
'Give me a Pernod des Anges, and to hell with the sale Boche.' - Дайте мне ангельского пер но и к черту sales Bodies.
The men at the bar said: 'Quietly. There are Germans outside.' - Потише. Немцы рядом, - сказал кто-то у стойки.
The girl behind the bar wrinkled her brows. Девушка за стойкой наморщила лоб.
'Pernod des Anges? - Ангельского перно?
It is a pleasantry, no doubt? Вы, конечно, шутите?
Ordinary Pernod for m'sieur.' Обыкновенное перно для мсье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x