The horse-dealer glanced nervously around. |
- Арвер беспокойно оглянулся. |
'How do we get through Lannilis? |
- Как нам проехать через Ланнили? |
How do we find the road out of the town to l'Abervrach?' |
Как найти дорогу оттуда на Аберврак? |
The hot sun beat down on them warmly from a cloudless sky; the scent of briar mingled with the odour of manure about them. |
Солнце жгло немилосердно, в небе ни облачка; к запаху навоза примешивался аромат цветущего шиповника. |
Arvers said: |
Арвер сказал: |
'This road leads straight to the great church in the middle of the town. |
- Эта дорога ведет прямиком к большой церкви посреди города. |
From the west end of the church a road runs westwards; follow that. |
От церкви дорога сворачивает на запад, поезжайте по ней. |
Where it forks at the outskirts of the town, by an advertisement for Byrrh, take the right-hand fork. |
На окраине она раздваивается, там еще реклама "Byrrh", от нее возьмете вправо. |
From there to l'Abervrach is seven kilometres.' |
Оттуда до Аберврака семь километров. |
Nicole said: 'I have been that way before. |
- Я там когда-то проезжала, - сказала Николь. |
I think I know the road.' |
- Кажется, я знаю эту дорогу. |
The horse-dealer said: 'I will not linger, mademoiselle. |
- Мне нельзя задерживаться, мадемуазель, - сказал Арвер. |
And you, you must move off from here at once.' |
- И вам надо сейчас же отсюда уехать. |
He turned to Howard. |
- Потом обернулся к Хоуарду. |
'That is all that I can do for you, monsieur. |
- Вот все, что я мог для вас сделать, мсье. |
Good luck. |
Желаю удачи. |
In happier days, we may meet again.' |
Может быть, еще встретимся в лучшие времена. |
The old man said: 'I shall look forward to thanking you again for so much kindness.' |
- Я буду очень рад случаю вновь поблагодарить вас за вашу доброту, - сказал Хоуард. |
Arvers swung himself into the seat of the old van, reversed out into the road, and vanished in a white cloud of dust. |
Арвер взялся за руль, старая машина задом выехала на дорогу и исчезла в белом облаке пыли. |
Howard looked around; there was no movement from the house, which stood deserted in the afternoon sun. |
Хоуард огляделся по сторонам; в доме не заметно было никакого движения, он казался покинутым. |
Nicole said: 'Come, children, up you go.' |
- Идите садитесь, - позвала Николь детей. |
Willem and Marjan swung themselves up into the cart; the English children, with Pierre and Rose, hung back. |
Биллем и Маржан взобрались на повозку; маленькие англичане, Пьер и Роза попятились. |
Ronnie said doubtfully: |
Ронни сказал нерешительно: |
'Is this the cart you said we were going to have a ride in?' |
- Вы говорили, мы покатаемся, а разве в такой тележке катаются? |
Rose said: 'It is a dung-cart. |
- Это навозная телега, - сказала Роза. |
It is not correct to ride in a cart full of horse-dung, mademoiselle. |
- Не годится ездить в телеге с навозом, мадемуазель. |
My aunt would be very cross with me if I did that.' |
Моя тетя очень рассердилась бы на меня. |
Nicole said brightly: 'Well, I'm going to. |
- Ну а я поеду, - весело сказала Николь. |
You can walk with monsieur and help lead the horse, if you like.' |
- А ты, если хочешь, иди с мсье и помогай вести лошадь. |
She bustled the other children into the cart before her; it was only half full and there was room for all of them to stand and sit on the edges of the sides in front of the load. |
Она усадила остальных детей и села сама; повозка была нагружена только наполовину, впереди и по бокам можно было стоять или сидеть, места хватило для всех. |
Pierre said: 'May I walk with Rose and lead the horse?' |
- Можно, я пойду с Розой и поведу лошадь? -попросил Пьер. |
Nicole said: 'No, Pierre, you're too small for that and the horse walks too quickly. |
- Нет, Пьер, - сказала Николь, - ты маленький, а лошадь идет слишком быстро. |
You can stroke his nose when we get there.' |
Когда приедем, ты ее погладишь. |
Howard untied the bridle from the gate and led the horse out into the road. |
Хоуард отвязал поводья и вывел лошадь за ворота. |
He fell into a steady, easy shamble beside the horse, head hanging down. |
И понурив голову, медленно, чуть ли не волоча ноги, побрел рядом с нею по дороге. |
For an hour and a half they went on like that before they reached the first houses of Lannilis. |
Через полтора часа добрались до окраины Ланнили. |
In the cart Nicole kept the children happy and amused; from time to time the old man heard a little burst of laughter above the clop, clop of the hooves of the old horse. |
В повозке Николь неутомимо развлекала детей; порой сквозь размеренное постукиванье лошадиных копыт до старика доносились взрывы смеха. |
La petite Rose walked on beside him, barefoot, treading lightly. |
Роза легко ступала босыми ногами рядом с Хоуардом. |
They passed a good deal of German transport on the road. |
Им встречалось немало немецких машин. |
From time to time lorries would come up behind them and they would pull in to the right to let them pass; the grey-faced, stolid soldiers staring at them incuriously. |
Порой повозку обгоняли военные грузовики, и Хоуард сворачивал вправо, давая им дорогу. Серолицые равнодушные солдаты тупо, без любопытства смотрели на них. |
Once they met a platoon of about thirty infantry marching towards them down the road; the Oberleutnant in charge looked them over, but did not challenge them. |
Однажды навстречу промаршировали десятка три солдат под командой обер-лейтенанта; тот обвел их всех взглядом, но не окликнул. |
Nobody showed much interest in them until they came to Lannilis. |
Никто не обращал на них особого внимания до самого Ланнили. |
On the outskirts of the town they were stopped. |
На окраине города их остановили. |
There was a barricade of an elementary nature, of two old motorcars drawn hah0 across the road, leaving only a small passage between. |
Тут было что-то вроде баррикады - дорогу перегородили два старых автомобиля, между ними оставался только узкий проход. |
A sentry strolled out sleepily in the hot afternoon and raised his hand. |
Сонный часовой вышел на солнцепек и поднялру ку. |