Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The horse-dealer glanced nervously around. - Арвер беспокойно оглянулся.
'How do we get through Lannilis? - Как нам проехать через Ланнили?
How do we find the road out of the town to l'Abervrach?' Как найти дорогу оттуда на Аберврак?
The hot sun beat down on them warmly from a cloudless sky; the scent of briar mingled with the odour of manure about them. Солнце жгло немилосердно, в небе ни облачка; к запаху навоза примешивался аромат цветущего шиповника.
Arvers said: Арвер сказал:
'This road leads straight to the great church in the middle of the town. - Эта дорога ведет прямиком к большой церкви посреди города.
From the west end of the church a road runs westwards; follow that. От церкви дорога сворачивает на запад, поезжайте по ней.
Where it forks at the outskirts of the town, by an advertisement for Byrrh, take the right-hand fork. На окраине она раздваивается, там еще реклама "Byrrh", от нее возьмете вправо.
From there to l'Abervrach is seven kilometres.' Оттуда до Аберврака семь километров.
Nicole said: 'I have been that way before. - Я там когда-то проезжала, - сказала Николь.
I think I know the road.' - Кажется, я знаю эту дорогу.
The horse-dealer said: 'I will not linger, mademoiselle. - Мне нельзя задерживаться, мадемуазель, - сказал Арвер.
And you, you must move off from here at once.' - И вам надо сейчас же отсюда уехать.
He turned to Howard. - Потом обернулся к Хоуарду.
'That is all that I can do for you, monsieur. - Вот все, что я мог для вас сделать, мсье.
Good luck. Желаю удачи.
In happier days, we may meet again.' Может быть, еще встретимся в лучшие времена.
The old man said: 'I shall look forward to thanking you again for so much kindness.' - Я буду очень рад случаю вновь поблагодарить вас за вашу доброту, - сказал Хоуард.
Arvers swung himself into the seat of the old van, reversed out into the road, and vanished in a white cloud of dust. Арвер взялся за руль, старая машина задом выехала на дорогу и исчезла в белом облаке пыли.
Howard looked around; there was no movement from the house, which stood deserted in the afternoon sun. Хоуард огляделся по сторонам; в доме не заметно было никакого движения, он казался покинутым.
Nicole said: 'Come, children, up you go.' - Идите садитесь, - позвала Николь детей.
Willem and Marjan swung themselves up into the cart; the English children, with Pierre and Rose, hung back. Биллем и Маржан взобрались на повозку; маленькие англичане, Пьер и Роза попятились.
Ronnie said doubtfully: Ронни сказал нерешительно:
'Is this the cart you said we were going to have a ride in?' - Вы говорили, мы покатаемся, а разве в такой тележке катаются?
Rose said: 'It is a dung-cart. - Это навозная телега, - сказала Роза.
It is not correct to ride in a cart full of horse-dung, mademoiselle. - Не годится ездить в телеге с навозом, мадемуазель.
My aunt would be very cross with me if I did that.' Моя тетя очень рассердилась бы на меня.
Nicole said brightly: 'Well, I'm going to. - Ну а я поеду, - весело сказала Николь.
You can walk with monsieur and help lead the horse, if you like.' - А ты, если хочешь, иди с мсье и помогай вести лошадь.
She bustled the other children into the cart before her; it was only half full and there was room for all of them to stand and sit on the edges of the sides in front of the load. Она усадила остальных детей и села сама; повозка была нагружена только наполовину, впереди и по бокам можно было стоять или сидеть, места хватило для всех.
Pierre said: 'May I walk with Rose and lead the horse?' - Можно, я пойду с Розой и поведу лошадь? -попросил Пьер.
Nicole said: 'No, Pierre, you're too small for that and the horse walks too quickly. - Нет, Пьер, - сказала Николь, - ты маленький, а лошадь идет слишком быстро.
You can stroke his nose when we get there.' Когда приедем, ты ее погладишь.
Howard untied the bridle from the gate and led the horse out into the road. Хоуард отвязал поводья и вывел лошадь за ворота.
He fell into a steady, easy shamble beside the horse, head hanging down. И понурив голову, медленно, чуть ли не волоча ноги, побрел рядом с нею по дороге.
For an hour and a half they went on like that before they reached the first houses of Lannilis. Через полтора часа добрались до окраины Ланнили.
In the cart Nicole kept the children happy and amused; from time to time the old man heard a little burst of laughter above the clop, clop of the hooves of the old horse. В повозке Николь неутомимо развлекала детей; порой сквозь размеренное постукиванье лошадиных копыт до старика доносились взрывы смеха.
La petite Rose walked on beside him, barefoot, treading lightly. Роза легко ступала босыми ногами рядом с Хоуардом.
They passed a good deal of German transport on the road. Им встречалось немало немецких машин.
From time to time lorries would come up behind them and they would pull in to the right to let them pass; the grey-faced, stolid soldiers staring at them incuriously. Порой повозку обгоняли военные грузовики, и Хоуард сворачивал вправо, давая им дорогу. Серолицые равнодушные солдаты тупо, без любопытства смотрели на них.
Once they met a platoon of about thirty infantry marching towards them down the road; the Oberleutnant in charge looked them over, but did not challenge them. Однажды навстречу промаршировали десятка три солдат под командой обер-лейтенанта; тот обвел их всех взглядом, но не окликнул.
Nobody showed much interest in them until they came to Lannilis. Никто не обращал на них особого внимания до самого Ланнили.
On the outskirts of the town they were stopped. На окраине города их остановили.
There was a barricade of an elementary nature, of two old motorcars drawn hah0 across the road, leaving only a small passage between. Тут было что-то вроде баррикады - дорогу перегородили два старых автомобиля, между ними оставался только узкий проход.
A sentry strolled out sleepily in the hot afternoon and raised his hand. Сонный часовой вышел на солнцепек и поднялру ку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x