With a shawl belonging to Madame Arvers over her head, he passed her too. |
Да еще голову и плечи девушка окутала шалью госпожи Арвер. В таком виде Николь тоже заслужила его одобрение. |
The children needed very little grooming. |
Дети почти не нуждались в маскировке. |
During the morning they had been playing at the duck-pond, and were sufficiently dirty to pass muster without any painting of the lily. |
Все утро они играли у пруда, где плавали утки, изрядно перепачкались, и на смотру стало ясно, что они и так хороши. |
Ronnie and Willem were scratching themselves a good deal, which added verisimilitude to the act. |
Ронни и Биллем поминутно чесались, это довершало маскарад. |
They started after d?jeuner. |
Сразу после завтрака двинулись в путь. |
Howard and Nicole thanked Madame Arvers for her kindness; she received their thanks with calm, bovine smiles. |
Хоуард и Николь поблагодарили хозяйку за ее доброту; она принимала изъявления благодарности с кроткой глуповатой улыбкой. |
Then they all got into the little old de Dion van that Arvers kept for the farm and drove off down the road. |
Потом все забрались в старый фургончик "дион", который Арвер держал на ферме, и выехали на дорогу. |
Ronnie said: 'Are we going to the train that we're going to sleep in, Mr Howard?' |
- Мы поедем в таком поезде, где можно спать, мистер Хоуард? - спросил Ронни. |
'Not just yet,' he said. |
- Пока еще нет, - ответил старик. |
'We shall get out of the car presently and say good-bye to Monsieur Arvers, and then we have a ride in a cart. |
- Скоро мы вылезем из этой машины, попрощаемся с мсье Арвером, а потом покатаемся в тележке на лошади. |
You must all be very careful to speak French only, all the time.' |
И запомните, всем вам надо теперь говорить только по-французски. |
Sheila said: 'Why must we speak French? |
- А почему только по-французски? - спросила Шейла. |
I want to speak English, like we used to.' |
- Я хочу говорить по-английски, как раньше. |
Nicole said gently: 'We shall be among the Germans. |
- Мы будем среди немцев, - терпеливо объяснила Николь. |
They do not like people who speak English. |
- Они не любят тех, кто говорит по-английски. |
You must be very careful to speak only in French.' |
И ты запомни, говорить надо только по-французски. |
Rose said suddenly: 'Marjan says the Germans cut his mother's hands off.' |
- Маржан говорит, немцы отрубили его маме руки, - сказала вдруг Роза. |
Howard said gently: 'No more talk about the Germans now. |
- Не будем больше говорить о немцах, - мягко посоветовал Хоуард. |
In a little time we shall get out, and have a ride in a horse and cart.' |
- Скоро мы выйдем из машины, и дальше нас повезет лошадь. |
He turned to Pierre. 'What sort of noise does a horse make?' he asked. |
А как разговаривает лошадь? - спросил он Пьера. |
Pierre said shyly: 'I don't know.' |
- Не знаю, - застенчиво сказал малыш. |
La petite Rose bent over him. |
Роза наклонилась к нему: |
' Oh, Pierre, of course you know! |
- Да нет же, Пьер, конечно, ты знаешь: |
'My great-aunt lives in Tours, In a house with a cherry tree With a little mouse (squeak, squeak)And a big lion (roar, roar) And a wood-pigeon (coo, coo)...' |
Как у тетушки моей □ □Много в домике зверей. Мышка тоненько пищит (пи-и!), □□ Очень страшно лев рычит (рр-р!)... |
That lasted them all the way through Landerneau, of which they caught only glimpses through the windows at the back of the old van, and half-way to Lannilis. |
Этой игры хватило на всю поездку через Ландерно, который они видели только мельком из задних окошек старого фургона, и еще на половину пути до Ланнили. |
Presently the van slowed, turned off the road, and bumped to a standstill. |
Скоро машина замедлила ход, свернула с дороги и, тряхнув седоков, остановилась. |
Arvers swung round to them from the driving-seat. |
Арвер, сидя за рулем, круто обернулся. |
' This is the place,' he said. |
- Приехали, - сказал он. |
' Get out quickly, it is not wise to linger here.' |
- Выходите скорей, тут мешкать опасно. |
They opened the door at the back of the van and got out. |
Они отворили дверку фургона и вышли. |
They were in a very small farmyard, the farmhouse itself little more than a workman's cottage of grey stone. |
И очутились на крохотном крестьянском дворике; домишко, сложенный из серого камня, был немногим больше батрацкой лачуги. |
The air was fresh and sweet after the van, with a clear savour of the sea. |
После душного фургона отрадно дохнул в лицо свежий ветерок, напоенный солоноватым запахом моря. |
In the warm sun, and looking at the grey stone walls and roofs, Howard could have thought himself in Cornwall. |
При виде серых каменных стен и освещенных ярким солнцем крыш Хоуарду показалось, будто он в Корнуоле. |
There was a cart and horse, the cart half loaded with manure, the old grey horse tied to the gate. |
Во дворе ждала повозка, до половины груженная навозом; заложенная в нее старая серая лошадь привязана к воротам. |
Nobody was to be seen. |
Кругом ни души. |
Arvers said: 'Now quickly, monsieur, before a German passes on the road. |
- Поскорей, мсье, пока на дороге нет немцев, -сказал Арвер. |
There is the cart. |
- Вот повозка. |
You have everything quite clear? |
Вам все ясно? |
You take the dung to Loudeac, who lives up on the hill above l'Abervrach, half a mile from the port. |
Вы везете навоз Лудеаку, он живет на холме над Абервраком, в полумиле от порта. |
There you unload it; Mademoiselle Rougeron must bring back the cart tomorrow to this place. |
Там вы свалите груз; мадемуазель Ружерон должна завтра вернуть сюда повозку. |
Focquet will be in the estaminet tonight at nine o'clock, and he will be expecting you. |
Фоке в девять вечера будет ждать вас в кабачке. |
He will ask for Pernod des Anges. |
Он спросит "ангельский перно". |
It is all clear?' |
Все ясно? |
'One thing,' the old man said. |
- Еще одно, - сказал старик. |
This road leads straight to Lannilis?' |
- Эта дорога ведет прямо в Ланнили? |
'Assuredly.' |
- Конечно. |