Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Howard pulled up the horse and stared at him, and mumbled something with head hanging and mouth open. Хоуард придержал лошадь, бессмысленно поглядел на немца и, свесив голову, приоткрыв рот, пробормотал что-то невнятное.
An Unteroffzier came from the guard-house and looked them over. Из будки вышел Unteroffizier и оглядел путников.
He asked in very bad French: 'Where are you taking this to?' - Куда вы это везете? - спросил он, коверкая французские слова.
The old man raised his head a little and put his hand to one ear. Старик приподнял голову, приставил ладонь к у ху.
'Eh?' -А?
The German repeated his question in a loudertone. Немец переспросил громче.
'Loudeac,' the old man said. - Лудеак, - сказал старик.
' Loudeac, outside 1'Aberv-rach.' - Лудеак, за Абервраком.
The Unteroffizier looked at Nicole. Унтер-офицер посмотрел на Николь:
' And madame goes too?' - И мадам тоже туда едет?
Nicole smiled at him and put her hand on Pierre's shoulder. Николь улыбнулась ему и обняла Пьера за плечи.
' It is the little one's birthday,' she said. - У малыша день рождения, - сказала она.
' It is not easy to make fete these days. - Не легко нынче устроить праздник.
But as my uncle has to make this trip this afternoon, and as the load is only half and therefore easy for the horse, we make this little journey for an outing for the children.' Но дядюшка поехал, и повозка не очень нагруженная, лошади не тяжело, так уж мы решили немножко прокатиться, порадовать ребятишек.
The old man nodded. Старик покивал.
'It is not easy to make a treat for children in times like these.' - В такие времена детей потешить не просто.
The Unteroffizier smiled. Унтер-офицер усмехнулся.
'Proceed,' he said lazily. - Проезжайте, - сказал он лениво.
' Many happy returns of the day.' - Поздравляю с днем рожденья.
Howard jerked up the old horse, and they passed up the street. Хоуард дернул вожжами, старая кляча тронулась, и они покатили по улице.
There was little traffic to be seen, partly because the French were keeping within doors, partly, no doubt, because of the heat of the afternoon. Движения почти не было, отчасти потому, что французы старались не показываться, отчасти, должно быть, из-за жары.
A few houses were evidently requisitioned by the Germans; there were German soldiers lounging at the windows of bare rooms cleaning their equipment, in the manner of soldiers all over the world. Некоторые дома были, по-видимому, заняты немцами; немецкие солдаты торчали у окон в комнатах с голыми стенами, чистили свое снаряжение - обычное занятие солдат во всем мире.
None of them paid any attention to the dung-cart. Никто не обращал внимания на навозную телегу.
By the great church in the middle of the town three tanks were drawn up in the shade of the plane-trees, with half a dozen lorries. Среди города, подле высокой церкви, в тени платанов, расположились три танка и полдюжины грузовиков.
From one large house the Swastika flag floated lazily in the hot summer afternoon from a short staff stuck out of a first-floor window. На каком-то большом здании, выставленный из окна первого этажа, вяло мотался в знойном воздухе флаг со свастикой.
They paced steadily through the town, past shops and residences, past German officers and German soldiers. Медленно прошли через город, мимо домов, магазинов, мимо немецких офицеров и немецких солдат.
At the outskirts of the town they took the right fork at the advertisement for Byrrh, and left the last houses behind them. На окраине, где дорога раздваивалась, взяли вправо, и последние дома остались позади.
Presently, blue and hazy in a dip between two fields, the old man saw the sea. И вскоре в ложбине между полями старик увидел синее, подернутое дымкой море.
His heart leaped when he saw it. Сердце его забилось сильнее.
All his life he had taken pleasure from the sight and savour of the sea. Всю жизнь он любил море, не мог на него наглядеться, надышаться им.
In its misty blueness between the green fields it seemed to him almost like a portion of his own country; England seemed very close. Эта туманная синева меж зеленых полей была для него словно частица родины; казалось, до Англии рукой подать.
By tomorrow evening, perhaps, he would have crossed that blue expanse; he would be safe in England with the children. Быть может, завтра вечером он пересечет этот синий простор; он будет с детьми в Англии, в безопасности.
He trudged on stolidly, but his heart was burning with desire to be at home. Старик тяжело передвигал ноги, но сердце его горело одним желанием - вернуться домой.
Presently Rose became tired; he stopped the cart and helped her into it. Скоро Роза начала уставать; Хоуард остановил лошадь и помог девочке забраться в повозку.
Nicole got down and waiked beside him. Николь уступила ей место и пошла рядом с ним.
'There is the sea,' she said. - Вот и море, - сказала она.
'You have not very far to go now, monsieur.' - Теперь вам уже недалеко, мсье.
'Not very far,' he said. - Недалеко, - повторил он.
'You are glad?' - Вы рады?
He glanced at her. Хоуард сбоку поглядел на нее.
'I should be very, very glad, but for one thing,' he said. - Я был бы очень, очень рад, если бы не одно обстоятельство.
' I would like you to be coming with us. Я хотел бы, чтобы вы поехали с нами.
Would you not do that?' Поедемте?
She shook her head. Она покачала головой.
'No, monsieur.' - Нет, мсье.
They walked on in silence for a tune. Некоторое время шли молча.
At last he said: Наконец Хоуард сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x