Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I shall never be able to thank you for what you have done for us.' - Не могу выразить, как я вам благодарен за все, что вы для нас сделали.
She said: 'I have benefited the most.' - Для меня сделано больше, - сказала Николь.
'What do you mean?' he asked. -То есть как? - удивился старик.
She said: 'It was a very bad time when you came. - Когда вы к нам пришли, мне было очень, очень плохо.
I do not know if I can make you understand.' Даже не знаю, как вам объяснить.
They walked on in the hot sun in silence for a time. И опять шли молча под палящим солнцем.
'I loved John very much,' she said simply. Потом Николь сказала просто: - Я очень любила Джона.
'Above all things, I wanted to be an Englishwoman. And I should have been one but for the war. Больше всего на свете я хотела быть англичанкой, и так бы и вышло, если бы не война.
Because we meant to marry. Потому что мы решили пожениться.
Would you have minded that very much?' Вы бы очень рассердились?
He shook his head. Хоуард покачал головой.
' I should have welcomed you. - Я был бы вам рад.
Don't you know that?' Вы разве не знаете?
She said: 'I know that now. - Теперь знаю.
But at the time I was terribly afraid of you. А тогда я вас ужасно боялась.
We might have been married if I had not been so foolish, and delayed.' Мы бы успели обвенчаться, но я была очень глупая и все тянула.
She was silent for a minute. - Короткое молчание.
Then John - John was killed. - А потом Джон... Джона убили.
And at the same time nothing went right any more. Да и все с тех пор пошло плохо.
The Germans drove us back, the Belgians surrendered, and the English ran back to their own country from Dunkerque and France was left to fight alone. Немцы заставили нас отступить, бельгийцы сложили оружие, и англичане бежали из Дюнкерка и оставили Францию сражаться в одиночестве.
Then all the papers, and the radio, began to say bad things of the English, that they were treacherous, that they had never really meant to share the battle with us. Потом все газеты и радио стали говорить гадости об англичанах, что они предатели, что они никогда и не думали сражаться заодно с нами.
Horrible things, monsieur." Это ужасно, мсье.
'Did you believe them?' he asked quietly. - И вы поверили? - негромко спросил старик.
She said: 'I was more unhappy than you could believe.' - Вы не представляете, как я была несчастна, -сказала Николь.
'And now? - А теперь?
Do you still believe those things?' Вы все еще этому верите?
She said: 'I believe this, that there was nothing shameful in my love for John. - Я верю, что мне нечего стыдиться моей любви к Джону, - был ответ.
I think that if we had been married, if I had become an Englishwoman, I should have been happy for the remainder of my life.' She paused. 'That is a very precious thought, monsieur. - Я думаю, если бы мы поженились и я стала бы англичанкой, я была бы счастлива до самой смерти... Эта мысль очень дорога мне, мсье.
For a few weeks it was clouded with doubts and spoilt. Долгое время она была омрачена, отравлена сомнениями.
Now it is clear once more; I have regained the thing that I had lost. Теперь мне опять это ясно, я вернула то, что утратила.
I shall not lose it again.' И уже никогда не потеряю.
They breasted a little rise, and there before them lay the river, winding past the little group of houses that was l'Abervrach, through a long lane of jagged reefs out to the open sea. Они одолели небольшой подъем и вышли к реке; она огибала кучку домов, - это и был Аберврак, -и среди зубчатых скалистых берегов текла дальше, к морю.
The girl said: That is l'Abervrach. - Вот он, Аберврак, - сказала девушка.
Now you are very near the end of your journey, Monsieur Howard.' - Ваши странствия подходят к концу, мсье Хоуард.
They walked in silence, leading the horse, down the road to the river and along the water-front, past the cement factory, past the few houses of the village, past the lifeboat-house and the little quay. Потом они долго вели лошадь молча - по дороге к самой воде и дальше, вдоль берега, мимо цементной фабрики, мимо крошечной деревушки, мимо спасательной станции и маленькой пристани.
Beside the quay there was a German E-boat apparently in trouble with her engines, for a portion of her deck amidships was removed and was lying on the quay beside a workshop lorry; men in overalls were busy on her. У пристани стоял немецкий торпедный катер, по-видимому, с неисправными двигателями: средняя часть палубы была снята и лежала на пристани возле грузовика - походной мастерской; вокруг хлопотали люди в комбинезонах.
A few German soldiers lounged on the quay, watching the work and smoking. По пристани слонялись несколько немецких солдат, курили и наблюдали за работой.
They went on past the estaminet and out into the country again. Путники миновали кабачок и снова вышли в поле.
Presently they turned up the hill in a lane full of sweet-briar, and so came to the little farm of Loudeac. Потом дорога, окаймленная густым шиповником, пошла в гору и привела их к маленькой ферме Лудеака.
A peasant in a rusty red canvas pullover met them at the gate. У ворот их встретил крестьянин в рыжей парусиновой куртке.
Howard said: 'From Quintin.' - От Кентена, - сказал Хоуард.
The man nodded and indicated the midden. Тот кивнул и указал на навозную кучу во дворе.
'Put it there,' he said. 'And then go away quickly. - Свалите это сюда и уходите поскорей.
I wish you good luck, but you must not stay here.' Желаю удачи, только нельзя вам задерживаться.
That is very well understood.' - Мы прекрасно это понимаем.
The man vanished into the house, nor did they see him again. Он сразу ушел в дом, больше они его не видели.
It was getting towards evening; the time was nearly eight o'clock. Вечерело, было уже около восьми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x