Two more Germans, a private and a Gefreiter, came hurrying in; the party were hustled tb their feet and herded out of the door. |
Поспешно вошли еще два немца - рядовой и Gefreiter; всю компанию заставили подняться и погнали из дверей. |
Resistance was obviously useless. |
Сопротивляться было явно бесполезно. |
The man in dungarees went out ahead of them, but he reappeared in a few minutes bringing with him Ronnie and Sheila. |
Человек в комбинезоне вышел раньше, но через несколько минут появился снова, ведя Ронни и Шейлу. |
Both were very much alarmed, Sheila in tears. |
Оба были перепуганы, Шейла в слезах. |
'Say,' he said to Howard, 'I guess these belong toyou. |
- Эти, надо полагать, ваши, - сказал он Хоуарду. |
They talk English pretty fine, finer 'n anyone could learn it.' |
- Отлично болтают по-английски, чужому языку так не выучишься. |
Howard took one of them hand in hand with him on each side, but said nothing. |
Хоуард не ответил, только взял детей за руки. |
The man in dungarees stared oddly at him for a minute, and remained standing staring after them as they were shepherded towards the guard-room in the gathering dusk. |
Человек в комбинезоне как-то странно посмотрел на него и так и остался стоять, глядя вслед, когда их в сгущающейся темноте повели в караулку. |
Ronnie said, frightened: 'Where are we going to now, Mr Howard? |
- Куда мы идем, мсье Хоуард? - испуганно спросил Ронни. |
Have the Germans got us?' |
- Это нас немцы поймали? |
Howard said: 'We're just going with them for a little business. |
- Мы только с ними поговорим об одном деле, -сказал Хоуард. |
Don't be afraid; they won't do anything to hurt us.' |
- Не надо бояться, нам ничего плохого не сделают. |
The little boy said: 'I told Sheila you would be angry if she talked English, but she would do it.' |
- Я говорил Шейле, чтоб не говорила по-английски, а то вы рассердитесь, а она не слушалась, - сказал мальчик. |
Nicole said: 'Did she talk English to the man Jn the overall?' |
- Она говорила по-английски с тем человеком в комбинезоне? - спросила Николь. |
Ronnie nodded. |
Ронни кивнул. |
Then he glanced up timorously at the old man. |
Не сразу робко поднял глаза на старика. |
'Are you angry, Mr Howard?' he ventured. |
И, набравшись храбрости, спросил: - Вы сердитесь, мистер Хоуард? |
There was no point in making more trouble for the children than they had already coming to them. |
Незачем было еще больше огорчать детей, им и так предстояли новые, испытания. |
'No,' he said. |
- Не сержусь, - сказал старик. |
'It would have been better if she hadn't, but we won't say any more about it.' |
- Было бы лучше, если бы она послушалась, но теперь не стоит об этом говорить. |
Sheila was still crying bitterly. |
Шейла все еще горько плакала. |
'I like talking English,' she wailed. |
- Я люблю говорить по-английски, - всхлипнула она. |
Howard stooped and wiped her eyes; the guards, considerately enough, paused for a moment while he did so. |
Хоуард остановился и вытер ей глаза; конвойные не помешали ему и даже соизволили приостановиться. |
'Never mind,' he said. |
- Не плачь, - сказал он Шейле. |
'You can talk as much English as you like now.' |
- Теперь ты можешь говорить по-английски сколько хочешь. |
She walked on with him soberly, in sniffing, moist silence. |
И она, успокоенная, молча пошла рядом с ним, только изредка хлюпала носом. |
A couple of hundred yards up the road to Lannilis they were wheeled to the right and marched into the house that was the guard-room. |
Их провели шагов двести по дороге к Ланнили, повернули направо и ввели в дом, где помещалась караульная. |
In a bare room the Feldwebel was hastily buttoning his tunic as they came in. |
Они вошли в комнату с голыми стенами, при виде их фельдфебель наскоро застегнул мундир. |
He sat down behind a bare trestle table; their guards ranged them in front of him. |
Потом он уселся за непокрытый дощатый стол на козлах; конвойные выстроили перед ним задержанных. |
He glanced them up and down scornfully. |
Он презрительно оглядел их с головы до ног. |
' So,' he said at last. |
-So!- сказал он наконец. |
' Geben Sie mir Ihre legitimationspapiere.' |
- Geben Sie mir Ihre Legitimationspapiere. |
Howard could understand only a few words of German, the others nothing at all. |
Хоуард понимал по-немецки всего несколько слов, остальные - и вовсе ни слова. |
They stared at him uncertainly. |
Они недоуменно смотрели на немца. |
' Cartes d'identit?,' he said sharply. |
- Cartes d'identite, - сказал он резко. |
Focquet and Nicole produced their French identity-cards; the man studied them in silence. |
Фоке и Николь достали свои французские удостоверения личности; немец стал молча их изучать. |
Then he looked up. |
Потом поднял глаза. |
Howard put down his British passport on the bare table in the manner of a man who plays the last card of a losing hand. |
Жестом игрока, который, проигрывая, выкладывает последнюю карту, Хоуард положил на голый стол английский паспорт. |
The Feldwebel smiled faintly, took it up, and studied it with interest. |
Фельдфебель усмехнулся, взял паспорт и с любопытством стал изучать. |
' So!' he said. |
-So!- сказал он. |
'Englander. |
- Englander. |
Winston Churchill.' |
Уинстон Черчилль. |
He raised his eyes and studied the children. |
Поднял голову и принялся разглядывать детей. |
In difficult French he asked if they had any papers, and appeared satisfied when told that they had not. |
На плохом французском языке спросил, есть ли у них какие-нибудь документы, и явно был доволен, услыхав, что документов никаких нет. |
Then he gave a few orders in German. |
Потом он о чем-то распорядился по-немецки. |