Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Two more Germans, a private and a Gefreiter, came hurrying in; the party were hustled tb their feet and herded out of the door. Поспешно вошли еще два немца - рядовой и Gefreiter; всю компанию заставили подняться и погнали из дверей.
Resistance was obviously useless. Сопротивляться было явно бесполезно.
The man in dungarees went out ahead of them, but he reappeared in a few minutes bringing with him Ronnie and Sheila. Человек в комбинезоне вышел раньше, но через несколько минут появился снова, ведя Ронни и Шейлу.
Both were very much alarmed, Sheila in tears. Оба были перепуганы, Шейла в слезах.
'Say,' he said to Howard, 'I guess these belong toyou. - Эти, надо полагать, ваши, - сказал он Хоуарду.
They talk English pretty fine, finer 'n anyone could learn it.' - Отлично болтают по-английски, чужому языку так не выучишься.
Howard took one of them hand in hand with him on each side, but said nothing. Хоуард не ответил, только взял детей за руки.
The man in dungarees stared oddly at him for a minute, and remained standing staring after them as they were shepherded towards the guard-room in the gathering dusk. Человек в комбинезоне как-то странно посмотрел на него и так и остался стоять, глядя вслед, когда их в сгущающейся темноте повели в караулку.
Ronnie said, frightened: 'Where are we going to now, Mr Howard? - Куда мы идем, мсье Хоуард? - испуганно спросил Ронни.
Have the Germans got us?' - Это нас немцы поймали?
Howard said: 'We're just going with them for a little business. - Мы только с ними поговорим об одном деле, -сказал Хоуард.
Don't be afraid; they won't do anything to hurt us.' - Не надо бояться, нам ничего плохого не сделают.
The little boy said: 'I told Sheila you would be angry if she talked English, but she would do it.' - Я говорил Шейле, чтоб не говорила по-английски, а то вы рассердитесь, а она не слушалась, - сказал мальчик.
Nicole said: 'Did she talk English to the man Jn the overall?' - Она говорила по-английски с тем человеком в комбинезоне? - спросила Николь.
Ronnie nodded. Ронни кивнул.
Then he glanced up timorously at the old man. Не сразу робко поднял глаза на старика.
'Are you angry, Mr Howard?' he ventured. И, набравшись храбрости, спросил: - Вы сердитесь, мистер Хоуард?
There was no point in making more trouble for the children than they had already coming to them. Незачем было еще больше огорчать детей, им и так предстояли новые, испытания.
'No,' he said. - Не сержусь, - сказал старик.
'It would have been better if she hadn't, but we won't say any more about it.' - Было бы лучше, если бы она послушалась, но теперь не стоит об этом говорить.
Sheila was still crying bitterly. Шейла все еще горько плакала.
'I like talking English,' she wailed. - Я люблю говорить по-английски, - всхлипнула она.
Howard stooped and wiped her eyes; the guards, considerately enough, paused for a moment while he did so. Хоуард остановился и вытер ей глаза; конвойные не помешали ему и даже соизволили приостановиться.
'Never mind,' he said. - Не плачь, - сказал он Шейле.
'You can talk as much English as you like now.' - Теперь ты можешь говорить по-английски сколько хочешь.
She walked on with him soberly, in sniffing, moist silence. И она, успокоенная, молча пошла рядом с ним, только изредка хлюпала носом.
A couple of hundred yards up the road to Lannilis they were wheeled to the right and marched into the house that was the guard-room. Их провели шагов двести по дороге к Ланнили, повернули направо и ввели в дом, где помещалась караульная.
In a bare room the Feldwebel was hastily buttoning his tunic as they came in. Они вошли в комнату с голыми стенами, при виде их фельдфебель наскоро застегнул мундир.
He sat down behind a bare trestle table; their guards ranged them in front of him. Потом он уселся за непокрытый дощатый стол на козлах; конвойные выстроили перед ним задержанных.
He glanced them up and down scornfully. Он презрительно оглядел их с головы до ног.
' So,' he said at last. -So!- сказал он наконец.
' Geben Sie mir Ihre legitimationspapiere.' - Geben Sie mir Ihre Legitimationspapiere.
Howard could understand only a few words of German, the others nothing at all. Хоуард понимал по-немецки всего несколько слов, остальные - и вовсе ни слова.
They stared at him uncertainly. Они недоуменно смотрели на немца.
' Cartes d'identit?,' he said sharply. - Cartes d'identite, - сказал он резко.
Focquet and Nicole produced their French identity-cards; the man studied them in silence. Фоке и Николь достали свои французские удостоверения личности; немец стал молча их изучать.
Then he looked up. Потом поднял глаза.
Howard put down his British passport on the bare table in the manner of a man who plays the last card of a losing hand. Жестом игрока, который, проигрывая, выкладывает последнюю карту, Хоуард положил на голый стол английский паспорт.
The Feldwebel smiled faintly, took it up, and studied it with interest. Фельдфебель усмехнулся, взял паспорт и с любопытством стал изучать.
' So!' he said. -So!- сказал он.
'Englander. - Englander.
Winston Churchill.' Уинстон Черчилль.
He raised his eyes and studied the children. Поднял голову и принялся разглядывать детей.
In difficult French he asked if they had any papers, and appeared satisfied when told that they had not. На плохом французском языке спросил, есть ли у них какие-нибудь документы, и явно был доволен, услыхав, что документов никаких нет.
Then he gave a few orders in German. Потом он о чем-то распорядился по-немецки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x