Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The man said: 'You have no Pernod des Anges?' - У вас что, нету ангельского перно? - сказал парень.
'No, m'sieur. - Нет, мсье.
I have never heard of it.' Я о таком и не слыхала никогда.
The man remained silent, holding to the bar with one hand, swaying a little. Новый посетитель не ответил; одной рукой он ухватился за стойку и пошатывался.
Howard got up and went to him. Хоуард встал и подошел к нему.
'If you would like to join us in a glass of the rouge,' he said. - Может быть, выпьете с нами стаканчик красного?
'Assuredly.' - Идет!
The young man left the bar and crossed with him to the table. - Парень откачнулся от стойки и пошел с ним к столу.
Howard said quietly: 'Let me introduce you. - Позвольте вас познакомить, - тихо сказал Хоуард.
This is my daughter-in-law, Mademoiselle Nicole Rougeron.' - Это моя невестка, мадемуазель Николь Ружерон.
The young man stared at him. Молодой рыбак уставился на него.
'You must be more careful of your French idiom,' he said softly out of the corner of his mouth. - Мадемуазель невестка? Выражайтесь поаккуратней, - сказал он еле слышно.
' Keep your mouth shut and leave the talking to me.' - Помалкивайте, говорить буду я.
He slumped down into a seat beside them. Он шлепнулся на стул рядом с ними.
Howard poured him out a glass of the red wine; the young man added water to it and drank. Хоуард налил ему вина, парень долил стакан водой и выпил.
He said quietly: И сказал тихо:
' Here is the matter. - Вот какое дело.
My boat lies at the quay, but I cannot take you on board here, because of the Germans. Моя лодка у пристани, но тут я не могу взять вас на борт, рядом немцы.
You must wait here till it is dark, and then take the footpath to the Phare des Vaches - that is an automatic light on the rocks, half a mile towards the sea, that is not now in use. Дождитесь темноты, потом тропинкой пройдете к Коровьему маяку, это автоматический маяк на скалах, за полмили отсюда, теперь он не действует.
I will meet you there with the boat.' Там я вас встречу с лодкой.
Howard said: 'That is clear enough. - Понимаю, - сказал Хоуард.
How do we get on to the footpath from here?' - Как нам выйти отсюда на тропинку?
FocqweT proceeded to tell him. Фоке стал объяснять.
Howard was sitting with his back to the estaminet door facing Nicole. Хоуард сидел спиной к входной двери, напротив Николь.
As he sat listening to the directions, his eye fell on the girl's face, strained and anxious. Слушая объяснения Фоке, он нечаянно взглянул на девушку - лицо ее застыло, в глазах тревога.
'Monsieur..." she said, and stopped. - Мсье... - начала она и умолкла.
There was a heavy step behind him, and a few words spoken in German. Позади него раздались тяжелые шаги и какие-то немецкие слова.
He swung round in his chair; the young Frenchman by his side did the same. Хоуард круто повернулся на стуле, повернулся и молодой француз, его сосед.
There was a German soldier there, with a rifle. И оба увидели германского солдата с винтовкой.
Beside him was one of the engineers from the E-boat by the quay in stained blue dungarees. Рядом с ним стоял один из механиков с того торпедного катера у пристани, в грязном синем комбинезоне.
The moment remained etched on the old man's memory. Эта секунда навсегда врезалась в память старика.
In the background the fishermen around the bar stood tense and motionless; the girl had paused, cloth in hand, in the act of wiping a glass. В глубине у стойки напряженно застыли рыбаки; девушка, вытиравшая стакан, так и замерла с салфеткой в руке.
It was the man in dungarees who spoke. Заговорил человек в комбинезоне.
He spoke in English with a German-American accent. Он говорил по-английски с акцентом, то ли немецким, то ли американским.
'Say,' he said. - Отвечайте, - сказал он.
'How many of you guys are Britishers?' - Сколько вас тут англичан?
There was no answer from the group. Никто не ответил.
He said: 'Well, we'll all just get along to the guard-room and have a l'il talk with the Feldwebel. - Ладно, - сказал человек в комбинезоне. -Пойдем-ка все в караулку, потолкуем с Feldwebel.
And don't let any of you start getting fresh, because that ain't going to do you any good.' Да чтоб не дурить, не то вам будет худо.
He repeated himself in very elementary French. И кое-как повторил то же самое по-французски.
Chapter 10 10
There was a torrent of words from Focquet, rather cleverly poured out with well-simulated alcoholic indignation. Фоке разразился бурным потоком слов, убедительно разыгрывая пьяное негодование.
He knew nothing, he said, of these others; he was just taking a glass of wine with them - there was no harm in that. Он знать не знает всей этой компании, он только выпил с ними стаканчик вина, в этом греха нет.
He was about to sail, to catch the tide. Ему пора выходить в море - самое время, отлив.
If he went with them to the guard-room there would be no fish for d?jeuner tomorrow, and how would they like that? Если его поведут в караулку, завтра не будет рыбы к завтраку, - как это им понравится?
Landsmen could never see farther than their own noses. Сухопутные крысы ничего не смыслят, дело известное.
What about his boat, moored at the quay? У пристани отшвартована его лодка - что с ней будет?
Who would look after that? Кто за ней присмотрит?
The sentry prodded him roughly in the back with the butt of his rifle, and Focquet became suddenly silent. Солдат грубо ткнул его прикладом в спину, и Фоке разом замолчал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x