The man said: 'You have no Pernod des Anges?' |
- У вас что, нету ангельского перно? - сказал парень. |
'No, m'sieur. |
- Нет, мсье. |
I have never heard of it.' |
Я о таком и не слыхала никогда. |
The man remained silent, holding to the bar with one hand, swaying a little. |
Новый посетитель не ответил; одной рукой он ухватился за стойку и пошатывался. |
Howard got up and went to him. |
Хоуард встал и подошел к нему. |
'If you would like to join us in a glass of the rouge,' he said. |
- Может быть, выпьете с нами стаканчик красного? |
'Assuredly.' |
- Идет! |
The young man left the bar and crossed with him to the table. |
- Парень откачнулся от стойки и пошел с ним к столу. |
Howard said quietly: 'Let me introduce you. |
- Позвольте вас познакомить, - тихо сказал Хоуард. |
This is my daughter-in-law, Mademoiselle Nicole Rougeron.' |
- Это моя невестка, мадемуазель Николь Ружерон. |
The young man stared at him. |
Молодой рыбак уставился на него. |
'You must be more careful of your French idiom,' he said softly out of the corner of his mouth. |
- Мадемуазель невестка? Выражайтесь поаккуратней, - сказал он еле слышно. |
' Keep your mouth shut and leave the talking to me.' |
- Помалкивайте, говорить буду я. |
He slumped down into a seat beside them. |
Он шлепнулся на стул рядом с ними. |
Howard poured him out a glass of the red wine; the young man added water to it and drank. |
Хоуард налил ему вина, парень долил стакан водой и выпил. |
He said quietly: |
И сказал тихо: |
' Here is the matter. |
- Вот какое дело. |
My boat lies at the quay, but I cannot take you on board here, because of the Germans. |
Моя лодка у пристани, но тут я не могу взять вас на борт, рядом немцы. |
You must wait here till it is dark, and then take the footpath to the Phare des Vaches - that is an automatic light on the rocks, half a mile towards the sea, that is not now in use. |
Дождитесь темноты, потом тропинкой пройдете к Коровьему маяку, это автоматический маяк на скалах, за полмили отсюда, теперь он не действует. |
I will meet you there with the boat.' |
Там я вас встречу с лодкой. |
Howard said: 'That is clear enough. |
- Понимаю, - сказал Хоуард. |
How do we get on to the footpath from here?' |
- Как нам выйти отсюда на тропинку? |
FocqweT proceeded to tell him. |
Фоке стал объяснять. |
Howard was sitting with his back to the estaminet door facing Nicole. |
Хоуард сидел спиной к входной двери, напротив Николь. |
As he sat listening to the directions, his eye fell on the girl's face, strained and anxious. |
Слушая объяснения Фоке, он нечаянно взглянул на девушку - лицо ее застыло, в глазах тревога. |
'Monsieur..." she said, and stopped. |
- Мсье... - начала она и умолкла. |
There was a heavy step behind him, and a few words spoken in German. |
Позади него раздались тяжелые шаги и какие-то немецкие слова. |
He swung round in his chair; the young Frenchman by his side did the same. |
Хоуард круто повернулся на стуле, повернулся и молодой француз, его сосед. |
There was a German soldier there, with a rifle. |
И оба увидели германского солдата с винтовкой. |
Beside him was one of the engineers from the E-boat by the quay in stained blue dungarees. |
Рядом с ним стоял один из механиков с того торпедного катера у пристани, в грязном синем комбинезоне. |
The moment remained etched on the old man's memory. |
Эта секунда навсегда врезалась в память старика. |
In the background the fishermen around the bar stood tense and motionless; the girl had paused, cloth in hand, in the act of wiping a glass. |
В глубине у стойки напряженно застыли рыбаки; девушка, вытиравшая стакан, так и замерла с салфеткой в руке. |
It was the man in dungarees who spoke. |
Заговорил человек в комбинезоне. |
He spoke in English with a German-American accent. |
Он говорил по-английски с акцентом, то ли немецким, то ли американским. |
'Say,' he said. |
- Отвечайте, - сказал он. |
'How many of you guys are Britishers?' |
- Сколько вас тут англичан? |
There was no answer from the group. |
Никто не ответил. |
He said: 'Well, we'll all just get along to the guard-room and have a l'il talk with the Feldwebel. |
- Ладно, - сказал человек в комбинезоне. -Пойдем-ка все в караулку, потолкуем с Feldwebel. |
And don't let any of you start getting fresh, because that ain't going to do you any good.' |
Да чтоб не дурить, не то вам будет худо. |
He repeated himself in very elementary French. |
И кое-как повторил то же самое по-французски. |
Chapter 10 |
10 |
There was a torrent of words from Focquet, rather cleverly poured out with well-simulated alcoholic indignation. |
Фоке разразился бурным потоком слов, убедительно разыгрывая пьяное негодование. |
He knew nothing, he said, of these others; he was just taking a glass of wine with them - there was no harm in that. |
Он знать не знает всей этой компании, он только выпил с ними стаканчик вина, в этом греха нет. |
He was about to sail, to catch the tide. |
Ему пора выходить в море - самое время, отлив. |
If he went with them to the guard-room there would be no fish for d?jeuner tomorrow, and how would they like that? |
Если его поведут в караулку, завтра не будет рыбы к завтраку, - как это им понравится? |
Landsmen could never see farther than their own noses. |
Сухопутные крысы ничего не смыслят, дело известное. |
What about his boat, moored at the quay? |
У пристани отшвартована его лодка - что с ней будет? |
Who would look after that? |
Кто за ней присмотрит? |
The sentry prodded him roughly in the back with the butt of his rifle, and Focquet became suddenly silent. |
Солдат грубо ткнул его прикладом в спину, и Фоке разом замолчал. |