' I have been thinking about different things to that.' |
- Я думала совсем о другом. |
'What things?' he asked. |
- О чем же? - спросил старик. |
'When you introduced Focquet - you said I was your daughter-in-law.' |
- Когда вы знакомили нас с Фоке, вы сказали, что я ваша невестка. |
'I had to say something,' he remarked. |
- Надо ж было что-то сказать, - заметил Хоуард. |
' And that's very nearly true." |
- И ведь это очень недалеко от истины. |
In the dun light he looked into her eyes, smiling a little. |
- В тусклом свете он посмотрел ей в глаза, чуть улыбнулся. |
' Isn't it?' |
- Разве не правда? |
'Is that how you think of me?' |
- Вот как вы обо мне думаете? |
'Yes,' he said simply. |
- Да, - сказал он просто. |
There was a long silence in the prison. |
В узилище воцарилось долгое молчание. |
One of the children, probably Willem, stirred and whimpered uneasily in his sleep; outside the guard paced on the dusty road. |
Кто-то из детей, вероятно Биллем, беспокойно ворочался и хныкал во сне; за стеной по пыльной дороге взад и вперед шагал часовой. |
At last she said: 'What we did was wrong - very wrong.' |
-Мы совершили ошибку... большую ошибку,-сказала наконец Николь. |
She turned towards him. |
И повернулась к старику. |
Truly, I did not mean to do wrong when I went to Paris, neither did John. |
- Правда, я и не думала делать ничего плохого, когда поехала в Париж, и Джон не думал. |
We did not go with that in mind at all. |
У нас ничего такого и в мыслях не было. |
I do not want that you should think it was his fault. |
Пожалуйста, не думайте, он ни в чем не виноват. |
It was nobody's fault, neither of us. |
Никто не виноват, ни я, ни он. |
Also, it did not seem wrong at the time.' |
Да тогда это вовсе и не казалось ошибкой. |
His mind drifted back fifty years. |
Его мысли перенеслись на полвека назад. |
' I know,' he said. |
- Я знаю, - сказал он. |
'That's how these things happen. |
- Так уж оно бывает. |
But you aren't sorry, are you?' |
Но ведь вы ни о чем не жалеете, правда? |
She did not answer that, but she went on more easily. |
Николь не ответила, но продолжала более свободно: |
'He was very, very naughty, monsieur. |
- Джон был очень, очень упрямый, мсье. |
The understanding was that I was to show him Paris, and it was for that that I went to Paris to meet him. |
Мы условились, что я покажу ему Париж, для этого я и приехала. |
But when the time came, he was not interested in the churches or in the museums, or the picture-galleries at all.' |
А когда мы встретились, он вовсе не интересовался ни церквами, ни музеями, ни картинными галереями. |
There was a touch of laughter in her voice. |
- В ее голосе как будто проскользнула улыбка. |
' He was only interested in me.' |
- Он интересовался только мною. |
'Very natural,' he said. |
- Вполне естественно, - сказал старик. |
It seemed the only thing to say. |
Что еще оставалось сказать? |
'It was very embarrassing, I assure you, I did not know what I should do.' |
- Поверьте, мне было очень неловко, я просто не знала, как быть. |
He laughed. 'Well, you made your mind up in the end.' |
- Ну, под конец вы составили себе мнение на этот счет, - засмеялся Хоуард. |
She said reproachfully: 'Monsieur - it is not a matter to laugh over. |
- Тут нет ничего смешного, мсье, - с упреком сказала Николь. |
You are just like John. |
- Вы совсем как Джон. |
He also used to laugh at things like that.' |
Он тоже всегда смеялся над такими вещами. |
He said: 'Tell me one thing, Nicole. |
- Скажите мне одно, Николь. |
Did he ask you if you would marry him?' |
Просил он вас выйти за него замуж? |
She said: 'He wanted that we should marry in Paris before he went back to England. |
- Он хотел, чтобы мы поженились в Париже, прежде чем он вернется в Англию, - ответила Николь. |
He said that under English law that would be possible.' |
- Он сказал, что по английским законам это можно. |
'Why didn't you?' he asked curiously. |
- Почему же вы не обвенчались? - удивился Хоуард. |
She was silent for a minute. |
Она минуту помолчала. |
Then she said: 'I was afraid of you, monsieur.' |
- Я боялась вас, мсье. |
'Of me?' |
- Меня?! |
She nodded. |
Она кивнула. |
'I was terrified. |
- Ужасно боялась. |
It now sounds very silly, but - it was so.' |
Теперь это звучит очень глупо, но это правда. |
He struggled to understand. |
Хоуард силился понять. |
'What were you frightened of?' he asked. |
- Что же вас пугало? |
She said: 'Figure it to yourself. |
- Подумайте сами. |
Your son would have brought home a foreign girl, that he had married very suddenly in Paris. |
Ваш сын в Париже вдруг взял и женился и привел в дом иностранку. |
You would have thought that he had been foolish in a foreign city, as young men sometimes are. |
Вы бы подумали, что он в чужом городе потерял голову, с молодыми людьми иногда так бывает. |
That he had been trapped by a bad woman into an unhappy marriage. |
Что он попался в сети дурной женщине и это несчастный брак. |
I do not see how you could have thought otherwise.' |
Не представляю, как вы могли бы думать по-другому. |
'If I had thought that at first,' he said, 'I shouldn't have thought it for long.' |
- Если бы я и подумал так сначала, я не долго бы так думал, - сказал Хоуард. |
'I know that now. |
- Теперь я это знаю. |
That is what John told me at the time. |
И Джон мне так говорил. |
But I did not think that it was right to take the risk. |
Но я боялась. |