Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I have been thinking about different things to that.' - Я думала совсем о другом.
'What things?' he asked. - О чем же? - спросил старик.
'When you introduced Focquet - you said I was your daughter-in-law.' - Когда вы знакомили нас с Фоке, вы сказали, что я ваша невестка.
'I had to say something,' he remarked. - Надо ж было что-то сказать, - заметил Хоуард.
' And that's very nearly true." - И ведь это очень недалеко от истины.
In the dun light he looked into her eyes, smiling a little. - В тусклом свете он посмотрел ей в глаза, чуть улыбнулся.
' Isn't it?' - Разве не правда?
'Is that how you think of me?' - Вот как вы обо мне думаете?
'Yes,' he said simply. - Да, - сказал он просто.
There was a long silence in the prison. В узилище воцарилось долгое молчание.
One of the children, probably Willem, stirred and whimpered uneasily in his sleep; outside the guard paced on the dusty road. Кто-то из детей, вероятно Биллем, беспокойно ворочался и хныкал во сне; за стеной по пыльной дороге взад и вперед шагал часовой.
At last she said: 'What we did was wrong - very wrong.' -Мы совершили ошибку... большую ошибку,-сказала наконец Николь.
She turned towards him. И повернулась к старику.
Truly, I did not mean to do wrong when I went to Paris, neither did John. - Правда, я и не думала делать ничего плохого, когда поехала в Париж, и Джон не думал.
We did not go with that in mind at all. У нас ничего такого и в мыслях не было.
I do not want that you should think it was his fault. Пожалуйста, не думайте, он ни в чем не виноват.
It was nobody's fault, neither of us. Никто не виноват, ни я, ни он.
Also, it did not seem wrong at the time.' Да тогда это вовсе и не казалось ошибкой.
His mind drifted back fifty years. Его мысли перенеслись на полвека назад.
' I know,' he said. - Я знаю, - сказал он.
'That's how these things happen. - Так уж оно бывает.
But you aren't sorry, are you?' Но ведь вы ни о чем не жалеете, правда?
She did not answer that, but she went on more easily. Николь не ответила, но продолжала более свободно:
'He was very, very naughty, monsieur. - Джон был очень, очень упрямый, мсье.
The understanding was that I was to show him Paris, and it was for that that I went to Paris to meet him. Мы условились, что я покажу ему Париж, для этого я и приехала.
But when the time came, he was not interested in the churches or in the museums, or the picture-galleries at all.' А когда мы встретились, он вовсе не интересовался ни церквами, ни музеями, ни картинными галереями.
There was a touch of laughter in her voice. - В ее голосе как будто проскользнула улыбка.
' He was only interested in me.' - Он интересовался только мною.
'Very natural,' he said. - Вполне естественно, - сказал старик.
It seemed the only thing to say. Что еще оставалось сказать?
'It was very embarrassing, I assure you, I did not know what I should do.' - Поверьте, мне было очень неловко, я просто не знала, как быть.
He laughed. 'Well, you made your mind up in the end.' - Ну, под конец вы составили себе мнение на этот счет, - засмеялся Хоуард.
She said reproachfully: 'Monsieur - it is not a matter to laugh over. - Тут нет ничего смешного, мсье, - с упреком сказала Николь.
You are just like John. - Вы совсем как Джон.
He also used to laugh at things like that.' Он тоже всегда смеялся над такими вещами.
He said: 'Tell me one thing, Nicole. - Скажите мне одно, Николь.
Did he ask you if you would marry him?' Просил он вас выйти за него замуж?
She said: 'He wanted that we should marry in Paris before he went back to England. - Он хотел, чтобы мы поженились в Париже, прежде чем он вернется в Англию, - ответила Николь.
He said that under English law that would be possible.' - Он сказал, что по английским законам это можно.
'Why didn't you?' he asked curiously. - Почему же вы не обвенчались? - удивился Хоуард.
She was silent for a minute. Она минуту помолчала.
Then she said: 'I was afraid of you, monsieur.' - Я боялась вас, мсье.
'Of me?' - Меня?!
She nodded. Она кивнула.
'I was terrified. - Ужасно боялась.
It now sounds very silly, but - it was so.' Теперь это звучит очень глупо, но это правда.
He struggled to understand. Хоуард силился понять.
'What were you frightened of?' he asked. - Что же вас пугало?
She said: 'Figure it to yourself. - Подумайте сами.
Your son would have brought home a foreign girl, that he had married very suddenly in Paris. Ваш сын в Париже вдруг взял и женился и привел в дом иностранку.
You would have thought that he had been foolish in a foreign city, as young men sometimes are. Вы бы подумали, что он в чужом городе потерял голову, с молодыми людьми иногда так бывает.
That he had been trapped by a bad woman into an unhappy marriage. Что он попался в сети дурной женщине и это несчастный брак.
I do not see how you could have thought otherwise.' Не представляю, как вы могли бы думать по-другому.
'If I had thought that at first,' he said, 'I shouldn't have thought it for long.' - Если бы я и подумал так сначала, я не долго бы так думал, - сказал Хоуард.
'I know that now. - Теперь я это знаю.
That is what John told me at the time. И Джон мне так говорил.
But I did not think that it was right to take the risk. Но я боялась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x