Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were herded out and into a grey, camouflaged motor-lorry with a closed, van-like body. Их вывели наружу и усадили в пятнисто-серый, маскировочной окраски, закрытый военный грузовик вроде фургона.
The two German privates got into this with them and the doors were shut and locked on them. Оба солдата сели туда же, дверцы за - ними захлопнули и заперли.
The Feldwebel got into the seat beside the driver, turned and inspected them through a little hatchway to the driver's compartment. Фельдфебель сел рядом с шофером, обернулся и оглядел их через решетчатое окошко шоферской кабины.
The lorry started. Грузовик тронулся.
They were taken to Lannilis, and unloaded at the big house opposite the church, from the window of which floated the Swastika flag. Их привезли в Ланнили и высадили у того большого дома, напротив церкви, где в окне развевался флаг со свастикой.
Here they were herded into a corridor between their guards. Конвойные ввели их в коридор.
The Feldwebel went into a door and closed it behind him. Фельдфебель скрылся за какой-то дверью.
They waited thus for over half an hour. Здесь они ждали больше получаса.
The children, apprehensive and docile at the first, became bored and restless. Дети, поначалу испуганные и присмиревшие, заскучали, им уже не сиделось на месте.
Pierre said, in his small voice: Пьер тоненько спросил:
'Please, monsieur, may I go out and play in the square?' - Пожалуйста, мсье, можно я выйду и поиграю во дворе?
Sheila and Ronnie said in unison, and very quickly: И Ронни с Шейлой мигом подхватили в один голос:
' May I go too?' - Можно, я тоже пойду?
Howard said: 'Not just now. - Пока нельзя, - сказал Хоуард.
You'll have to stay here for a little while.' - Посидите еще немного.
Sheila said mutinously: 'I don't want to stay here. - Не хочу тут сидеть, - возмутилась Шейла.
I want to go out in the sun and play.' - Хочу пойти поиграть на солнышке.
Nicole stooped to her and said: Николь наклонилась к ней:
'Do you remember Bahar the Elephant?' - А помнишь слона Бабара?
The little girl nodded. Малышка кивнула.
'And Jacko the Monkey? - А обезьянку Жако?
What did he do?' Что он сделал?
Laughter, as at a huge, secret joke. Забавная проделка любимца, как всегда, вызвала смех.
'He climbed up Babar's tail, right up on to his back!' - Жако ухватился за хвост Бабара и залез прямо к нему на спину!
'Whatever did he do that for?' - А зачем?
The stolid, grey-faced Germans looked on mirthlessly, uncomprehending. Тупые серолицые немцы смотрели с угрюмым недоумением.
For the first time in their lives they were seeing foreigners, displaying the crushing might and power of their mighty land. Первый раз в жизни они видели иностранцев, самым своим поведением утверждающих мощь своего отечества.
It confused them and perplexed them that their prisoners should be so flippant as to play games with their children in the corridor outside the very office of the Gestapo. Их смущало и сбивало с толку, что у пленников хватает легкомыслия забавлять детей играми прямо под дверью гестапо.
It found the soft spot in the armour of their pride; they felt an insult which could not be properly defined. Это пробило брешь в броне их самоуверенности; не очень понимая почему, они чувствовали себя оскорбленными.
This was not what they had understood when their F?hrer last had spoken from the Sport-Palast. Не того ждали они после недавней речи фюрера в Спорт-паласе.
This victory was not as they had thought it would be. Победа оказалась иной, чем они ее себе представляли.
The door opened, the sentries sprang to attention, clicking their heels. Дверь открылась, караульные щелкнули каблуками и вытянулись по стойке "смирно".
Nicole glanced upwards, and then stood up, holding Sheila in one hand. Николь подняла глаза, взяла Шейлу за руку и встала.
From the office Feldwebel cried, 'Achtung!' and a young officer, a Rittmeister of the Tank Corps came out. - Achtung! - крикнул из канцелярии фельдфебель, и оттуда вышел молодой офицер, Rittmeister танкового корпуса.
He was dressed in a black uniform not unlike the British battle-dress; on his head he wore a black beret garnished with the eagle and swastika, and a wreath-like badge. На нем была черная форма, вроде походной британской, на голове черный берет, украшенный орлом и свастикой, и еще нашивка - подобие венка.
On his shoulder-straps an aluminium skull and crossbones gleamed dull on the black cloth. На погонах, на черном сукне тускло поблескивали алюминием череп и скрещенные кости.
Howard straightened up and Focquet took his hands out of his pockets. Хоуард выпрямился. Фоке вынул руки из карманов.
The children stopped chattering to stare curiously at the man in black. Дети притихли и с любопытством уставились на человека в черном.
He had a notebook and a pencil in his hand. В руке у него был карандаш и записная книжка.
He spoke to Howard first. Прежде всего он обратился к Хоуарду:
'Wie heissen Sie?' he asked. - Wie heissen Sie?
' Ihr Familien-name und Taufname? Ihr Familienname und Taufname?
Ihr Beruf?' Ihr Beruf?
Somebody translated into indifferent French and the particulars of all the party were written down. Кто-то более или менее сносно переводил его вопросы на французский, и он записал подробные сведения обо всех, больших и малых.
As regards nationality, Howard declared himself, Sheila, and Ronnie to be English; there was no use denying it. На вопрос о национальности Хоуард назвал себя, Шейлу и Ронни англичанами, отпираться было бесполезно.
He said that Willem and Mar jan were of nationality unknown. Национальности Виллема и Маржана неизвестны, сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x