They were herded out and into a grey, camouflaged motor-lorry with a closed, van-like body. |
Их вывели наружу и усадили в пятнисто-серый, маскировочной окраски, закрытый военный грузовик вроде фургона. |
The two German privates got into this with them and the doors were shut and locked on them. |
Оба солдата сели туда же, дверцы за - ними захлопнули и заперли. |
The Feldwebel got into the seat beside the driver, turned and inspected them through a little hatchway to the driver's compartment. |
Фельдфебель сел рядом с шофером, обернулся и оглядел их через решетчатое окошко шоферской кабины. |
The lorry started. |
Грузовик тронулся. |
They were taken to Lannilis, and unloaded at the big house opposite the church, from the window of which floated the Swastika flag. |
Их привезли в Ланнили и высадили у того большого дома, напротив церкви, где в окне развевался флаг со свастикой. |
Here they were herded into a corridor between their guards. |
Конвойные ввели их в коридор. |
The Feldwebel went into a door and closed it behind him. |
Фельдфебель скрылся за какой-то дверью. |
They waited thus for over half an hour. |
Здесь они ждали больше получаса. |
The children, apprehensive and docile at the first, became bored and restless. |
Дети, поначалу испуганные и присмиревшие, заскучали, им уже не сиделось на месте. |
Pierre said, in his small voice: |
Пьер тоненько спросил: |
'Please, monsieur, may I go out and play in the square?' |
- Пожалуйста, мсье, можно я выйду и поиграю во дворе? |
Sheila and Ronnie said in unison, and very quickly: |
И Ронни с Шейлой мигом подхватили в один голос: |
' May I go too?' |
- Можно, я тоже пойду? |
Howard said: 'Not just now. |
- Пока нельзя, - сказал Хоуард. |
You'll have to stay here for a little while.' |
- Посидите еще немного. |
Sheila said mutinously: 'I don't want to stay here. |
- Не хочу тут сидеть, - возмутилась Шейла. |
I want to go out in the sun and play.' |
- Хочу пойти поиграть на солнышке. |
Nicole stooped to her and said: |
Николь наклонилась к ней: |
'Do you remember Bahar the Elephant?' |
- А помнишь слона Бабара? |
The little girl nodded. |
Малышка кивнула. |
'And Jacko the Monkey? |
- А обезьянку Жако? |
What did he do?' |
Что он сделал? |
Laughter, as at a huge, secret joke. |
Забавная проделка любимца, как всегда, вызвала смех. |
'He climbed up Babar's tail, right up on to his back!' |
- Жако ухватился за хвост Бабара и залез прямо к нему на спину! |
'Whatever did he do that for?' |
- А зачем? |
The stolid, grey-faced Germans looked on mirthlessly, uncomprehending. |
Тупые серолицые немцы смотрели с угрюмым недоумением. |
For the first time in their lives they were seeing foreigners, displaying the crushing might and power of their mighty land. |
Первый раз в жизни они видели иностранцев, самым своим поведением утверждающих мощь своего отечества. |
It confused them and perplexed them that their prisoners should be so flippant as to play games with their children in the corridor outside the very office of the Gestapo. |
Их смущало и сбивало с толку, что у пленников хватает легкомыслия забавлять детей играми прямо под дверью гестапо. |
It found the soft spot in the armour of their pride; they felt an insult which could not be properly defined. |
Это пробило брешь в броне их самоуверенности; не очень понимая почему, они чувствовали себя оскорбленными. |
This was not what they had understood when their F?hrer last had spoken from the Sport-Palast. |
Не того ждали они после недавней речи фюрера в Спорт-паласе. |
This victory was not as they had thought it would be. |
Победа оказалась иной, чем они ее себе представляли. |
The door opened, the sentries sprang to attention, clicking their heels. |
Дверь открылась, караульные щелкнули каблуками и вытянулись по стойке "смирно". |
Nicole glanced upwards, and then stood up, holding Sheila in one hand. |
Николь подняла глаза, взяла Шейлу за руку и встала. |
From the office Feldwebel cried, 'Achtung!' and a young officer, a Rittmeister of the Tank Corps came out. |
- Achtung! - крикнул из канцелярии фельдфебель, и оттуда вышел молодой офицер, Rittmeister танкового корпуса. |
He was dressed in a black uniform not unlike the British battle-dress; on his head he wore a black beret garnished with the eagle and swastika, and a wreath-like badge. |
На нем была черная форма, вроде походной британской, на голове черный берет, украшенный орлом и свастикой, и еще нашивка - подобие венка. |
On his shoulder-straps an aluminium skull and crossbones gleamed dull on the black cloth. |
На погонах, на черном сукне тускло поблескивали алюминием череп и скрещенные кости. |
Howard straightened up and Focquet took his hands out of his pockets. |
Хоуард выпрямился. Фоке вынул руки из карманов. |
The children stopped chattering to stare curiously at the man in black. |
Дети притихли и с любопытством уставились на человека в черном. |
He had a notebook and a pencil in his hand. |
В руке у него был карандаш и записная книжка. |
He spoke to Howard first. |
Прежде всего он обратился к Хоуарду: |
'Wie heissen Sie?' he asked. |
- Wie heissen Sie? |
' Ihr Familien-name und Taufname? |
Ihr Familienname und Taufname? |
Ihr Beruf?' |
Ihr Beruf? |
Somebody translated into indifferent French and the particulars of all the party were written down. |
Кто-то более или менее сносно переводил его вопросы на французский, и он записал подробные сведения обо всех, больших и малых. |
As regards nationality, Howard declared himself, Sheila, and Ronnie to be English; there was no use denying it. |
На вопрос о национальности Хоуард назвал себя, Шейлу и Ронни англичанами, отпираться было бесполезно. |
He said that Willem and Mar jan were of nationality unknown. |
Национальности Виллема и Маржана неизвестны, сказал он. |