'Well,' he said, 'you need a nine-foot cast, but the stream is usually very strong, so 3X is fine enough. |
- Да вот, - сказал он, - нужна девятифутовая леса, но течение обычно очень сильное, так что "три икс" вполне достаточно. |
Of course, it's all fishing wet, you understand.' |
Конечно, муха натуральная, вы понимаете. |
The German relaxed. |
Немца словно отпустило. |
' And what flies do you use?' |
- А какую муху вы берете? |
A faint pleasure came to the old man. |
Ну, об этом поговорить было даже приятно. |
'Well,' he said with relish, 'a Dark Olive gets them as well as anything, or a large Blue Dun. |
- Да вот, - с удовольствием начал объяснять старик, - лучше всего форель ловится на "темную оливку" или на "большую синюю". |
I got one or two on a thing called a Jungle Cock, but! |
Две или три я поймал на наживку, которая называется "дикий петух", но... |
The German interrupted him. |
Гестаповец перебил его. |
' Go on with your story,' he said rudely. |
- Врите дальше, - грубо сказал он. |
'I have no time to listen to your fishing exploits.' |
- Некогда мне слушать про ваши рыболовные подвиги. |
Howard plunged into his tale, compressing it as much as seemed possible to him. |
И Хоуард углубился в свою повесть, сжимая ее как только мог. |
The two German officers listened with growing attention and with growing incredulity. |
Оба немецких офицера слушали все внимательней и все недоверчивей. |
In ten minutes or so the old man reached the end. |
Минут через десять старик добрался до конца. |
The Gestapo officer, Major Diessen, looked at him scornfully. |
Гестаповец, майор Диссен, посмотрел на него презрительно. |
'And now,' he said. 'If you had been able to return to England, what would you have done with all these children?' |
- Ну-с, допустим, вам можно будет вернуться в Англию, - сказал он. - И что вы станете делать со всеми этими детьми? |
Howard said: 'I meant to send them to America.' |
- Я думал отправить их в Америку, - ответил Хоуард. |
'Why?' |
- Почему? |
'Because it is safe over there. |
- Потому что там безопасно. |
Because this war is bad for children to see. |
Потому что детям нехорошо видеть войну. |
It would be better for them to be out of it.' |
Лучше им быть подальше от нее. |
The German stared at him. |
Немец уставился на него. |
' Very fine words. |
- Прекрасно сказано. |
But who was going to pay to send them to America, may I ask?' |
А позвольте спросить, на чьи деньги они бы поехали в Америку? |
The old man said: 'Oh, I should have done that.' |
-О, я оплатил бы проезд, - сказал старик. |
The other smiled, scornfully amused. |
Гестаповец презрительно усмехнулся, его все это явно забавляло. |
' And what would they do in America? |
-А в Америке что им делать? |
Starve?' |
Подыхать с голоду? |
'Oh no. |
- Конечно, нет. |
I have a married daughter over there. |
Там живет моя замужняя дочь. |
She would have made a home for them until the war was over.' |
Она их приютит, пока не кончится война. |
'This is a waste of time,' the German said. |
- Мы даром тратим время, - сказал немец. |
'You must think me a stupid fellow to be taken in with such a tale.' |
- Вы что, дураком меня считаете? По-вашему, я поверю такой басне? |
Nicole said: 'Nevertheless, m'sieur, it is quitetrue. |
- Представьте, мсье, это чистая правда, - сказала Николь. |
I knew the son and I have known the father. |
- Я знала сына и знаю отца. |
The daughter would be much the same. |
Конечно, и дочь такая же. |
American people are generous to refugees, to children.' |
В Америке есть люди, которые щедро помогают беженцам, детям. |
Diessen turned to her. 'So,' he sneered, 'mademoiselle comes in to support this story. |
- So, - фыркнул Диссен. - Мадемуазель поддерживает эту басню. |
But now for mademoiselle herself. |
Что ж, поговорим о самой мадемуазель. |
We leam that mademoiselle was a friend of the old English gentleman's son. |
Мы слышали, что мадемуазель была подругой сына сего почтенного джентльмена. |
A very great friend...' He barked at her suddenly. 'His mistress, no doubt?' |
Очень близкой подругой... - И внезапно рявкнул: -Любовницей, конечно? |
She drew herself up. |
Николь выпрямилась. |
'You may say so if you like,' she said quietly. |
- Можете говорить все, что вам угодно, - спокойно сказала она. |
'You can call a sunset by a filthy name, but you do not spoil its beauty, monsieur.' |
- Можете назвать заход солнца каким-нибудь грязным словом, но его красоту вы этим не запятнаете. |
There was a pause. |
Наступило молчание. |
The young Tank officer leaned across and whispered a word or two to the Gestapo officer. |
Молодой танкист наклонился к гестаповцу и что-то прошептал. |
Diessen nodded and turned back to the old man. |
Диссен кивнул и снова обратился к старику. |
'By the dates,' he said, 'you could have returned to England if you had travelled straight through Dijon. |
- По датам, - сказал он, - вы успели бы вернуться в Англию, если бы ехали прямо через Дижон. |
But you did not do so. |
А вы этого не сделали. |
That is the weak point of your story. |
Вот оно, уязвимое место в вашей басне. |
That is where your lies begin in earnest.' |
Тут-то и начинается вранье. |
He said sharply: |
- Он повысил голос. |
' Why did you stay in France? |
- Почему вы остались во Франции? |
Tell me now, quickly, and with no more nonsense. |
Отвечайте, живо, хватит болтать чепуху. |