Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Well,' he said, 'you need a nine-foot cast, but the stream is usually very strong, so 3X is fine enough. - Да вот, - сказал он, - нужна девятифутовая леса, но течение обычно очень сильное, так что "три икс" вполне достаточно.
Of course, it's all fishing wet, you understand.' Конечно, муха натуральная, вы понимаете.
The German relaxed. Немца словно отпустило.
' And what flies do you use?' - А какую муху вы берете?
A faint pleasure came to the old man. Ну, об этом поговорить было даже приятно.
'Well,' he said with relish, 'a Dark Olive gets them as well as anything, or a large Blue Dun. - Да вот, - с удовольствием начал объяснять старик, - лучше всего форель ловится на "темную оливку" или на "большую синюю".
I got one or two on a thing called a Jungle Cock, but! Две или три я поймал на наживку, которая называется "дикий петух", но...
The German interrupted him. Гестаповец перебил его.
' Go on with your story,' he said rudely. - Врите дальше, - грубо сказал он.
'I have no time to listen to your fishing exploits.' - Некогда мне слушать про ваши рыболовные подвиги.
Howard plunged into his tale, compressing it as much as seemed possible to him. И Хоуард углубился в свою повесть, сжимая ее как только мог.
The two German officers listened with growing attention and with growing incredulity. Оба немецких офицера слушали все внимательней и все недоверчивей.
In ten minutes or so the old man reached the end. Минут через десять старик добрался до конца.
The Gestapo officer, Major Diessen, looked at him scornfully. Гестаповец, майор Диссен, посмотрел на него презрительно.
'And now,' he said. 'If you had been able to return to England, what would you have done with all these children?' - Ну-с, допустим, вам можно будет вернуться в Англию, - сказал он. - И что вы станете делать со всеми этими детьми?
Howard said: 'I meant to send them to America.' - Я думал отправить их в Америку, - ответил Хоуард.
'Why?' - Почему?
'Because it is safe over there. - Потому что там безопасно.
Because this war is bad for children to see. Потому что детям нехорошо видеть войну.
It would be better for them to be out of it.' Лучше им быть подальше от нее.
The German stared at him. Немец уставился на него.
' Very fine words. - Прекрасно сказано.
But who was going to pay to send them to America, may I ask?' А позвольте спросить, на чьи деньги они бы поехали в Америку?
The old man said: 'Oh, I should have done that.' -О, я оплатил бы проезд, - сказал старик.
The other smiled, scornfully amused. Гестаповец презрительно усмехнулся, его все это явно забавляло.
' And what would they do in America? -А в Америке что им делать?
Starve?' Подыхать с голоду?
'Oh no. - Конечно, нет.
I have a married daughter over there. Там живет моя замужняя дочь.
She would have made a home for them until the war was over.' Она их приютит, пока не кончится война.
'This is a waste of time,' the German said. - Мы даром тратим время, - сказал немец.
'You must think me a stupid fellow to be taken in with such a tale.' - Вы что, дураком меня считаете? По-вашему, я поверю такой басне?
Nicole said: 'Nevertheless, m'sieur, it is quitetrue. - Представьте, мсье, это чистая правда, - сказала Николь.
I knew the son and I have known the father. - Я знала сына и знаю отца.
The daughter would be much the same. Конечно, и дочь такая же.
American people are generous to refugees, to children.' В Америке есть люди, которые щедро помогают беженцам, детям.
Diessen turned to her. 'So,' he sneered, 'mademoiselle comes in to support this story. - So, - фыркнул Диссен. - Мадемуазель поддерживает эту басню.
But now for mademoiselle herself. Что ж, поговорим о самой мадемуазель.
We leam that mademoiselle was a friend of the old English gentleman's son. Мы слышали, что мадемуазель была подругой сына сего почтенного джентльмена.
A very great friend...' He barked at her suddenly. 'His mistress, no doubt?' Очень близкой подругой... - И внезапно рявкнул: -Любовницей, конечно?
She drew herself up. Николь выпрямилась.
'You may say so if you like,' she said quietly. - Можете говорить все, что вам угодно, - спокойно сказала она.
'You can call a sunset by a filthy name, but you do not spoil its beauty, monsieur.' - Можете назвать заход солнца каким-нибудь грязным словом, но его красоту вы этим не запятнаете.
There was a pause. Наступило молчание.
The young Tank officer leaned across and whispered a word or two to the Gestapo officer. Молодой танкист наклонился к гестаповцу и что-то прошептал.
Diessen nodded and turned back to the old man. Диссен кивнул и снова обратился к старику.
'By the dates,' he said, 'you could have returned to England if you had travelled straight through Dijon. - По датам, - сказал он, - вы успели бы вернуться в Англию, если бы ехали прямо через Дижон.
But you did not do so. А вы этого не сделали.
That is the weak point of your story. Вот оно, уязвимое место в вашей басне.
That is where your lies begin in earnest.' Тут-то и начинается вранье.
He said sharply: - Он повысил голос.
' Why did you stay in France? - Почему вы остались во Франции?
Tell me now, quickly, and with no more nonsense. Отвечайте, живо, хватит болтать чепуху.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x