Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I promise you that you will talk before tonight, in any case. Даю вам слово, вы у меня заговорите еще до вечера.
It will be better for you to talk now.' Так выкладывайте сейчас, вам же будет лучше.
Howard was puzzled and distressed. Хоуард был огорчен и сбит с толку.
'The little girl,' he turned and indicated Sheila, 'fell ill in Dijon. - В Дижоне эта малышка заболела, - он указал на Шейлу.
I told you so just now. - Я ведь только что вам рассказал.
She was too ill to travel.' Нельзя было везти такого больного ребенка.
The German leaned across the table to him, white with anger. Побелев от бешенства, гестаповец нагнулся к нему через стол.
'Listen,' he said. 'I warn you once again, and this for the last time. - Слушайте, - сказал он, - опять предупреждаю, в последний раз.
I am not to be trifled with. Со мной шутки плохи.
That sort of lie would not deceive a child. Таким враньем не проведешь и младенца.
If you had wanted to return to England you would have gone.' Если бы вы хотели вернуться в Англию, вы бы уехали.
'These children were in my care,' the old mansaid. - Эти дети на моем попечении, - сказал старик.
'I could not have done that.' - Я не мог уехать.
The Gestapo officer said: 'Lies... lies... lies.' - Ложь... ложь... ложь...
He was about to say something more, but checked himself. Г естаповец хотел еще что-то сказать, но сдержался.
The young man by his side leaned forward and whispered deferentially to him again. Молодой танкист нагнулся к нему и опять почтительно что-то прошептал.
Major Diessen leaned back in his chair. Майор Диссен откинулся на спинку стула.
'So,' he said, 'you refuse our kindness and you will not talk. - Итак, - сказал он, - вы отвергаете нашу доброту и не желаете говорить.
As you wish. Воля ваша.
Before the evening you will be talking freely, Mister Englishman, but by then you will be blind, and in horrible pain. Еще до вечера вы станете откровеннее, мистер англичанин; но к тому времени вам выколют глаза и вы будете корчиться от боли.
It will be quite amusing for my men. Это будет недурная забава для моих людей.
Mademoiselle, too, shall be there to see, and the little children also.' Мадемуазель тоже на это полюбуется, и детки тоже.
There was a silence in the office. В канцелярии стало очень тихо.
'Now you will be taken away,' the German said. - Сейчас вас уведут, - сказал гестаповец.
'I shall send for you when my men are ready to begin.' - Я пришлю за вами, когда мои люди приготовятся начать.
He leaned forward. - Он подался вперед.
'I will tell you what we want to know, so that you may know what to say even though you be blind and deaf. - Вот слушайте, что мы хотим знать, и будете знать, о чем надо говорить, даже когда станете слепы и глухи.
We know you are a spy, wandering through the country in disguise and with this woman and the children as a cover. Мы знаем, что вы шпион, шатались по стране переодетый, а эта женщина и дети служили для вас ширмой.
We know you have been operating with Charenton -you need not tell us about that. Мы знаем, что вы действовали заодно с Чарентоном, об этом можете и не говорить.
We know that either you or Charenton sent information to the English of the Fuhrer's visit to the ships in Brest, and that you caused the raid.' Мы знаем, что один из вас, либо вы, либо Чарентон, сообщил в Англию, что фюрер посетит корабли в Бресте, это вы тогда вызвали налет авиации.
He paused. - Он перевел дух.
'But what we do not know, and what this afternoon you shall tell us, is how the message was passed through to England, to that Major Cochrane' - his lip sneered - 'that died in 1924, according to your story. - Но вот чего мы не знаем и что вы сегодня нам скажете: каким образом сведения попадали в Англию, к этому майору Кокрейну, - он ехидно скривил губу, - который, если верить вашей басне, умер в двадцать четвертом году.
That is what you are going to tell, Mister Englishman. Вот о чем вы расскажете, мистер англичанин.
And as soon as it is told the pain will stop. И как только это будет сказано, боль прекратится.
Remember that.' Помните об этом.
He motioned to the Feldwebel. Он махнул фельдфебелю.
' Take them away.' - Уведите.
They were thrust out of the room. Их вытолкали из комнаты.
Howard moved in a daze; it was incredible that this thing should be happening to him. Хоуард двигался как в тумане; невозможно поверить, что с ним случилось такое.
It was what he had read of and had found some difficulty in crediting. О подобных историях он читал, но как-то не очень верил.
It was what they were supposed to do to Jews in concentration camps. Предполагалось, что так поступают с евреями в концентрационных лагерях.
It could not be true. Нет, не может быть... неправда.
Focquet was taken from them and hustled off on his own. Фоке отделили от них и куда-то увели.
Howard and Nicole were bundled into a downstairs prison room, with a heavily-barred window; the door was slammed on them and they were left alone. Хоуарда и Николь втолкнули в камеру под лестницей, с зарешеченными окнами; дверь захлопнулась.
Pierre said, in French: 'Are we going to have our dinner here, mademoiselle?' - Мы здесь будем обедать, мадемуазель? - спросил Пьер.
Nicole said dully: 'I expect so, Pierre.' - Да, наверно, Пьер, - глухо проговорила Николь.
Ronnie said: 'What are we going to have for dinner?' - А что у нас будет на обед? - спросил Ронни.
She put an arm around his shoulder. Николь обняла его за плечи.
' I don't know,' she said mechanically. - Не знаю, - машинально сказала она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x