I promise you that you will talk before tonight, in any case. |
Даю вам слово, вы у меня заговорите еще до вечера. |
It will be better for you to talk now.' |
Так выкладывайте сейчас, вам же будет лучше. |
Howard was puzzled and distressed. |
Хоуард был огорчен и сбит с толку. |
'The little girl,' he turned and indicated Sheila, 'fell ill in Dijon. |
- В Дижоне эта малышка заболела, - он указал на Шейлу. |
I told you so just now. |
- Я ведь только что вам рассказал. |
She was too ill to travel.' |
Нельзя было везти такого больного ребенка. |
The German leaned across the table to him, white with anger. |
Побелев от бешенства, гестаповец нагнулся к нему через стол. |
'Listen,' he said. 'I warn you once again, and this for the last time. |
- Слушайте, - сказал он, - опять предупреждаю, в последний раз. |
I am not to be trifled with. |
Со мной шутки плохи. |
That sort of lie would not deceive a child. |
Таким враньем не проведешь и младенца. |
If you had wanted to return to England you would have gone.' |
Если бы вы хотели вернуться в Англию, вы бы уехали. |
'These children were in my care,' the old mansaid. |
- Эти дети на моем попечении, - сказал старик. |
'I could not have done that.' |
- Я не мог уехать. |
The Gestapo officer said: 'Lies... lies... lies.' |
- Ложь... ложь... ложь... |
He was about to say something more, but checked himself. |
Г естаповец хотел еще что-то сказать, но сдержался. |
The young man by his side leaned forward and whispered deferentially to him again. |
Молодой танкист нагнулся к нему и опять почтительно что-то прошептал. |
Major Diessen leaned back in his chair. |
Майор Диссен откинулся на спинку стула. |
'So,' he said, 'you refuse our kindness and you will not talk. |
- Итак, - сказал он, - вы отвергаете нашу доброту и не желаете говорить. |
As you wish. |
Воля ваша. |
Before the evening you will be talking freely, Mister Englishman, but by then you will be blind, and in horrible pain. |
Еще до вечера вы станете откровеннее, мистер англичанин; но к тому времени вам выколют глаза и вы будете корчиться от боли. |
It will be quite amusing for my men. |
Это будет недурная забава для моих людей. |
Mademoiselle, too, shall be there to see, and the little children also.' |
Мадемуазель тоже на это полюбуется, и детки тоже. |
There was a silence in the office. |
В канцелярии стало очень тихо. |
'Now you will be taken away,' the German said. |
- Сейчас вас уведут, - сказал гестаповец. |
'I shall send for you when my men are ready to begin.' |
- Я пришлю за вами, когда мои люди приготовятся начать. |
He leaned forward. |
- Он подался вперед. |
'I will tell you what we want to know, so that you may know what to say even though you be blind and deaf. |
- Вот слушайте, что мы хотим знать, и будете знать, о чем надо говорить, даже когда станете слепы и глухи. |
We know you are a spy, wandering through the country in disguise and with this woman and the children as a cover. |
Мы знаем, что вы шпион, шатались по стране переодетый, а эта женщина и дети служили для вас ширмой. |
We know you have been operating with Charenton -you need not tell us about that. |
Мы знаем, что вы действовали заодно с Чарентоном, об этом можете и не говорить. |
We know that either you or Charenton sent information to the English of the Fuhrer's visit to the ships in Brest, and that you caused the raid.' |
Мы знаем, что один из вас, либо вы, либо Чарентон, сообщил в Англию, что фюрер посетит корабли в Бресте, это вы тогда вызвали налет авиации. |
He paused. |
- Он перевел дух. |
'But what we do not know, and what this afternoon you shall tell us, is how the message was passed through to England, to that Major Cochrane' - his lip sneered - 'that died in 1924, according to your story. |
- Но вот чего мы не знаем и что вы сегодня нам скажете: каким образом сведения попадали в Англию, к этому майору Кокрейну, - он ехидно скривил губу, - который, если верить вашей басне, умер в двадцать четвертом году. |
That is what you are going to tell, Mister Englishman. |
Вот о чем вы расскажете, мистер англичанин. |
And as soon as it is told the pain will stop. |
И как только это будет сказано, боль прекратится. |
Remember that.' |
Помните об этом. |
He motioned to the Feldwebel. |
Он махнул фельдфебелю. |
' Take them away.' |
- Уведите. |
They were thrust out of the room. |
Их вытолкали из комнаты. |
Howard moved in a daze; it was incredible that this thing should be happening to him. |
Хоуард двигался как в тумане; невозможно поверить, что с ним случилось такое. |
It was what he had read of and had found some difficulty in crediting. |
О подобных историях он читал, но как-то не очень верил. |
It was what they were supposed to do to Jews in concentration camps. |
Предполагалось, что так поступают с евреями в концентрационных лагерях. |
It could not be true. |
Нет, не может быть... неправда. |
Focquet was taken from them and hustled off on his own. |
Фоке отделили от них и куда-то увели. |
Howard and Nicole were bundled into a downstairs prison room, with a heavily-barred window; the door was slammed on them and they were left alone. |
Хоуарда и Николь втолкнули в камеру под лестницей, с зарешеченными окнами; дверь захлопнулась. |
Pierre said, in French: 'Are we going to have our dinner here, mademoiselle?' |
- Мы здесь будем обедать, мадемуазель? - спросил Пьер. |
Nicole said dully: 'I expect so, Pierre.' |
- Да, наверно, Пьер, - глухо проговорила Николь. |
Ronnie said: 'What are we going to have for dinner?' |
- А что у нас будет на обед? - спросил Ронни. |
She put an arm around his shoulder. |
Николь обняла его за плечи. |
' I don't know,' she said mechanically. |
- Не знаю, - машинально сказала она. |