Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You, m'sieur, will drive the cart. Mademoiselle and the children will accompany you for the ride.' Вы будете править лошадью, мсье, мадемуазель и дети поедут с вами.
Howard said: 'That seems sound enough. - Похоже, что дело верное, - сказал Хоуард.
Nobody would suspect that.' - Едва ли это покажется подозрительным.
Aristide glanced at him. Аристид окинул его взглядом.
'It will be necessary that you should wear poorer clothes. - Только вам надо одеться похуже.
That I can arrange.' Я достану что-нибудь подходящее.
Nicole said: 'How do we get into touch with Focquet tomorrow night?' - А как мы завтра ночью встретимся с Фоке? -спросила Николь.
The horse-dealer said: Tomorrow night, Focquet will come at nine o'clock to the estaminet on the quayside. - Завтра вечером, в девять часов, Фоке придет в кабачок на пристани.
He will appear to be slightly drunk, and he will ask for Pernod des Anges. Прикинется, будто он под хмельком, и спросит "ангельского перно".
There is no such drink. Такого напитка нет.
In that way you will know him. По этому вопросу вы его и узнаете.
The rest I will leave to you.' А дальше действуйте сами.
Howard nodded: Хоуард кивнул.
' How can we get to Quintin's farm?' - А как нам добраться до фермы Кентена?
'I will take you myself so far in the car. - Я вас подвезу на своей машине.
That will be safe enough, for it is this side of Lannilis and there will be no questions asked. Его ферма - не доезжая Ланнили, так что это не опасно и никто ни о чем не спросит.
But there I must leave you.' Но там мне придется вас оставить.
He thought for a minute. - Он с минуту подумал.
'It will be better that you should not start from Quintin's farm much before five o'clock,' he said. - От Кентена выезжайте около пяти, не раньше.
That will make it reasonable that you should be in l'Abervrach at nightfall, and even that you should spend the night there, with Loudeac.' Тогда будет понятно, если вы попадете в Аберврак только вечером, когда уже стемнеет, и там, у Лудеака, заночуете.
Nicole said: 'What about Loudeac and Quintin, monsieur? - А как с Лудеаком и Кентеном, мсье? - спросила Николь.
Do they know that Monsieur Howard and the children will escape?' - Знают они, что мсье Хоуард с детьми хочет бежать из Франции?
The man said: 'Have no fear, mademoiselle. - Не беспокойтесь, мадемуазель.
This is not so uncommon, in these times. По нынешним временам это не редкость.
They know all that they wish to know, and they have been paid. Они знают все, что хотели знать, и им заплачено.
They are good friends of mine.' Это мои добрые друзья.
Howard said: 'I must now pay you, monsieur.' - Теперь я должен расплатиться с вами, мсье, -сказал Хоуард.
They settled down together at the table. И они подсели к столу.
Soon after that they went to bed; refreshed by a restful day Howard slept well. Немного погодя пошли спать; за этот день Хоуард отдохнул и теперь спал хорошо.
In the morning he went down for coffee feeling better than he had felt for some days. Наутро он вышел к кофе, чувствуя себя лучше, чем все последние дни.
Aristide said: 'We leave after d?jeuner. - Выедем после завтрака, - сказал Аристид.
That will be time enough. - Будет самое время.
Now, I have borrowed clothes for m'sieur. И вот что, мсье, я достал для вас одежду.
You will not like them, but they are necessary.' Она вам не очень-то понравится, но иначе нельзя.
The old man did not like the clothes at all. Да, этот костюм старику совсем не понравился.
They were very dirty, a coarse, stained flannel shirt, a pair of torn blue cotton trousers, a dirty canvas pullover that had once been rusty pink iiucolour, and a black, floppy Breton casque. Грубая, очень грязная, вся в пятнах фланелевая рубаха, рваные синие холщовые штаны, грязная брезентовая куртка, которая некогда была ржаво-кирпичного цвета, и черная бретонская шляпа с обвисшими полями.
Wooden sabots were the footgear provided with this outfit, but the old man struck at those, and Arvers produced a torn and loathsome pair of boots. Вполне под стать этому наряду были деревянные сабо, но тут старик решительно запротестовал, и Арвер дал ему пару отвратительных дырявых башмаков.
It was some days since he had shaved. Хоуард уже несколько дней не брился.
When he came down to the kitchen Nicole smiled broadly. Когда он вошел в кухню, Николь весело улыбнулась.
' It is very good,' she said. - Очень хорошо, - сказала она.
'Now, Monsieur Howard, if you walk with the head hanging down, and your mouth open a little - so. - Теперь, мсье Хоуард, вам бы еще повесить голову и немножко открыть рот... вот так.
And walk slowly, as if you were a very, very old man. И ходить надо медленно, словно вы очень, очень старый.
And be very deaf and very stupid. И очень глухой, и очень бестолковый.
I will talk for you.' Я буду объясняться вместо вас.
Arvers walked round him, studying him critically. Арвер обошел вокруг Хоуарда, придирчиво его осмотрел.
'I do not think the Germans will find fault with that,' he said. - Думаю, немцам тут не к чему придраться, -сказал он.
They spent the rest of the morning studying appearances. Все утро они старательно обдумывали, не надо ли еще как-то изменить свой облик.
Nicole kept her black frock, but Arvers made her dirty it a little, and made her change to a very old pair of low-heeled shoes belonging to his wife. Николь осталась в том же черном платье, но Арвер заставил ее немного запачкать материю и надеть башмаки его жены, старые-престарые, на низком каблуке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x