You, m'sieur, will drive the cart. Mademoiselle and the children will accompany you for the ride.' |
Вы будете править лошадью, мсье, мадемуазель и дети поедут с вами. |
Howard said: 'That seems sound enough. |
- Похоже, что дело верное, - сказал Хоуард. |
Nobody would suspect that.' |
- Едва ли это покажется подозрительным. |
Aristide glanced at him. |
Аристид окинул его взглядом. |
'It will be necessary that you should wear poorer clothes. |
- Только вам надо одеться похуже. |
That I can arrange.' |
Я достану что-нибудь подходящее. |
Nicole said: 'How do we get into touch with Focquet tomorrow night?' |
- А как мы завтра ночью встретимся с Фоке? -спросила Николь. |
The horse-dealer said: Tomorrow night, Focquet will come at nine o'clock to the estaminet on the quayside. |
- Завтра вечером, в девять часов, Фоке придет в кабачок на пристани. |
He will appear to be slightly drunk, and he will ask for Pernod des Anges. |
Прикинется, будто он под хмельком, и спросит "ангельского перно". |
There is no such drink. |
Такого напитка нет. |
In that way you will know him. |
По этому вопросу вы его и узнаете. |
The rest I will leave to you.' |
А дальше действуйте сами. |
Howard nodded: |
Хоуард кивнул. |
' How can we get to Quintin's farm?' |
- А как нам добраться до фермы Кентена? |
'I will take you myself so far in the car. |
- Я вас подвезу на своей машине. |
That will be safe enough, for it is this side of Lannilis and there will be no questions asked. |
Его ферма - не доезжая Ланнили, так что это не опасно и никто ни о чем не спросит. |
But there I must leave you.' |
Но там мне придется вас оставить. |
He thought for a minute. |
- Он с минуту подумал. |
'It will be better that you should not start from Quintin's farm much before five o'clock,' he said. |
- От Кентена выезжайте около пяти, не раньше. |
That will make it reasonable that you should be in l'Abervrach at nightfall, and even that you should spend the night there, with Loudeac.' |
Тогда будет понятно, если вы попадете в Аберврак только вечером, когда уже стемнеет, и там, у Лудеака, заночуете. |
Nicole said: 'What about Loudeac and Quintin, monsieur? |
- А как с Лудеаком и Кентеном, мсье? - спросила Николь. |
Do they know that Monsieur Howard and the children will escape?' |
- Знают они, что мсье Хоуард с детьми хочет бежать из Франции? |
The man said: 'Have no fear, mademoiselle. |
- Не беспокойтесь, мадемуазель. |
This is not so uncommon, in these times. |
По нынешним временам это не редкость. |
They know all that they wish to know, and they have been paid. |
Они знают все, что хотели знать, и им заплачено. |
They are good friends of mine.' |
Это мои добрые друзья. |
Howard said: 'I must now pay you, monsieur.' |
- Теперь я должен расплатиться с вами, мсье, -сказал Хоуард. |
They settled down together at the table. |
И они подсели к столу. |
Soon after that they went to bed; refreshed by a restful day Howard slept well. |
Немного погодя пошли спать; за этот день Хоуард отдохнул и теперь спал хорошо. |
In the morning he went down for coffee feeling better than he had felt for some days. |
Наутро он вышел к кофе, чувствуя себя лучше, чем все последние дни. |
Aristide said: 'We leave after d?jeuner. |
- Выедем после завтрака, - сказал Аристид. |
That will be time enough. |
- Будет самое время. |
Now, I have borrowed clothes for m'sieur. |
И вот что, мсье, я достал для вас одежду. |
You will not like them, but they are necessary.' |
Она вам не очень-то понравится, но иначе нельзя. |
The old man did not like the clothes at all. |
Да, этот костюм старику совсем не понравился. |
They were very dirty, a coarse, stained flannel shirt, a pair of torn blue cotton trousers, a dirty canvas pullover that had once been rusty pink iiucolour, and a black, floppy Breton casque. |
Грубая, очень грязная, вся в пятнах фланелевая рубаха, рваные синие холщовые штаны, грязная брезентовая куртка, которая некогда была ржаво-кирпичного цвета, и черная бретонская шляпа с обвисшими полями. |
Wooden sabots were the footgear provided with this outfit, but the old man struck at those, and Arvers produced a torn and loathsome pair of boots. |
Вполне под стать этому наряду были деревянные сабо, но тут старик решительно запротестовал, и Арвер дал ему пару отвратительных дырявых башмаков. |
It was some days since he had shaved. |
Хоуард уже несколько дней не брился. |
When he came down to the kitchen Nicole smiled broadly. |
Когда он вошел в кухню, Николь весело улыбнулась. |
' It is very good,' she said. |
- Очень хорошо, - сказала она. |
'Now, Monsieur Howard, if you walk with the head hanging down, and your mouth open a little - so. |
- Теперь, мсье Хоуард, вам бы еще повесить голову и немножко открыть рот... вот так. |
And walk slowly, as if you were a very, very old man. |
И ходить надо медленно, словно вы очень, очень старый. |
And be very deaf and very stupid. |
И очень глухой, и очень бестолковый. |
I will talk for you.' |
Я буду объясняться вместо вас. |
Arvers walked round him, studying him critically. |
Арвер обошел вокруг Хоуарда, придирчиво его осмотрел. |
'I do not think the Germans will find fault with that,' he said. |
- Думаю, немцам тут не к чему придраться, -сказал он. |
They spent the rest of the morning studying appearances. |
Все утро они старательно обдумывали, не надо ли еще как-то изменить свой облик. |
Nicole kept her black frock, but Arvers made her dirty it a little, and made her change to a very old pair of low-heeled shoes belonging to his wife. |
Николь осталась в том же черном платье, но Арвер заставил ее немного запачкать материю и надеть башмаки его жены, старые-престарые, на низком каблуке. |