Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He paused and then continued: 'But I will tell you this. One day the English and Americans will come, and you will be in their power. - И, чуть помолчав, продолжал: - Но вот что я вам скажу: в один прекрасный день придут англичане и американцы, и вы будете в их власти.
They will not be gentle as they were after the last war. Они будут не так деликатны, как после прошлой войны.
If you kill this old man you will be hung in public on a gallows, and your body will stay there rotting as a warning to all other murderers.' Если вы убьете этого старика, вас публично вздернут на виселице, и ваш труп останется гнить на ней в назидание всем другим убийцам.
He turned to Howard: Он обернулся к Хоуарду.
'That ought to fetch him,' he said placidly, speaking in English. - Пускай слышит, это ему полезно, - спокойно сказал он по-английски.
The old man was troubled. Старик встревожился.
' I am sorry that you spoke like that,' he said. - Напрасно вы так с ним говорили.
' It will not do you any good with him.' Это вам не поможет.
'Nor will anything else,' the young man said. - Мне уже ничто не поможет, - возразил Чарентон.
' I'm very nearly through.' - Со мной, можно считать, покончено.
There was a quiet finality about his tone that made Howard wince. Хоуард поежился от этой спокойной уверенности.
'Are you sorry?' he enquired. - Вы раскаиваетесь? - спросил он.
'No, by God I'm not,' Charenton said, and he laughed boyishly. - Нет, честное слово, нет! - Чарентон мальчишески засмеялся.
'We didn't succeed in getting Adolf, but we gave him the hell of a fright.' - Нам не удалось попасть в Адольфа, но мы его здорово напугали.
Behind them the door opened. Позади отворилась дверь.
They swung round; there was a German Gefreiter there with a private. Оба круто обернулись: вошли немецкий ефрейтор и солдат.
The private marched into the room and stood by Howard. Солдат прошагал в комнату и остановился возле Хоуарда.
The Gefreiter said roughly: Ефрейтор сказал грубо:
' Kommen Sie.' - Kommen Sie.
Charenton smiled as Howard got up. Хоуард встал. Чарентон улыбнулся ему.
' I told you so,' he said. - Что я вам говорил?
' Good-bye. Прощайте.
All the best of luck.' Желаю удачи!
'Good-bye,' said the old man. - Прощайте, - ответил старик.
He was hustled out of the room before he had time to say more. И ничего больше не успел прибавить. Его вытолкали из комнаты.
As he passed down the corridor to the street he saw through an open door the black uniformed Gestapo officer, his face dark with anger. Когда его вели по коридору к выходу, он увидел распахнутую дверь и за нею уже знакомого гестаповца в черном мундире, разъяренное лицо мрачнее тучи.
With a sick heart Howard walked out into the sunlit square between his guards. Со сжавшимся сердцем Хоуард вышел между конвоирами на залитую солнцем площадь.
They took him back to Nicole and the children. Его отвели обратно к Николь и детям.
Ronnie rushed up to hun. Ронни бросился к нему.
'Marjan has been showing us how to stand on our heads,' he said excitedly. - Маржан учил нас стоять на голове! - выпалил он.
' I can do it and so can Pierre. - Я уже умею, и Пьер умеет.
Willem can't, and none of the girls. А Биллем нет, и девочки тоже не могут.
Look, Mr Howard. Just look!' Смотрите, мистер Хоуард, смотрите!
In a welter of children standing on their heads Nicole looked anxiously at him. Дети вокруг стали на головы. Николь тревожно смотрела на Хоуарда.
' They did nothing?' she enquired. - Вас не тронули?
The old man shook his head. Старик покачал головой.
They used me to try to make a young man called Charenton talk,' he said. - Они надеялись через меня что-нибудь выведать у молодого человека по фамилии Чарентон.
He told her briefly what had happened. И он коротко рассказал ей о том, что произошло.
That is their way,' she said. - Вот так они и действуют, - сказала Николь.
'I have heard of that in Chartres. - Я слышала об этом в Шартре.
To gain their end through pain they do not work on the body. Чтобы добиться своего, они не всегда пытают тело.
They work on the mind.' Они пытают душу.
The long afternoon dragged into evening. Долгий день медленно клонился к вечеру.
Cooped in the little prison room it was very hot and difficult to keep the children happy. Взаперти в маленькой камере все задыхались от жары, и не так-то просто было развлекать детей.
There was nothing for them to do, nothing to look at, nothing to read to them. Им нечего было делать, не на что смотреть, и нечего было им почитать.
Nicole and Howard found themselves before long working hard to keep the peace and to stop quarrels, and this in one way was a benefit to them in that it made it difficult for them to brood on their own position. Николь и Хоуард выбивались из сил, поддерживая мир и прекращая ссоры, и это для них оказалось даже отчасти благом: некогда было раздумывать о том, что впереди.
At last the German orderly brought them another meal, a supper of bitter coffee and long lengths of bread. Наконец немецкий солдат принес им ужин -черный кофе и длинные ломти хлеба.
This caused a diversion and a rest from the children; presently, the old man and the girl knew very well, the children would grow sleepy. За едой дети развлеклись и отдохнули; старик и девушка знали - насытясь, все скоро захотят спать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x