He paused and then continued: 'But I will tell you this. One day the English and Americans will come, and you will be in their power. |
- И, чуть помолчав, продолжал: - Но вот что я вам скажу: в один прекрасный день придут англичане и американцы, и вы будете в их власти. |
They will not be gentle as they were after the last war. |
Они будут не так деликатны, как после прошлой войны. |
If you kill this old man you will be hung in public on a gallows, and your body will stay there rotting as a warning to all other murderers.' |
Если вы убьете этого старика, вас публично вздернут на виселице, и ваш труп останется гнить на ней в назидание всем другим убийцам. |
He turned to Howard: |
Он обернулся к Хоуарду. |
'That ought to fetch him,' he said placidly, speaking in English. |
- Пускай слышит, это ему полезно, - спокойно сказал он по-английски. |
The old man was troubled. |
Старик встревожился. |
' I am sorry that you spoke like that,' he said. |
- Напрасно вы так с ним говорили. |
' It will not do you any good with him.' |
Это вам не поможет. |
'Nor will anything else,' the young man said. |
- Мне уже ничто не поможет, - возразил Чарентон. |
' I'm very nearly through.' |
- Со мной, можно считать, покончено. |
There was a quiet finality about his tone that made Howard wince. |
Хоуард поежился от этой спокойной уверенности. |
'Are you sorry?' he enquired. |
- Вы раскаиваетесь? - спросил он. |
'No, by God I'm not,' Charenton said, and he laughed boyishly. |
- Нет, честное слово, нет! - Чарентон мальчишески засмеялся. |
'We didn't succeed in getting Adolf, but we gave him the hell of a fright.' |
- Нам не удалось попасть в Адольфа, но мы его здорово напугали. |
Behind them the door opened. |
Позади отворилась дверь. |
They swung round; there was a German Gefreiter there with a private. |
Оба круто обернулись: вошли немецкий ефрейтор и солдат. |
The private marched into the room and stood by Howard. |
Солдат прошагал в комнату и остановился возле Хоуарда. |
The Gefreiter said roughly: |
Ефрейтор сказал грубо: |
' Kommen Sie.' |
- Kommen Sie. |
Charenton smiled as Howard got up. |
Хоуард встал. Чарентон улыбнулся ему. |
' I told you so,' he said. |
- Что я вам говорил? |
' Good-bye. |
Прощайте. |
All the best of luck.' |
Желаю удачи! |
'Good-bye,' said the old man. |
- Прощайте, - ответил старик. |
He was hustled out of the room before he had time to say more. |
И ничего больше не успел прибавить. Его вытолкали из комнаты. |
As he passed down the corridor to the street he saw through an open door the black uniformed Gestapo officer, his face dark with anger. |
Когда его вели по коридору к выходу, он увидел распахнутую дверь и за нею уже знакомого гестаповца в черном мундире, разъяренное лицо мрачнее тучи. |
With a sick heart Howard walked out into the sunlit square between his guards. |
Со сжавшимся сердцем Хоуард вышел между конвоирами на залитую солнцем площадь. |
They took him back to Nicole and the children. |
Его отвели обратно к Николь и детям. |
Ronnie rushed up to hun. |
Ронни бросился к нему. |
'Marjan has been showing us how to stand on our heads,' he said excitedly. |
- Маржан учил нас стоять на голове! - выпалил он. |
' I can do it and so can Pierre. |
- Я уже умею, и Пьер умеет. |
Willem can't, and none of the girls. |
А Биллем нет, и девочки тоже не могут. |
Look, Mr Howard. Just look!' |
Смотрите, мистер Хоуард, смотрите! |
In a welter of children standing on their heads Nicole looked anxiously at him. |
Дети вокруг стали на головы. Николь тревожно смотрела на Хоуарда. |
' They did nothing?' she enquired. |
- Вас не тронули? |
The old man shook his head. |
Старик покачал головой. |
They used me to try to make a young man called Charenton talk,' he said. |
- Они надеялись через меня что-нибудь выведать у молодого человека по фамилии Чарентон. |
He told her briefly what had happened. |
И он коротко рассказал ей о том, что произошло. |
That is their way,' she said. |
- Вот так они и действуют, - сказала Николь. |
'I have heard of that in Chartres. |
- Я слышала об этом в Шартре. |
To gain their end through pain they do not work on the body. |
Чтобы добиться своего, они не всегда пытают тело. |
They work on the mind.' |
Они пытают душу. |
The long afternoon dragged into evening. |
Долгий день медленно клонился к вечеру. |
Cooped in the little prison room it was very hot and difficult to keep the children happy. |
Взаперти в маленькой камере все задыхались от жары, и не так-то просто было развлекать детей. |
There was nothing for them to do, nothing to look at, nothing to read to them. |
Им нечего было делать, не на что смотреть, и нечего было им почитать. |
Nicole and Howard found themselves before long working hard to keep the peace and to stop quarrels, and this in one way was a benefit to them in that it made it difficult for them to brood on their own position. |
Николь и Хоуард выбивались из сил, поддерживая мир и прекращая ссоры, и это для них оказалось даже отчасти благом: некогда было раздумывать о том, что впереди. |
At last the German orderly brought them another meal, a supper of bitter coffee and long lengths of bread. |
Наконец немецкий солдат принес им ужин -черный кофе и длинные ломти хлеба. |
This caused a diversion and a rest from the children; presently, the old man and the girl knew very well, the children would grow sleepy. |
За едой дети развлеклись и отдохнули; старик и девушка знали - насытясь, все скоро захотят спать. |