Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lurking in his mind was a thought that he did not speak, that this was a new trick to win him into some admission. В глубине сознания затаилась догадка, но он не высказал ее вслух: должно быть, тут новая хитрость, у него пытаются выманить признание.
They had failed with fear; now they would try persuasion. Запугать его не удалось, теперь его хотят подкупить.
The children cleared the table of all that was on it and got down, satisfied. Дети уплели все, что было на столе, и наелись досыта.
A quarter of an hour later the little waiter reappeared, still under guard; he gathered up the cloth and cleared the table, and retired again in silence. Через четверть часа, все так же под конвоем, опять появился маленький официант; он убрал со стола, сложил скатерть и снова молча исчез.
But the door did not close. Но дверь осталась не запертой.
One of the sentries came to it and said: Вошел один из часовых, сказал:
' Sit konnen in den Garten gehen.' - Sie konnen in den Garten gehen.
With difficulty Howard understood this to mean that they might go into the garden. С трудом Хоуард понял, что это означает разрешение выйти в сад.
There was a small garden behind the house, completely surrounded by a high brick wall, not unlike another garden that the old man had seen earlier in the day. Маленький сад позади дома, обнесенный со всех сторон высокой кирпичной стеной, очень походил на другой сад, который старик видел раньше, утром.
The children rushed out into it with a carillon of shrill cries; a day of close confinement had been a grave trial to them. Дети выбежали на волю, воздух зазвенел от их радостных криков; день, проведенный накануне взаперти, для них был немалым испытанием.
Howard followed with Nicole, wondering. Хоуард и Николь, теряясь в догадках, вышли следом.
It was another brilliant, sunlit day, already growing hot. И этот день был тоже солнечный, сияющий, уже становилось жарко.
Presently, two German soldiers appeared carrying arm-chairs. Недолго спустя появились двое солдат, принесли два кресла.
These two chairs they set with mathematical exactitude precisely in the middle of a patch of shade beneath a tree. Оба кресла поставлены были с математической точностью как раз посредине клочка тени под деревом.
'Setzen Sie sich,' they said. - Setzen Sie sich, - сказано было Николь и Хоуарду.
Nicole and Howard sat down side by side, self-consciously, in silence. Они молча, неуверенно сели рядом.
The soldiers withdrew, and a sentry with a rifle and a fixed bayonet appeared at the only exit from the garden. Солдаты удалились, у единственного выхода из сада встал часовой, вооруженный винтовкой с примкнутым штыком.
There he grounded his rifle and stood at ease, motionless and expressionless. Опер приклад оземь и стал вольно, неподвижно, без всякого выражения на лице.
There was something sinister about all these developments. Во всех этих приготовлениях было что-то зловещее.
Nicole said: 'Why are they doing this for us, monsieur? - Почему они стали так с нами обращаться, мсье? - спросила Николь.
What do they hope to gain by it?' - Что они надеются этим выиграть?
He said: 'I do not know. - Не знаю, - сказал Хоуард.
Once, this morning, I thought perhaps that they were going to let us go - or at any rate, let the children go to England. - Сегодня утром я на минуту подумал: быть может, они нас выпустят... по крайней мере, дадут детям уехать в Англию.
But even that would be no reason for giving us arm-chairs in the shade.' Но и в этом случае незачем ставить для нас кресла в тени.
She said quietly: 'It is a trap. - Это ловушка, - негромко сказала Николь.
They want something from us; therefore they try to please us.' - Им что-то от нас нужно, вот они и стараются угодить.
He nodded. Он кивнул.
'Still,' he said, 'it is more pleasant here than in that room.' - А все же здесь приятнее, чем в той комнате, -сказал он.
Marjan, the little Pole, was as suspicious as they were. Маржан, маленький поляк, тоже заподозрил неладное.
He sat aside on the grass in sullen silence; since they had been taken prisoner he had barely spoken one word. Он сел в сторонке на траву и угрюмо молчал; с тех пор как их арестовали, он, кажется, не вымолвил ни слова.
Rose, too was ill at ease; she wandered round the garden, peering at the high walls as if looking for a means to escape. Розе тоже явно было не по себе; она бродила взад и вперед, разглядывала высокую ограду, будто надеялась найти лазейку для бегства.
The younger children were untouched; Ronnie and Pierre and Willem and Sheila played little games around the garden or stood, finger in mouth, looking at the German sentry. Младшие дети оставались беззаботны; Ронни, Пьер, Биллем и Шейла то бегали по саду и затевали какую-нибудь игру, то останавливались, сунув палец в рот, и разглядывали немца-часового.
Presently Nicole, looking round, saw that the old man was asleep in his arm-chair. Вскоре, оглянувшись на старика, Николь увидела, что он уснул в кресле.
They spent the whole day in the garden, only going back into their prison room for meals. Весь день они провели в саду, возвращались в свою тюрьму только чтобы поесть.
D?jeuner and diner were served in the same way by the same silent little waiter under guard; good, plentiful meals, well cooked and attractively served. Обед и ужин, так же как утренний кофе, им принес под конвоем тот же молчаливый маленький официант; это была хорошая, сытная еда, отлично приготовленная и заманчиво поданная.
After dinner the German soldiers removed the table and the chairs, and indicated that they might lay out their beds. После ужина солдаты вынесли стол и стулья и знаками показали, что пленники могут разложить свои постели.
They did so and put all the children down to sleep. Они так и сделали и уложили детей спать.
Presently Howard and Nicole went to bed themselves. Немного погодя Николь и Хоуард тоже легли.
The old man had slept only for an hour when the door was thrust open by a German soldier. Старик поспал какой-нибудь час, и вдруг дверь распахнул немецкий солдат.
He bent and shook the old man by the shoulder. Наклонился и потряс Хоуарда за плечо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x