Lurking in his mind was a thought that he did not speak, that this was a new trick to win him into some admission. |
В глубине сознания затаилась догадка, но он не высказал ее вслух: должно быть, тут новая хитрость, у него пытаются выманить признание. |
They had failed with fear; now they would try persuasion. |
Запугать его не удалось, теперь его хотят подкупить. |
The children cleared the table of all that was on it and got down, satisfied. |
Дети уплели все, что было на столе, и наелись досыта. |
A quarter of an hour later the little waiter reappeared, still under guard; he gathered up the cloth and cleared the table, and retired again in silence. |
Через четверть часа, все так же под конвоем, опять появился маленький официант; он убрал со стола, сложил скатерть и снова молча исчез. |
But the door did not close. |
Но дверь осталась не запертой. |
One of the sentries came to it and said: |
Вошел один из часовых, сказал: |
' Sit konnen in den Garten gehen.' |
- Sie konnen in den Garten gehen. |
With difficulty Howard understood this to mean that they might go into the garden. |
С трудом Хоуард понял, что это означает разрешение выйти в сад. |
There was a small garden behind the house, completely surrounded by a high brick wall, not unlike another garden that the old man had seen earlier in the day. |
Маленький сад позади дома, обнесенный со всех сторон высокой кирпичной стеной, очень походил на другой сад, который старик видел раньше, утром. |
The children rushed out into it with a carillon of shrill cries; a day of close confinement had been a grave trial to them. |
Дети выбежали на волю, воздух зазвенел от их радостных криков; день, проведенный накануне взаперти, для них был немалым испытанием. |
Howard followed with Nicole, wondering. |
Хоуард и Николь, теряясь в догадках, вышли следом. |
It was another brilliant, sunlit day, already growing hot. |
И этот день был тоже солнечный, сияющий, уже становилось жарко. |
Presently, two German soldiers appeared carrying arm-chairs. |
Недолго спустя появились двое солдат, принесли два кресла. |
These two chairs they set with mathematical exactitude precisely in the middle of a patch of shade beneath a tree. |
Оба кресла поставлены были с математической точностью как раз посредине клочка тени под деревом. |
'Setzen Sie sich,' they said. |
- Setzen Sie sich, - сказано было Николь и Хоуарду. |
Nicole and Howard sat down side by side, self-consciously, in silence. |
Они молча, неуверенно сели рядом. |
The soldiers withdrew, and a sentry with a rifle and a fixed bayonet appeared at the only exit from the garden. |
Солдаты удалились, у единственного выхода из сада встал часовой, вооруженный винтовкой с примкнутым штыком. |
There he grounded his rifle and stood at ease, motionless and expressionless. |
Опер приклад оземь и стал вольно, неподвижно, без всякого выражения на лице. |
There was something sinister about all these developments. |
Во всех этих приготовлениях было что-то зловещее. |
Nicole said: 'Why are they doing this for us, monsieur? |
- Почему они стали так с нами обращаться, мсье? - спросила Николь. |
What do they hope to gain by it?' |
- Что они надеются этим выиграть? |
He said: 'I do not know. |
- Не знаю, - сказал Хоуард. |
Once, this morning, I thought perhaps that they were going to let us go - or at any rate, let the children go to England. |
- Сегодня утром я на минуту подумал: быть может, они нас выпустят... по крайней мере, дадут детям уехать в Англию. |
But even that would be no reason for giving us arm-chairs in the shade.' |
Но и в этом случае незачем ставить для нас кресла в тени. |
She said quietly: 'It is a trap. |
- Это ловушка, - негромко сказала Николь. |
They want something from us; therefore they try to please us.' |
- Им что-то от нас нужно, вот они и стараются угодить. |
He nodded. |
Он кивнул. |
'Still,' he said, 'it is more pleasant here than in that room.' |
- А все же здесь приятнее, чем в той комнате, -сказал он. |
Marjan, the little Pole, was as suspicious as they were. |
Маржан, маленький поляк, тоже заподозрил неладное. |
He sat aside on the grass in sullen silence; since they had been taken prisoner he had barely spoken one word. |
Он сел в сторонке на траву и угрюмо молчал; с тех пор как их арестовали, он, кажется, не вымолвил ни слова. |
Rose, too was ill at ease; she wandered round the garden, peering at the high walls as if looking for a means to escape. |
Розе тоже явно было не по себе; она бродила взад и вперед, разглядывала высокую ограду, будто надеялась найти лазейку для бегства. |
The younger children were untouched; Ronnie and Pierre and Willem and Sheila played little games around the garden or stood, finger in mouth, looking at the German sentry. |
Младшие дети оставались беззаботны; Ронни, Пьер, Биллем и Шейла то бегали по саду и затевали какую-нибудь игру, то останавливались, сунув палец в рот, и разглядывали немца-часового. |
Presently Nicole, looking round, saw that the old man was asleep in his arm-chair. |
Вскоре, оглянувшись на старика, Николь увидела, что он уснул в кресле. |
They spent the whole day in the garden, only going back into their prison room for meals. |
Весь день они провели в саду, возвращались в свою тюрьму только чтобы поесть. |
D?jeuner and diner were served in the same way by the same silent little waiter under guard; good, plentiful meals, well cooked and attractively served. |
Обед и ужин, так же как утренний кофе, им принес под конвоем тот же молчаливый маленький официант; это была хорошая, сытная еда, отлично приготовленная и заманчиво поданная. |
After dinner the German soldiers removed the table and the chairs, and indicated that they might lay out their beds. |
После ужина солдаты вынесли стол и стулья и знаками показали, что пленники могут разложить свои постели. |
They did so and put all the children down to sleep. |
Они так и сделали и уложили детей спать. |
Presently Howard and Nicole went to bed themselves. |
Немного погодя Николь и Хоуард тоже легли. |
The old man had slept only for an hour when the door was thrust open by a German soldier. |
Старик поспал какой-нибудь час, и вдруг дверь распахнул немецкий солдат. |
He bent and shook the old man by the shoulder. |
Наклонился и потряс Хоуарда за плечо. |