'We shall conquer England, as we have conquered France; you cannot stand against us. |
Мы покорим Англию, как покорили Францию, вам против нас не устоять. |
But for many years there will be war with your Dominions, and while that is going on there will be not much food for children, here or in Germany. |
Но еще много лет будет война с вашими доминионами, и, пока она не кончится, Детям будет голодно - что здесь, что в Германии. |
It will be better that little Anna should be in a neutral country.' |
Маленькой Анне лучше жить в нейтральной стране. |
Howard nodded. |
Хоуард кивнул. |
'Well, she can go with my lot if you like to send her.' |
- Хорошо. Если вы хотите ее отослать, пускай едет с моими детьми. |
The Gestapo officer eyed him narrowly. |
Гестаповец впился в него взглядом. |
' There must be no trickery. |
- Не пробуйте меня надуть. |
Remember, we shall have Mademoiselle Rougeron. |
Помните, у нас останется мадемуазель Ружерон. |
She may return to Chartres and live with her mother, but until I have a cable from my brother Rupert that little Anna is safe with him, we shall have our eye on mademoiselle.' |
Она может вернуться в Шартр и жить с матерью, но пока я не получу от моего брата Руперта телеграмму, что маленькую Анну благополучно доставили ему, мы с этой мадемуазель глаз не спустим. |
'As a hostage,' said the old man quietly. |
- Она будет заложницей? - тихо спросил старик. |
'As a hostage.' |
- Она будет заложницей. |
The German stared at him arrogantly. |
- Немец посмотрел вызывающе. |
' And another thing, also. |
- И еще одно. |
If any word of this appears, it is the concentration camp for your young lady. |
Если вы проболтаетесь, вашей молодой леди не миновать концлагеря. |
I will not have you spreading lies about me as soon as you reach England. |
Не вздумайте распускать обо мне всякое вранье, как только доберетесь до Англии. |
Remember that.' |
Запомните, это даром не пройдет. |
Howard thought quickly. |
Хоуард поспешно соображал. |
' That has another side to it,' he said. |
- Тут есть и другая сторона, - сказал он. |
'If Mademoiselle Rougeron gets into trouble with the Gestapo and I should hear of it in England, this story shall be published in my country and quoted in the German news on the radio, mentioning you by name.' |
- Если у мадемуазель Ружерон будут неприятности с гестапо и я услышу об этом в Англии, вся история попадет в английские газеты и будет передана по радио на немецком языке с упоминанием вашего имени. |
Diessen said furiously: |
Диссен рассвирепел: |
' You dare to threaten me!' |
- Вы смеете мне угрожать? |
The old man smiled faintly. |
Старик слабо улыбнулся. |
'Let us call off this talk of threats,' he said. |
- Не стоит говорить об угрозах, - сказал он. |
'We are in each other's hands, and I will make a bargain with you. |
- Мы зависим друг от друга, и я хочу с вами условиться. |
I will take your little girl and she shall travel safely to White Falls, even if I have to send her by the Clipper. |
Я возьму вашу девочку, и она благополучно доедет в Уайтфоллс, даже если мне придется отправить ее через океан лайнером. |
On your side, you will look after Mademoiselle Rougeron and see that she comes to no harm. |
А вы позаботьтесь о мадемуазель Ружерон и смотрите, чтобы с ней не случилось ничего плохого. |
That is a bargain that will suit us both, and we can part as friends.' |
Такой уговор подходит нам обоим, и мы сможем расстаться друзьями. |
The German stared at him for a long time, |
Немец долго, пристально смотрел на него. |
' So,' he said at last. |
- So, - сказал он наконец. |
' You are clever, Mr Englishman. |
- Вы ловкач, мистер англичанин. |
You have gained all that you want.' |
Вы добились всего, чего хотели. |
'So have you,' the old man said. |
-Так же, как и вы, - сказал старик. |
The German released the automatic and reached out for a slip of paper. |
Немец отложил пистолет и взял листок бумаги. |
'What address have you in England? |
- Какой ваш адрес в Англии? |
I shall send for you when we visit London in August.' |
Я пришлю за вами в августе, когда мы будем в Лондоне. |
They settled to the details of the arrangement. |
Они обсудили все до мелочей. |
A quarter of an hour later the German got up from the table. |
Четверть часа спустя майор Диссен поднялся из-за стола. |
'No word of this to anyone,' he said again. |
- Ни слова об этом никому, - повторил он. |
'Tomorrow in the evening you will be moved from here.' |
- Завтра вечером вы отсюда уедете. |
Howard shook his head. |
Хоуард покачал головой. |
' I shall not talk. |
-Я не скажу ни слова. |
But I would like you to know one thing. |
Но я хочу, чтобы вы поняли одно. |
I should have been glad to take your little girl with me in any case. |
Я все равно охотно взял бы вашу девочку. |
It never entered my head to refuse to take her.' |
Мне и в голову не приходило отказаться. |
The German nodded. 'That is good,' he said. |
- Это хорошо, - сказал гестаповец. |
' If you had refused I should have shot you dead. |
- Откажись вы, я пристрелил бы вас на месте. |
You would have been too dangerous to leave this room alive.' |
Было бы слишком опасно выпустить вас из этой комнаты живым. |
He bowed stiffly. |
Он сухо поклонился. |
'Auf Wiedersehen,' he said ironically. He pressed a button on his desk; the door opened and the sentry took Howard back through the quiet, moonlit streets to his prison. |
- Auf Wiedersehen, - сказал он насмешливо и нажал кнопку звонка на столе. Дверь отворилась, и часовой отвел Хоуарда по мирным, освещенным луной улицам в тюрьму. |
Nicole was sitting on her bed, waiting for him. |
Николь сидела на своей постели и ждала. |