Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'We shall conquer England, as we have conquered France; you cannot stand against us. Мы покорим Англию, как покорили Францию, вам против нас не устоять.
But for many years there will be war with your Dominions, and while that is going on there will be not much food for children, here or in Germany. Но еще много лет будет война с вашими доминионами, и, пока она не кончится, Детям будет голодно - что здесь, что в Германии.
It will be better that little Anna should be in a neutral country.' Маленькой Анне лучше жить в нейтральной стране.
Howard nodded. Хоуард кивнул.
'Well, she can go with my lot if you like to send her.' - Хорошо. Если вы хотите ее отослать, пускай едет с моими детьми.
The Gestapo officer eyed him narrowly. Гестаповец впился в него взглядом.
' There must be no trickery. - Не пробуйте меня надуть.
Remember, we shall have Mademoiselle Rougeron. Помните, у нас останется мадемуазель Ружерон.
She may return to Chartres and live with her mother, but until I have a cable from my brother Rupert that little Anna is safe with him, we shall have our eye on mademoiselle.' Она может вернуться в Шартр и жить с матерью, но пока я не получу от моего брата Руперта телеграмму, что маленькую Анну благополучно доставили ему, мы с этой мадемуазель глаз не спустим.
'As a hostage,' said the old man quietly. - Она будет заложницей? - тихо спросил старик.
'As a hostage.' - Она будет заложницей.
The German stared at him arrogantly. - Немец посмотрел вызывающе.
' And another thing, also. - И еще одно.
If any word of this appears, it is the concentration camp for your young lady. Если вы проболтаетесь, вашей молодой леди не миновать концлагеря.
I will not have you spreading lies about me as soon as you reach England. Не вздумайте распускать обо мне всякое вранье, как только доберетесь до Англии.
Remember that.' Запомните, это даром не пройдет.
Howard thought quickly. Хоуард поспешно соображал.
' That has another side to it,' he said. - Тут есть и другая сторона, - сказал он.
'If Mademoiselle Rougeron gets into trouble with the Gestapo and I should hear of it in England, this story shall be published in my country and quoted in the German news on the radio, mentioning you by name.' - Если у мадемуазель Ружерон будут неприятности с гестапо и я услышу об этом в Англии, вся история попадет в английские газеты и будет передана по радио на немецком языке с упоминанием вашего имени.
Diessen said furiously: Диссен рассвирепел:
' You dare to threaten me!' - Вы смеете мне угрожать?
The old man smiled faintly. Старик слабо улыбнулся.
'Let us call off this talk of threats,' he said. - Не стоит говорить об угрозах, - сказал он.
'We are in each other's hands, and I will make a bargain with you. - Мы зависим друг от друга, и я хочу с вами условиться.
I will take your little girl and she shall travel safely to White Falls, even if I have to send her by the Clipper. Я возьму вашу девочку, и она благополучно доедет в Уайтфоллс, даже если мне придется отправить ее через океан лайнером.
On your side, you will look after Mademoiselle Rougeron and see that she comes to no harm. А вы позаботьтесь о мадемуазель Ружерон и смотрите, чтобы с ней не случилось ничего плохого.
That is a bargain that will suit us both, and we can part as friends.' Такой уговор подходит нам обоим, и мы сможем расстаться друзьями.
The German stared at him for a long time, Немец долго, пристально смотрел на него.
' So,' he said at last. - So, - сказал он наконец.
' You are clever, Mr Englishman. - Вы ловкач, мистер англичанин.
You have gained all that you want.' Вы добились всего, чего хотели.
'So have you,' the old man said. -Так же, как и вы, - сказал старик.
The German released the automatic and reached out for a slip of paper. Немец отложил пистолет и взял листок бумаги.
'What address have you in England? - Какой ваш адрес в Англии?
I shall send for you when we visit London in August.' Я пришлю за вами в августе, когда мы будем в Лондоне.
They settled to the details of the arrangement. Они обсудили все до мелочей.
A quarter of an hour later the German got up from the table. Четверть часа спустя майор Диссен поднялся из-за стола.
'No word of this to anyone,' he said again. - Ни слова об этом никому, - повторил он.
'Tomorrow in the evening you will be moved from here.' - Завтра вечером вы отсюда уедете.
Howard shook his head. Хоуард покачал головой.
' I shall not talk. -Я не скажу ни слова.
But I would like you to know one thing. Но я хочу, чтобы вы поняли одно.
I should have been glad to take your little girl with me in any case. Я все равно охотно взял бы вашу девочку.
It never entered my head to refuse to take her.' Мне и в голову не приходило отказаться.
The German nodded. 'That is good,' he said. - Это хорошо, - сказал гестаповец.
' If you had refused I should have shot you dead. - Откажись вы, я пристрелил бы вас на месте.
You would have been too dangerous to leave this room alive.' Было бы слишком опасно выпустить вас из этой комнаты живым.
He bowed stiffly. Он сухо поклонился.
'Auf Wiedersehen,' he said ironically. He pressed a button on his desk; the door opened and the sentry took Howard back through the quiet, moonlit streets to his prison. - Auf Wiedersehen, - сказал он насмешливо и нажал кнопку звонка на столе. Дверь отворилась, и часовой отвел Хоуарда по мирным, освещенным луной улицам в тюрьму.
Nicole was sitting on her bed, waiting for him. Николь сидела на своей постели и ждала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x