Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Presently they lay down on their beds, and lay awake till dawn. Потом легли на свои тюфяки и лежали без сна до рассвета.
They spent the next day in the garden, as the day before. Следующий день, как и накануне, провели в саду.
The children were becoming bored and restless with the inactivity; Nicole devoted a good deal of her time to them, while Howard slept in his arm-chair beneath the tree. Детям делать было нечего, они заскучали, маялись, и Николь почти все время старалась их как-нибудь занять, а Хоуард дремал в кресле под деревом.
The day passed slowly. День проходил медленно.
Dinner was served to them at six; after the meal the table was cleared by the same waiter. В шесть часов подали ужин; потом все тот же официант убрал со стола.
They turned to put down beds for the children. Николь с Хоуардом начали готовить постели для детей.
The Gefreiter stopped them; with some difficulty he made them understand that they were going away. Ефрейтор остановил их; не без труда он дал им понять, что они отсюда уедут.
Howard asked where they were going to. Хоуард спросил, куда уедут.
The man shrugged his shoulders. Немец пожал плечами.
'Nach Paris?' he said doubtfully. - Nach Paris? - сказал он неуверенно.
Evidently he did not know. Он явно ничего не знал.
Half an hour later they were taken out and put into a covered van. Полчаса спустя их вывели и посадили в крытый фургон.
Two German soldiers got in with them, and they moved off. С ними сели двое немецких солдат, и машина тронулась.
The old man tried to ask the soldiers where they were being taken to, but the men were uncommunicative. Старик пробовал расспросить солдат, куда их везут, но те отмалчивались.
Presently, from their conversation, Howard gathered that the soldiers were themselves going on leave to Paris; it seemed that while proceeding on leave they were to act as a guard for the prisoners. Немного погодя из их разговоров между собой Хоуард уловил, что солдаты получили отпуск и направляются в Париж; видимо, заодно им поручено в дороге охранять арестованных.
That looked as if the Paris rumour was correct. Похоже, что слух о Париже верен.
He discussed all this with Nicole in a low tone as the van swayed and rolled inland from the coast through the leafy lanes in the warm evening. Понизив голос, старик обсуждал все это с Николь, а машина, покачиваясь, увозила их от побережья в глубь страны, и теплый вечерний ветерок колыхал листву деревьев по обе стороны дороги.
Presently they came to the outskirts of a town. Потом подкатили к окраине какого-то города.
Nicole peered out. Николь выглянула из окошка.
'Brest,' she said presently. И чуть погодя сказала: - Это Брест.
' I know this street.' Я знаю эту улицу.
One of the Germans nodded. 'Brest,' he said shortly. - Брест, - кратко подтвердил один из немцев.
They were taken to the railway station; here they got out of the van. Подъехали к вокзалу; пленников вывели из машины.
One of the soldiers stood guard over them while the other went to see the RTO; the French passengers looked at them curiously. Один страж остался при них, другой пошел к железнодорожному начальству; французы-пассажиры с любопытством разглядывали необычную компанию.
They were passed through the barrier and put into a third-class carriage with their guards, in a train which seemed to be going through to Paris. Потом их провели за барьер, и они вместе со своими страхами оказались в вагоне третьего класса, в поезде, который, по-видимому, шел на Париж.
Ronnie said: 'Is this the train we're going to sleep in, Mr Howard?' - А в этом поезде мы будем спать, мистер Хоуард? - спросил Ронни.
He smiled patiently. Старик терпеливо улыбнулся.
'This isn't the one I meant, but we may have to sleep in this one,' he said. - Тогда я имел в виду не этот поезд, но, может быть, нам и придется здесь спать, - сказал он.
'Shall we have a little bed, like you told us about?' -И у нас будут маленькие кровати?
'I don't think so. Помните, вы говорили?
We'll see.' - Не знаю.
Rose said: Увидим.
' I do feel thirsty. - Мне хочется пить, - сказала Роза.
May I have an orange?' - Можно мне апельсин?
There were oranges for sale on the platform. На платформе продавали апельсины.
Howard had no money. Денег у Хоуарда не было.
He explained the requirements to one of the German soldiers, who got out of the carriage and bought oranges for all of them. Он объяснил одному из солдат, чего хочет девочка, тот вышел из вагона и купил для всех апельсины.
Presently they were all sucking oranges, the children vying with the German soldiers in the production of noise. Через минуту все они сосали апельсины, и еще вопрос, кто при этом чмокал громче, дети или солдаты.
At eight o'clock the train started. В восемь часов поезд тронулся.
It went slowly, stopping at every little local halt on the line. Он шел медленно, останавливался на каждой маленькой станции.
At eight-twenty it drew up at a little place called Lanissant, which consisted of two cottages and a farm. В восемь двадцать он остановился в местечке под названием Ланиссан, тут всего-то было два домика да ферма.
Suddenly Nicole, looking out of the window, turned to Howard. Вдруг Николь, смотревшая в окно, обернулась к Хоуарду.
'Look!' she said. - Смотрите! - сказала она.
'Here is Major Diessen.' - Вот майор Диссен.
The Gestapo officer, smart and upright in his black uniform and black field boots, came to the door of their carriage and opened it. Офицер гестапо, щеголеватый, подтянутый, в черном мундире и черных походных сапогах, подошел к двери их вагона и открыл ее.
The German sentries got up quickly and stood to attention. Солдаты вскочили и вытянулись.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x