Presently they lay down on their beds, and lay awake till dawn. |
Потом легли на свои тюфяки и лежали без сна до рассвета. |
They spent the next day in the garden, as the day before. |
Следующий день, как и накануне, провели в саду. |
The children were becoming bored and restless with the inactivity; Nicole devoted a good deal of her time to them, while Howard slept in his arm-chair beneath the tree. |
Детям делать было нечего, они заскучали, маялись, и Николь почти все время старалась их как-нибудь занять, а Хоуард дремал в кресле под деревом. |
The day passed slowly. |
День проходил медленно. |
Dinner was served to them at six; after the meal the table was cleared by the same waiter. |
В шесть часов подали ужин; потом все тот же официант убрал со стола. |
They turned to put down beds for the children. |
Николь с Хоуардом начали готовить постели для детей. |
The Gefreiter stopped them; with some difficulty he made them understand that they were going away. |
Ефрейтор остановил их; не без труда он дал им понять, что они отсюда уедут. |
Howard asked where they were going to. |
Хоуард спросил, куда уедут. |
The man shrugged his shoulders. |
Немец пожал плечами. |
'Nach Paris?' he said doubtfully. |
- Nach Paris? - сказал он неуверенно. |
Evidently he did not know. |
Он явно ничего не знал. |
Half an hour later they were taken out and put into a covered van. |
Полчаса спустя их вывели и посадили в крытый фургон. |
Two German soldiers got in with them, and they moved off. |
С ними сели двое немецких солдат, и машина тронулась. |
The old man tried to ask the soldiers where they were being taken to, but the men were uncommunicative. |
Старик пробовал расспросить солдат, куда их везут, но те отмалчивались. |
Presently, from their conversation, Howard gathered that the soldiers were themselves going on leave to Paris; it seemed that while proceeding on leave they were to act as a guard for the prisoners. |
Немного погодя из их разговоров между собой Хоуард уловил, что солдаты получили отпуск и направляются в Париж; видимо, заодно им поручено в дороге охранять арестованных. |
That looked as if the Paris rumour was correct. |
Похоже, что слух о Париже верен. |
He discussed all this with Nicole in a low tone as the van swayed and rolled inland from the coast through the leafy lanes in the warm evening. |
Понизив голос, старик обсуждал все это с Николь, а машина, покачиваясь, увозила их от побережья в глубь страны, и теплый вечерний ветерок колыхал листву деревьев по обе стороны дороги. |
Presently they came to the outskirts of a town. |
Потом подкатили к окраине какого-то города. |
Nicole peered out. |
Николь выглянула из окошка. |
'Brest,' she said presently. |
И чуть погодя сказала: - Это Брест. |
' I know this street.' |
Я знаю эту улицу. |
One of the Germans nodded. 'Brest,' he said shortly. |
- Брест, - кратко подтвердил один из немцев. |
They were taken to the railway station; here they got out of the van. |
Подъехали к вокзалу; пленников вывели из машины. |
One of the soldiers stood guard over them while the other went to see the RTO; the French passengers looked at them curiously. |
Один страж остался при них, другой пошел к железнодорожному начальству; французы-пассажиры с любопытством разглядывали необычную компанию. |
They were passed through the barrier and put into a third-class carriage with their guards, in a train which seemed to be going through to Paris. |
Потом их провели за барьер, и они вместе со своими страхами оказались в вагоне третьего класса, в поезде, который, по-видимому, шел на Париж. |
Ronnie said: 'Is this the train we're going to sleep in, Mr Howard?' |
- А в этом поезде мы будем спать, мистер Хоуард? - спросил Ронни. |
He smiled patiently. |
Старик терпеливо улыбнулся. |
'This isn't the one I meant, but we may have to sleep in this one,' he said. |
- Тогда я имел в виду не этот поезд, но, может быть, нам и придется здесь спать, - сказал он. |
'Shall we have a little bed, like you told us about?' |
-И у нас будут маленькие кровати? |
'I don't think so. |
Помните, вы говорили? |
We'll see.' |
- Не знаю. |
Rose said: |
Увидим. |
' I do feel thirsty. |
- Мне хочется пить, - сказала Роза. |
May I have an orange?' |
- Можно мне апельсин? |
There were oranges for sale on the platform. |
На платформе продавали апельсины. |
Howard had no money. |
Денег у Хоуарда не было. |
He explained the requirements to one of the German soldiers, who got out of the carriage and bought oranges for all of them. |
Он объяснил одному из солдат, чего хочет девочка, тот вышел из вагона и купил для всех апельсины. |
Presently they were all sucking oranges, the children vying with the German soldiers in the production of noise. |
Через минуту все они сосали апельсины, и еще вопрос, кто при этом чмокал громче, дети или солдаты. |
At eight o'clock the train started. |
В восемь часов поезд тронулся. |
It went slowly, stopping at every little local halt on the line. |
Он шел медленно, останавливался на каждой маленькой станции. |
At eight-twenty it drew up at a little place called Lanissant, which consisted of two cottages and a farm. |
В восемь двадцать он остановился в местечке под названием Ланиссан, тут всего-то было два домика да ферма. |
Suddenly Nicole, looking out of the window, turned to Howard. |
Вдруг Николь, смотревшая в окно, обернулась к Хоуарду. |
'Look!' she said. |
- Смотрите! - сказала она. |
'Here is Major Diessen.' |
- Вот майор Диссен. |
The Gestapo officer, smart and upright in his black uniform and black field boots, came to the door of their carriage and opened it. |
Офицер гестапо, щеголеватый, подтянутый, в черном мундире и черных походных сапогах, подошел к двери их вагона и открыл ее. |
The German sentries got up quickly and stood to attention. |
Солдаты вскочили и вытянулись. |