Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Everything that had been taken from his pockets was there, quite intact. Тут оказалось в целости все, что отняли у него при обыске.
In the gathering dusk they drove through the countryside for an hour and a half. В наступающих сумерках полтора часа ехали полями.
From time to time the officer said something in a low tone to the driver; the old man got the impression once that they were driving round merely to kill time till darkness fell. По временам офицер вполголоса говорил что-то водителю; в какую-то минуту старику показалось, что они просто кружат на одном месте, лишь бы убить время, пока не стемнеет.
Now and again they passed through villages, sometimes past barricades with German posts on guard. Опять и опять проезжали деревушки, иногда дорогу преграждали немецкие заставы.
At these the car stopped and the sentry came and peered into the car. Тогда машина останавливалась, часовой подходил и заглядывал в кабину.
At the sight of the Gestapo uniform he stepped quickly back and saluted. При виде гестаповского мундира он поспешно отступал и вскидывал руку в нацистском приветствии.
This happened two or three times. Так было раза три.
Once Howard asked: 'Where are we going to?' - Куда мы едем? - спросил наконец Хоуард.
The German said: To l'Abervrach. - В Аберврак, - ответил Диссен.
Your fisherman is there.' - Ваш рыбак уже там.
After a pause the old man said: 'There was a guard on the harbour.' - В гавани есть охрана, - помедлив, сказал старик.
Diessen said: 'There is no guard tonight - that has been arranged. - Сегодня ночью нет никакой охраны. Это улажено.
Do you take me for a fool?' Вы что, дураком меня считаете?
Howard said no more. Хоуард промолчал.
At ten o'clock, in the first darkness, they ran softly to the quay at l'Abervrach. В десять часов, в наступившей темноте, плавно подкатили к Абервракской пристани.
The car drew up noiselessly and the engine stopped at once. Машина бесшумно остановилась, и мотор тотчас был выключен.
The Gestapo officer got out and stood for half a minute, staring around. Гестаповец вышел, чуть постоял озираясь.
All was quiet and still. Вокруг было спокойно и тихо.
He turned back to the car. Диссен вернулся к автомобилю.
' Come,' he said. - Выходите, живо.
' Get out quickly - and do not let the children talk.' И не давайте детям болтать.
They helped the children from the car. Детям помогли вылезти из машины.
Diessen said to Nicole: 'There is to be no trickery. - Да смотрите, без фокусов, - обратился Диссен к Николь.
You shall stay with me. - Вы остаетесь со мной.
If you should try to go with them, I shall shoot down the lot of you.' Только попытайтесь удрать с ними, и я вас всех перестреляю.
She raised her head. Николь вскинула голову.
' You need not draw your gun,' she said. - Можете не хвататься за оружие, - сказала она.
' I shall not try to go.' - Я не попытаюсь удрать.
The German did not answer her, but pulled the big automatic from the holster at his waist. Немец не ответил, но вытащил свой большой пистолет-автомат из кобуры.
In the dim light he went striding softly down the quay; Howard and Nicole hesitated for a moment and then followed him with the children; the black-uniformed driver brought up the rear. И в полутьме неслышными шагами двинулся по пристани; Хоуард и Николь мгновенье поколебались, потом вместе с детьми пошли следом; шофер в черном замыкал шествие.
At the end, by the water's edge, Diessen turned. В конце причала, у самой воды, Диссен обернулся.
He called to them in a low tone. 'Hurry.' - Скорее, - позвал он негромко.
There was a boat there, where the slip ran down into the water. На воде, у спущенных сходней, покачивалась лодка.
They could see the tracery of its mast and rigging outlined against the starry sky; the night was very quiet. Мачта и снасти отчетливо чернели на фоне звездного неба; ночь была очень тихая.
They drew closer and saw it was a half-decked fishing-boat. Они подошли вплотную и увидели полупалубный рыбачий бот.
There were two men there, besides Diessen. Кроме Диссена, тут были еще двое.
One was standing on the quay in the black uniform they knew so well. Один, что стоял на пристани, в хорошо знакомой им черной форме.
The other was in the boat, holding her to the quay by a rope rove through a ring. Другой стоял в лодке, удерживая ее у пристани при помощи троса, пропущенного через кольцо.
'In with you, quickly,' said Diessen. - Влезайте, живо, - сказал Диссен.
' I want to see you get away.' - Я хочу видеть, как вы отчалите.
He turned to Focquet, speaking in French. 'You are not to start your engine till you are past Le Trepied,' he said. - И по-французски обратился к Фоке: - Не включай мотор, пока не пройдешь Ле Трепье.
' I do not want the countryside to be alarmed.' Я не желаю переполошить всю округу.
The young man nodded. Молодой рыбак кивнул.
'There is no need,' he said in the soft Breton dialect. - Мотор сейчас ни к чему, - сказал он на мягком бретонском наречии.
'There is sufficient wind to steer by, and the ebb will take us out.' - Ветерок попутный, и отливом нас отсюда вынесет.
They passed the seven children one by one down into the boat. Семерых детей по одному спустили в лодку.
'You now,' the German said to Howard. - Теперь вы, - сказал немец Хоуарду.
'Remember to behave yourself in England. - Не забывайте, как вести себя в Англии.
I shall send for you in London in a very few weeks' time. Скоро я буду в Лондоне и пришлю за вами.
In September.' В сентябре.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x