Everything that had been taken from his pockets was there, quite intact. |
Тут оказалось в целости все, что отняли у него при обыске. |
In the gathering dusk they drove through the countryside for an hour and a half. |
В наступающих сумерках полтора часа ехали полями. |
From time to time the officer said something in a low tone to the driver; the old man got the impression once that they were driving round merely to kill time till darkness fell. |
По временам офицер вполголоса говорил что-то водителю; в какую-то минуту старику показалось, что они просто кружат на одном месте, лишь бы убить время, пока не стемнеет. |
Now and again they passed through villages, sometimes past barricades with German posts on guard. |
Опять и опять проезжали деревушки, иногда дорогу преграждали немецкие заставы. |
At these the car stopped and the sentry came and peered into the car. |
Тогда машина останавливалась, часовой подходил и заглядывал в кабину. |
At the sight of the Gestapo uniform he stepped quickly back and saluted. |
При виде гестаповского мундира он поспешно отступал и вскидывал руку в нацистском приветствии. |
This happened two or three times. |
Так было раза три. |
Once Howard asked: 'Where are we going to?' |
- Куда мы едем? - спросил наконец Хоуард. |
The German said: To l'Abervrach. |
- В Аберврак, - ответил Диссен. |
Your fisherman is there.' |
- Ваш рыбак уже там. |
After a pause the old man said: 'There was a guard on the harbour.' |
- В гавани есть охрана, - помедлив, сказал старик. |
Diessen said: 'There is no guard tonight - that has been arranged. |
- Сегодня ночью нет никакой охраны. Это улажено. |
Do you take me for a fool?' |
Вы что, дураком меня считаете? |
Howard said no more. |
Хоуард промолчал. |
At ten o'clock, in the first darkness, they ran softly to the quay at l'Abervrach. |
В десять часов, в наступившей темноте, плавно подкатили к Абервракской пристани. |
The car drew up noiselessly and the engine stopped at once. |
Машина бесшумно остановилась, и мотор тотчас был выключен. |
The Gestapo officer got out and stood for half a minute, staring around. |
Гестаповец вышел, чуть постоял озираясь. |
All was quiet and still. |
Вокруг было спокойно и тихо. |
He turned back to the car. |
Диссен вернулся к автомобилю. |
' Come,' he said. |
- Выходите, живо. |
' Get out quickly - and do not let the children talk.' |
И не давайте детям болтать. |
They helped the children from the car. |
Детям помогли вылезти из машины. |
Diessen said to Nicole: 'There is to be no trickery. |
- Да смотрите, без фокусов, - обратился Диссен к Николь. |
You shall stay with me. |
- Вы остаетесь со мной. |
If you should try to go with them, I shall shoot down the lot of you.' |
Только попытайтесь удрать с ними, и я вас всех перестреляю. |
She raised her head. |
Николь вскинула голову. |
' You need not draw your gun,' she said. |
- Можете не хвататься за оружие, - сказала она. |
' I shall not try to go.' |
- Я не попытаюсь удрать. |
The German did not answer her, but pulled the big automatic from the holster at his waist. |
Немец не ответил, но вытащил свой большой пистолет-автомат из кобуры. |
In the dim light he went striding softly down the quay; Howard and Nicole hesitated for a moment and then followed him with the children; the black-uniformed driver brought up the rear. |
И в полутьме неслышными шагами двинулся по пристани; Хоуард и Николь мгновенье поколебались, потом вместе с детьми пошли следом; шофер в черном замыкал шествие. |
At the end, by the water's edge, Diessen turned. |
В конце причала, у самой воды, Диссен обернулся. |
He called to them in a low tone. 'Hurry.' |
- Скорее, - позвал он негромко. |
There was a boat there, where the slip ran down into the water. |
На воде, у спущенных сходней, покачивалась лодка. |
They could see the tracery of its mast and rigging outlined against the starry sky; the night was very quiet. |
Мачта и снасти отчетливо чернели на фоне звездного неба; ночь была очень тихая. |
They drew closer and saw it was a half-decked fishing-boat. |
Они подошли вплотную и увидели полупалубный рыбачий бот. |
There were two men there, besides Diessen. |
Кроме Диссена, тут были еще двое. |
One was standing on the quay in the black uniform they knew so well. |
Один, что стоял на пристани, в хорошо знакомой им черной форме. |
The other was in the boat, holding her to the quay by a rope rove through a ring. |
Другой стоял в лодке, удерживая ее у пристани при помощи троса, пропущенного через кольцо. |
'In with you, quickly,' said Diessen. |
- Влезайте, живо, - сказал Диссен. |
' I want to see you get away.' |
- Я хочу видеть, как вы отчалите. |
He turned to Focquet, speaking in French. 'You are not to start your engine till you are past Le Trepied,' he said. |
- И по-французски обратился к Фоке: - Не включай мотор, пока не пройдешь Ле Трепье. |
' I do not want the countryside to be alarmed.' |
Я не желаю переполошить всю округу. |
The young man nodded. |
Молодой рыбак кивнул. |
'There is no need,' he said in the soft Breton dialect. |
- Мотор сейчас ни к чему, - сказал он на мягком бретонском наречии. |
'There is sufficient wind to steer by, and the ebb will take us out.' |
- Ветерок попутный, и отливом нас отсюда вынесет. |
They passed the seven children one by one down into the boat. |
Семерых детей по одному спустили в лодку. |
'You now,' the German said to Howard. |
- Теперь вы, - сказал немец Хоуарду. |
'Remember to behave yourself in England. |
- Не забывайте, как вести себя в Англии. |
I shall send for you in London in a very few weeks' time. |
Скоро я буду в Лондоне и пришлю за вами. |
In September.' |
В сентябре. |