Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Under the old man's guidance Focquet threaded his way through the warships; off Drake's Island they came to the wind and lowered the brown sail. Фоке по указаниям старика пробирался между военными кораблями; правее Дрейк-Айленда повернули круто к ветру и спустили коричневый парус.
Then, under engine only, they made their way to the fish quay. Потом, только на моторе, подошли к рыбачьей пристани.
There were other boats before them at the quay, boats full of an assortment of mixed nationalities, clambering ashore and into England. Перед ними у пристани уже выстроились вереницей другие лодки, на английский берег выходили беглецы из разных стран, кого тут только не было.
They lay off for a quarter of an hour before they could get to the steps, while the gulls screamed around them, and stolid men in blue jerseys looked down on them, and holiday girls in summer cotton frocks took photographs of the scene. Хоуард со своими подопечными провел на воде с четверть часа, прежде чем удалось подойти к трапу; а над ними кричали чайки, и невозмутимые люди в синих фуфайках смотрели на них с причала, и девушки в нарядных летних платьях, запечатлевая происходящее, щелкали затворами фотоаппаратов.
At last they were all stumbling up the steps to join the crowd of refugees in the fish-market. Наконец все они взобрались по ступеням и присоединились к толпе беженцев на рыбном рынке.
Howard was still in the clothes of a Breton labourer, unshaven, and very, very tired. Хоуард был все в том же наряде бретонского батрака, небритый и очень, очень усталый.
The children, hungry and exhausted, clustered round him. Дети, голодные, измученные, жались к нему.
A masterful woman, trim and neat in the uniform of the WVS, shepherded them to a bench. Властная женщина в форме Ж.Д.С.,стройная, подтянутая, подвела их к скамье.
'Asseyez vous l?,' she said in very bad French, 'jusqu'on peut vous attendre.' - Asseyez-vous la, - сказала она, очень дурно выговаривая по-французски, - jusqu'on peut vous atteindre.
Howard collapsed on to the seat and sat there half in coma, utterly exhausted. Хоуард в изнеможении, почти в обмороке опустился на скамью.
Once or twice women in uniform came to them and asked them questions, which he answered mechanically. Раза два подходили женщины в форменной одежде, задавали вопросы, он машинально отвечал.
Half an hour later a young girl brought them cups of tea, which they took gratefully. Полчаса спустя молодая девушка принесла им всем по чашке чая, который они приняли с благодарностью.
Refreshed, the old man took more interest in his surroundings. Чай подбодрил старика, в нем пробудился интерес к окружающему.
He heard a cultured Englishwoman's voice. И тут он услышал английскую речь; несомненно, говорила женщина образованная.
'There's that lot over there, Mrs Dyson. - Вот эта группа, миссис Даусон.
All those children with the two men.' Семеро детей и двое мужчин.
'What nationality are they?' - Какой они национальности?
They seem to be a mixed lot. - Это, видимо, смешанная группа.
There's rather an attractive little girl there who speaks German.' Есть одна довольно приятная девочка, которая говорит по-немецки.
'Poor little thing! - Бедный ребенок.
She must be Austrian.' Наверно, она австриячка.
Another voice said: Другой голос произнес:
' Some of those children are English.' - Среди этих детей есть англичане.
There was an exclamation of concern. Сочувственный возглас:
' I had no idea! - Да что вы!
But they're in such a state! Но в каком они виде!
Have you seen their poor little heads? Заметили вы, в каком состоянии их несчастные головки?
My dear, they're lousy, every one of them.' There was a shocked pause. Дорогая моя, они же все вшивые... - Возмущенная пауза.
That horrible old man - I wonder how he came to be in charge of them.' - И этот ужасный старик... Не понимаю, кто мог доверить ему детей.
The old man closed his eyes, smiling a little. Старик чуть улыбнулся и закрыл глаза.
This was the England that he knew and understood. Вот она, Англия, такая знакомая и понятная.
This was peace. Вот он, покой.
Chapter 12 12
The last bomb had fallen, the last gun had fired; over in the east the fires were dying down. Упала последняя бомба, в последний раз протрещала зенитка; пожары на востоке угасали.
Then came the long notes of the 'All Clear' from different quarters of the town. Со всех концов города запели фанфары - отбой воздушной тревоги.
We got up stiffly from our chairs. Мы одеревенело поднялись с кресел.
I went over to the long window at the far end of the room, pulled back the curtains and threw back the shutters. Я подошел к большому окну в дальнем углу комнаты, отдернул штору и распахнул ставни.
The glass from the window fell in on the carpet with a crash; the wind blew fresh into our faces with a bitter, acrid smell of burning. На ковер со звоном посыпались стекла; прохладный ветер дохнул нам в лицо и принес горький, едкий запах гари.
Down in the streets below tired men in raincoats, gumboots, and tin-hats were tending a small motor-pump. Внизу на улице усталые люди в плащах, резиновых сапогах и в касках работали небольшим электрическим насосом.
There was a noise like a thousand jangling cut-glass chandeliers as men in the houses opposite poked the remains of broken windows from the frames, letting the glass fall on the pavements, going methodically from room to room. Что-то звякало, будто звенели хрустальные подвески тысячи люстр: это в домах напротив люди переходили из комнаты в комнату, распахивали разбитые окна, и осколки стекла сыпались из рам на тротуар.
A cold, grey light was spreading over London. Над Лондоном разливался холодный серый свет.
It was raining a little. Моросил дождь.
I turned from the window. Я отвернулся от окна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x