Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The old man turned to Nicole. Старик повернулся к Николь.
' This is good-bye, my dear,' he said. - Вот и расстаемся, дорогая моя.
He hesitated. - Он помедлил.
' I do not think this war will be over in September. - Я не думаю, что в сентябре война уже кончится.
I may be old when it is over, and not able to travel very well. Возможно, когда она кончится, я буду уже слишком стар для путешествий.
You will come and visit me, Nicole? Вы приедете навестить меня, Николь?
There is so much that I shall want to say to you. Я так много хотел бы вам сказать.
So much that I wanted to talk over with you, if we had not been so hurried and so troubled in the last few days.' О многом хотелось с вами поговорить, но в последние дни у нас было столько спешки и столько волнений...
She said: 'I will come and stay with you as soon as we can travel. - Я приеду и поживу у вас, как только возможно будет приехать, - сказала Николь.
And you shall talk to me about John.' - И мы поговорим о Джоне.
The German said: 'You must go now, Mr Englishman.' - Вам пора, мистер англичанин, - вмешался Диссен.
He kissed the girl; for a minute she clung to him. Хоуард поцеловал девушку; на минуту она припала к нему.
Then he got down into the boat among the children. Потом он спустился в лодку, к детям.
Pierre said: 'Is this the boat that's going to take us to America?' - Мы на этой лодке поедем в Америку? - спросил Пьер.
The old man shook his head. Старик покачал головой.
'Not this boat,' he said, with mechanical patience. - Не на этой, - сказал он с привычным терпением.
' That will be a bigger boat than this.' - Та лодка будет больше.
'How big will that one be?' asked Ronnie. - Намного больше? - спросил Ронни.
' Twice as big?' - В два раза?
Focquet had slipped the warp out of the ring and was thrusting vigorously with an oar against the quay-side. Фоке высвободил трос из кольца и с силой оттолкнулся веслом от пристани.
The stretch of dark water that separated them from France grew to a yard, to five yards wide. Полоска темной воды, отделяющая их от Франции, стала шире на ярд, потом на пять.
The old man stood motionless, stricken with grief, with longing to be back on the quay, with the bitter loneliness of old age. Хоуард стоял недвижно, сраженный скорбью, тоской расставания, горьким стариковским одиночеством.
He saw the figure of the girl standing with the three Germans by the water's edge, watching them as they slid away. Он видел, девушка стоит с тремя немцами у края воды и смотрит вслед удаляющейся лодке.
The ebb caught the boat and hurried her quietly out into the stream; Focquet was heaving on a halliard forward and the heavy nut-brown sail crept slowly up the mast. А лодку подхватил отлив и повлекло течением. Фоке стал тянуть передний фал, и тяжелый коричневый парус медленно всполз на мачту.
For a moment he lost sight of Nicole as a mist dimmed his eyes; then he saw her again clearly, still standing motionless beside the Germans. На мгновенье словно туман застлал Хоуарду глаза, и он потерял Николь из виду, потом опять увидел - вот она, все так же неподвижно стоит возле немцев.
Then the gloom shrouded all of them, and all he could see was the faint outline of the hill against the starry sky. А потом всех окутала тьма, и он различал лишь мягкую линию холмов на фоне звездного неба.
In deep sorrow, he turned and looked forward to the open sea. В глубокой печали он обернулся и стал смотреть вперед, в открытое море.
But tears blinded him, and he could see nothing of the entrance. Но слезы слепили его, и он не различал выхода из гавани.
Ronnie said: 'May I work the rudder, Mr Howard?' - Можно, я буду править рулем, мистер Хоуард? -спросил Ронни.
The old man did not answer him. Он не ответил.
The little boy repeated his question. Ронни опять спросил о том же.
Rose said: 'I do feel sick.' - Меня мутит, - пожаловалась Роза.
He roused himself and turned to their immediate needs with heavy heart. Старик встряхнулся и с тяжелым сердцем обратился к своим неотложным обязанностям.
They had no warm clothes and no blankets to keep off the chill of the night sea. У детей нет ни теплой одежды, ни одеял, нечем уберечь их от холода в ночном море.
He spoke a few sentences to Focquet and found him mystified at their deliverance; he found that the young man intended to cross straight over to Falmouth. Хоуард обменялся несколькими словами с Фоке и понял, что тот совсем озадачен нежданной свободой; выяснилось, что он намерен пойти через Ла-Манш прямиком на Фолмут.
He had no compass and no chart for the sea crossing of a hundred miles or so, but said he knew the way. У него нет ни компаса, ни карты, чтобы пройти морем около сотни миль, но он знает дорогу, сказал Фоке.
He thought that it would take a day and a night, perhaps a little longer. Переход займет сутки, может быть, немного больше.
They had no food with them, but he had a couple of bottles of red, wine and a beaker of water. У них не было с собой еды, только две бутылки красного вина да кувшин с водой.
They pulled a sail out from the forepeak and made a resting-place for the children. Они убрали с носа лодки парус и освободили место для детей.
The old man took Anna and made her comfortable in a corner first, and put her in the charge of Rose. Старик прежде всего занялся Анной, удобно устроил ее в углу и поручил Розе.
But Rose, for once, displayed little of her maternal instinct; she was preoccupied with her own troubles. Но Розе на сей раз изменили материнские наклонности, слишком ей было худо.
In a very few minutes she was sick, leaning over the side of the boat under the old man's instructions. Спустя несколько минут ее затошнило, и она, по совету старика, перегнулась через борт.
One by one the children followed her example as they reached the open sea; they passed Le Trepied, a black reef of rock, with so much wailing that they might just as well have had the engine running after all. Когда вышли в открытое море, дети один за другим последовали ее примеру; когда проходили мимо черных острых скал Ле Трепье, на палубе поднялся отчаянный стон и плач, с таким же успехом можно было бы запустить мотор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x