The old man turned to Nicole. |
Старик повернулся к Николь. |
' This is good-bye, my dear,' he said. |
- Вот и расстаемся, дорогая моя. |
He hesitated. |
- Он помедлил. |
' I do not think this war will be over in September. |
- Я не думаю, что в сентябре война уже кончится. |
I may be old when it is over, and not able to travel very well. |
Возможно, когда она кончится, я буду уже слишком стар для путешествий. |
You will come and visit me, Nicole? |
Вы приедете навестить меня, Николь? |
There is so much that I shall want to say to you. |
Я так много хотел бы вам сказать. |
So much that I wanted to talk over with you, if we had not been so hurried and so troubled in the last few days.' |
О многом хотелось с вами поговорить, но в последние дни у нас было столько спешки и столько волнений... |
She said: 'I will come and stay with you as soon as we can travel. |
- Я приеду и поживу у вас, как только возможно будет приехать, - сказала Николь. |
And you shall talk to me about John.' |
- И мы поговорим о Джоне. |
The German said: 'You must go now, Mr Englishman.' |
- Вам пора, мистер англичанин, - вмешался Диссен. |
He kissed the girl; for a minute she clung to him. |
Хоуард поцеловал девушку; на минуту она припала к нему. |
Then he got down into the boat among the children. |
Потом он спустился в лодку, к детям. |
Pierre said: 'Is this the boat that's going to take us to America?' |
- Мы на этой лодке поедем в Америку? - спросил Пьер. |
The old man shook his head. |
Старик покачал головой. |
'Not this boat,' he said, with mechanical patience. |
- Не на этой, - сказал он с привычным терпением. |
' That will be a bigger boat than this.' |
- Та лодка будет больше. |
'How big will that one be?' asked Ronnie. |
- Намного больше? - спросил Ронни. |
' Twice as big?' |
- В два раза? |
Focquet had slipped the warp out of the ring and was thrusting vigorously with an oar against the quay-side. |
Фоке высвободил трос из кольца и с силой оттолкнулся веслом от пристани. |
The stretch of dark water that separated them from France grew to a yard, to five yards wide. |
Полоска темной воды, отделяющая их от Франции, стала шире на ярд, потом на пять. |
The old man stood motionless, stricken with grief, with longing to be back on the quay, with the bitter loneliness of old age. |
Хоуард стоял недвижно, сраженный скорбью, тоской расставания, горьким стариковским одиночеством. |
He saw the figure of the girl standing with the three Germans by the water's edge, watching them as they slid away. |
Он видел, девушка стоит с тремя немцами у края воды и смотрит вслед удаляющейся лодке. |
The ebb caught the boat and hurried her quietly out into the stream; Focquet was heaving on a halliard forward and the heavy nut-brown sail crept slowly up the mast. |
А лодку подхватил отлив и повлекло течением. Фоке стал тянуть передний фал, и тяжелый коричневый парус медленно всполз на мачту. |
For a moment he lost sight of Nicole as a mist dimmed his eyes; then he saw her again clearly, still standing motionless beside the Germans. |
На мгновенье словно туман застлал Хоуарду глаза, и он потерял Николь из виду, потом опять увидел - вот она, все так же неподвижно стоит возле немцев. |
Then the gloom shrouded all of them, and all he could see was the faint outline of the hill against the starry sky. |
А потом всех окутала тьма, и он различал лишь мягкую линию холмов на фоне звездного неба. |
In deep sorrow, he turned and looked forward to the open sea. |
В глубокой печали он обернулся и стал смотреть вперед, в открытое море. |
But tears blinded him, and he could see nothing of the entrance. |
Но слезы слепили его, и он не различал выхода из гавани. |
Ronnie said: 'May I work the rudder, Mr Howard?' |
- Можно, я буду править рулем, мистер Хоуард? -спросил Ронни. |
The old man did not answer him. |
Он не ответил. |
The little boy repeated his question. |
Ронни опять спросил о том же. |
Rose said: 'I do feel sick.' |
- Меня мутит, - пожаловалась Роза. |
He roused himself and turned to their immediate needs with heavy heart. |
Старик встряхнулся и с тяжелым сердцем обратился к своим неотложным обязанностям. |
They had no warm clothes and no blankets to keep off the chill of the night sea. |
У детей нет ни теплой одежды, ни одеял, нечем уберечь их от холода в ночном море. |
He spoke a few sentences to Focquet and found him mystified at their deliverance; he found that the young man intended to cross straight over to Falmouth. |
Хоуард обменялся несколькими словами с Фоке и понял, что тот совсем озадачен нежданной свободой; выяснилось, что он намерен пойти через Ла-Манш прямиком на Фолмут. |
He had no compass and no chart for the sea crossing of a hundred miles or so, but said he knew the way. |
У него нет ни компаса, ни карты, чтобы пройти морем около сотни миль, но он знает дорогу, сказал Фоке. |
He thought that it would take a day and a night, perhaps a little longer. |
Переход займет сутки, может быть, немного больше. |
They had no food with them, but he had a couple of bottles of red, wine and a beaker of water. |
У них не было с собой еды, только две бутылки красного вина да кувшин с водой. |
They pulled a sail out from the forepeak and made a resting-place for the children. |
Они убрали с носа лодки парус и освободили место для детей. |
The old man took Anna and made her comfortable in a corner first, and put her in the charge of Rose. |
Старик прежде всего занялся Анной, удобно устроил ее в углу и поручил Розе. |
But Rose, for once, displayed little of her maternal instinct; she was preoccupied with her own troubles. |
Но Розе на сей раз изменили материнские наклонности, слишком ей было худо. |
In a very few minutes she was sick, leaning over the side of the boat under the old man's instructions. |
Спустя несколько минут ее затошнило, и она, по совету старика, перегнулась через борт. |
One by one the children followed her example as they reached the open sea; they passed Le Trepied, a black reef of rock, with so much wailing that they might just as well have had the engine running after all. |
Когда вышли в открытое море, дети один за другим последовали ее примеру; когда проходили мимо черных острых скал Ле Трепье, на палубе поднялся отчаянный стон и плач, с таким же успехом можно было бы запустить мотор. |