In spite of the quick motion of the boat the old man did not feel unwell. |
Несмотря на сильную качку, старик не чувствовал себя плохо. |
Of the children, the only one unaffected was Pierre, who stood by Focquet at the stern, gazing at the moonlight on the water ahead of them. |
Из детей морской болезнью не страдал один только Пьер; он стоял на корме возле Фоке и задумчиво смотрел вперед, на полосу лунного света на воде. |
They turned at the Libenter buoy and headed to the north. |
У Либентерского бакена повернули на север. |
In a lull between the requirements of the children Howard said to Focquet: 'You are sure that you know which way to steer?' |
Дети ненадолго притихли. - Вы уверены, что знаете, куда идти? - спросил Хоуард. |
The young Frenchman nodded. |
Молодой француз кивнул. |
He glanced at the moon and at the dim loom of the land behind them, and at the Great Bear shimmering in the north. |
Поглядел на луну и на смутные очертания суши позади, и на Большую Медведицу, мерцавшую на севере. |
Then he put out his hand. |
И протянул руку: |
That way,' he said. |
- Вот курс. |
' That is where Falmouth is.' He called it 'Fallmoot.' |
Вон там Фолмут. |
'In the morning we will use the engine; then we will get there before evening.' |
Утром запустим мотор, тогда дойдем еще до вечера. |
A fresh wailing from the bows drew the old man away. |
На носу лодки снова раздался плач, и старик поспешил к детям. |
An hour later most of the children were lying exhausted in an uneasy doze; Howard was able to sit down himself and rest. |
Еще через час почти все они, измученные, лежали в беспокойном забытьи; Хоуарду наконец удалось присесть и отдохнуть. |
He glanced back at the land. |
Он посмотрел назад. |
It was practically lost to sight; only a dim shadow showed where France lay behind them. |
Берег уже скрылся из виду; только смутная тень указывала, где там, позади, осталась Франция. |
He stared back at Brittany with deep regret, in bitter lonely sadness. |
С бесконечным сожалением, в горькой одинокой печали смотрел Хоуард назад, в сторону Бретани. |
With all his heart he wished that he was back there with Nicole. |
Всем сердцем он стремился туда, к Николь. |
Presently he roused himself. |
Потом он стряхнул оцепенение. |
They were not home yet; he must not give way to depression. |
Они пока еще не дома; нельзя поддаваться слабости. |
He got up restlessly and stared around. |
Он беспокойно поднялся и посмотрел вокруг. |
There was a steady little night breeze from the south-east; they were making about four knots. |
С юго-востока дул слабый, но упорный ночной бриз; они делали около четырех узлов. |
'It is going well,' said Focquet. |
- Хорошо идем, - сказал Фоке. |
'If this wind holds we shall hardly need the engine.' |
- Если этот ветер продержится, пожалуй что и мотор ни к чему. |
The young fisherman was sitting on a thwart smoking a caporal. |
Он сидел на банке и курил дешевую сигарету. |
He glanced back over his shoulder. |
Потом оглянулся через плечо. |
' To the right,' he said, without moving. |
- Правее, - сказал он, не вставая. |
' Put it this way. |
- Вот так. |
So. |
Хорошо. |
Keep her at that, and look always at your star.' |
Так и держи, все время гляди на ту звезду. |
The old man became aware that little Pierre was at the helm, thrusting with the whole weight of his body on the big tiller. |
Только теперь старик заметил Пьера, мальчуган всей своей тяжестью напирал на огромный румпель. |
He said to Focquet: 'Can that little one steer a boat?' |
- Разве такой малыш может управлять лодкой? -спросил Хоуард. |
The young man spat into the sea. |
Молодой рыбак сплюнул за борт. |
'He is learning. |
- Он учится. |
He is quick, that one. |
Он паренек толковый. |
It prevents sea-sickness, to sail the ship. |
А когда ведешь судно, морская болезнь не пристанет. |
By the tune that we reach England he will be a helmsman.' |
Пока дойдем до Англии, малыш будет настоящим рулевым. |
The old man turned to Pierre. 'You can do that very well,' he said. |
- Ты очень хорошо справляешься, - сказал старик Пьеру. |
'How do you know which way to go?' |
- Откуда ты знаешь, каким курсом идти? |
In the; dim light of the waning moon he saw Pierre staring straight ahead. |
В тусклом свете ущербной луны он разглядел, что Пьер смотрит прямо перед собой, и услышал ответ: |
'Focquet told me,' he replied. The old man had to strain to catch his little voice above the lapping of the waves. 'He said, to sail at those square stars up there.' |
- Фоке мне объяснил. (Хоуард напрягал слух, тонкий голосишко едва различим был за плеском волн.) Он сказал править на эти четыре звезды, вон там. |
He raised his little arm and pointed at the Bear. |
- Пьер поднял маленькую руку и показал на ковш Большой Медведицы. |
' That is where we are going to, m'sieur. |
- Вот куда мы идем, мсье. |
That is the way to America, under those stars. |
Там дорога в Америку, под теми звездами. |
There is so much food there that you can give some to a dog and have him for your friend. |
Там так много еды, можно даже покормить собаку и подружиться с ней. |
Mademoiselle Nicole told me so.' |
Это мадемуазель Николь мне сказала. |
Presently he grew tired; the boat began to wander from the Bear. |
Скоро он начал уставать; лодка стала отклоняться от Большой Медведицы. |
Focquet threw the stump of his cigarette into the sea and routed out a heap of sacking. |
Фоке швырнул окурок в воду и вытащил откуда-то груду мешковины. |
Howard took the helm and the young man arranged a sleepy little boy on the floor beside their feet. |
Хоуард взялся за румпель, а Фоке уложил сонного мальчика на палубе у их ног. |