After a time Focquet lay down himself on the bare boards and slept for an hour while the old irian sailed the boat on through the starlight. |
Через некоторое время он и сам улегся на голые доски и поспал час, а старик по звездам вел лодку. |
All night they saw no ships at all on the sea. |
Всю ночь они не видели ни одного корабля. |
Ships may have been near them, but if so they were sailing without lights and did not trouble them. |
Быть может, суда и проходили поблизости, но без огней, и лодку никто не потревожил. |
But in the half-light of dawn, at about half-past four, a destroyer came towards them from the west, throwing a deep feathery bow wave of white foam aside as she cut through the water, bearing down on them. |
Лишь около половины пятого, при первых проблесках рассвета, с запада, вспарывая воду точно ножом и оставляя за собой вспененную борозду, к ним помчался сторожевой катер. |
She slowed a quarter of a mile away and turned from a grey, menacing spear into rather a battered, rusty ship, menacing still, but worn with much hard work. |
Он замедлил ход за четверть мили от них и превратился из серой грозной стрелы в помятую, ржавую посудину; выглядел он все же грозно, но явно побывал во многих переделках. |
A young man in duffle coat and service cap shouted at them from the bridge, megaphone in hand: |
Молодой человек в шерстяной куртке и форменной фуражке окликнул с мостика в рупор: |
'Vous ?tes Fran?ais?' |
- Vous etes francais? |
Howard shouted back: 'Some of us are English.' |
- Среди нас есть англичане, - закричал в ответ Хоуард. |
The young man waved at him cheerfully. |
Молодой человек весело помахал рукой. |
' Can you get to Plymouth all right?' |
- Доберетесь до Плимута? |
'We want to go to Falmouth.' |
- Мы хотим идти на Фолмут. |
The whine of the destroyer's fans and the lapping of the waves made conversation difficult. |
- Под завыванье винтов катера и плеск волн не так-то просто было разговаривать. |
'You've got to go to Plymouth. |
- Вам надо идти в Плимут. |
Plymouth! |
Плимут! |
Is that all right for you?' |
Дойдете? |
Howard spoke quickly to Focquet, and then nodded to the ship. |
Хоуард наскоро посовещался с Фоке, потом кивнул. |
The young officer waved at him again and stepped back. |
Молодой офицер опять махнул им и отступил от борта. |
There was a sudden foaming of the stern and the destroyer shot away on her course up-Channel. |
Разом вспенилась вода за кормой, и катер помчался прочь по Ла-Маншу. |
They were left tossing in the creamy effervescence of her wake. |
Он оставил за собой пенный след, и лодка заколыхалась на поднятой им волне. |
They altered course two points towards the east and started up the engine, giving them about six knots of speed. |
Изменили курс, взяли на два румба восточное, запустили мотор, и лодка пошла со скоростью около шести узлов. |
The children roused, and in failing misery began to vomit again. |
Проснулись дети и опять начали маяться морской болезнью. |
They were all cold, and very tired, and desperately hungry. |
Все они замерзли, очень устали и отчаянно проголодались. |
Presently the sun came up and the day grew warm. |
Потом взошло солнце и стало теплее. |
The old man gave them all a little drink of wine and water. |
Старик дал всем понемногу вина с водой. |
All morning they plugged on over a sunlit, summer sea. |
Все утро они тащились по сияющему под летним солнцем морю. |
Now and again the young Frenchman asked Howard the time, studied the sun, and made a correction to his course. |
Иногда Фоке спрашивал у Хоуарда, который час, смотрел на солнце и выправлял курс. |
At noon a thin blue line of land appeared ahead of them to the north. |
В полдень впереди на севере показалась синеватая черточка - суша. |
At about three o'clock a trawler closed them, and asked who they were, and, as they tossed beside her, showed them the high land of Rame Head on the horizon. |
Около трех часов к ним подошел траулер, с борта спросили, кто они, и, пока лодку раскачивало рядом, объяснили, что надо идти к высокому берегу Рейм-Хеда, видневшемуся на горизонте. |
At about half-past five they were off Rame Head. |
Около половины шестого подошли к Рейм-Хеду. |
A motor-launch, a little yacht in time of peace, ranged up alongside them; an RNVR lieutenant questioned them again. |
Тут с ними поравнялся сторожевой катерок, который до войны был просто маленькой яхтой; лейтенант добровольного резерва вновь опросил их. |
' You know the Cattewater?' he shouted to Howard. |
- Катуотер знаете? - крикнул он Хоуарду. |
'Where the flying boats are? |
- Где стоят летающие лодки? |
That's right. |
Правильно. |
Go up there and into the basin on the north side. |
Идите туда, в бухту на северной стороне. |
All refugees land at the fish quay in the basin. |
Там высаживаются все беженцы, у рыбачьей пристани. |
Got that? |
Поняли? |
Okay.' |
Ладно! |
The launch sheered off and went on her way. |
Катерок повернул и помчался своей дорогой. |
The fishing-boat nosed in past Rame Head, past Cawsand, past the breakwater into the shelter of the Sound. |
Рыбачья лодка медленно миновала Рейм-Хед, потом Коусэнд, потом волнорез и вошла в надежные воды залива. |
Ahead of them lay Plymouth on its hills, grey and peaceful by its harbour in the evening sunlight. |
Впереди, на холмах над гаванью, раскинулся Плимут, серый и мирный в вечерних солнечных лучах. |
Howard stared at it and sighed a little. |
Хоуард тихонько вздохнул. |
It seemed to him that he had been happier in France than he would be in his own land. |
Ему вдруг показалось, что во Франции он был счастливее, чем будет на родине. |
The sight of the warships in the Sound, the land, and the calmer water revived the children a little; they began to look about and take an interest again. |
Лодку здесь почти не качало, и, глядя на военные корабли в заливе и на берег, дети немного оживились. |