Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After a time Focquet lay down himself on the bare boards and slept for an hour while the old irian sailed the boat on through the starlight. Через некоторое время он и сам улегся на голые доски и поспал час, а старик по звездам вел лодку.
All night they saw no ships at all on the sea. Всю ночь они не видели ни одного корабля.
Ships may have been near them, but if so they were sailing without lights and did not trouble them. Быть может, суда и проходили поблизости, но без огней, и лодку никто не потревожил.
But in the half-light of dawn, at about half-past four, a destroyer came towards them from the west, throwing a deep feathery bow wave of white foam aside as she cut through the water, bearing down on them. Лишь около половины пятого, при первых проблесках рассвета, с запада, вспарывая воду точно ножом и оставляя за собой вспененную борозду, к ним помчался сторожевой катер.
She slowed a quarter of a mile away and turned from a grey, menacing spear into rather a battered, rusty ship, menacing still, but worn with much hard work. Он замедлил ход за четверть мили от них и превратился из серой грозной стрелы в помятую, ржавую посудину; выглядел он все же грозно, но явно побывал во многих переделках.
A young man in duffle coat and service cap shouted at them from the bridge, megaphone in hand: Молодой человек в шерстяной куртке и форменной фуражке окликнул с мостика в рупор:
'Vous ?tes Fran?ais?' - Vous etes francais?
Howard shouted back: 'Some of us are English.' - Среди нас есть англичане, - закричал в ответ Хоуард.
The young man waved at him cheerfully. Молодой человек весело помахал рукой.
' Can you get to Plymouth all right?' - Доберетесь до Плимута?
'We want to go to Falmouth.' - Мы хотим идти на Фолмут.
The whine of the destroyer's fans and the lapping of the waves made conversation difficult. - Под завыванье винтов катера и плеск волн не так-то просто было разговаривать.
'You've got to go to Plymouth. - Вам надо идти в Плимут.
Plymouth! Плимут!
Is that all right for you?' Дойдете?
Howard spoke quickly to Focquet, and then nodded to the ship. Хоуард наскоро посовещался с Фоке, потом кивнул.
The young officer waved at him again and stepped back. Молодой офицер опять махнул им и отступил от борта.
There was a sudden foaming of the stern and the destroyer shot away on her course up-Channel. Разом вспенилась вода за кормой, и катер помчался прочь по Ла-Маншу.
They were left tossing in the creamy effervescence of her wake. Он оставил за собой пенный след, и лодка заколыхалась на поднятой им волне.
They altered course two points towards the east and started up the engine, giving them about six knots of speed. Изменили курс, взяли на два румба восточное, запустили мотор, и лодка пошла со скоростью около шести узлов.
The children roused, and in failing misery began to vomit again. Проснулись дети и опять начали маяться морской болезнью.
They were all cold, and very tired, and desperately hungry. Все они замерзли, очень устали и отчаянно проголодались.
Presently the sun came up and the day grew warm. Потом взошло солнце и стало теплее.
The old man gave them all a little drink of wine and water. Старик дал всем понемногу вина с водой.
All morning they plugged on over a sunlit, summer sea. Все утро они тащились по сияющему под летним солнцем морю.
Now and again the young Frenchman asked Howard the time, studied the sun, and made a correction to his course. Иногда Фоке спрашивал у Хоуарда, который час, смотрел на солнце и выправлял курс.
At noon a thin blue line of land appeared ahead of them to the north. В полдень впереди на севере показалась синеватая черточка - суша.
At about three o'clock a trawler closed them, and asked who they were, and, as they tossed beside her, showed them the high land of Rame Head on the horizon. Около трех часов к ним подошел траулер, с борта спросили, кто они, и, пока лодку раскачивало рядом, объяснили, что надо идти к высокому берегу Рейм-Хеда, видневшемуся на горизонте.
At about half-past five they were off Rame Head. Около половины шестого подошли к Рейм-Хеду.
A motor-launch, a little yacht in time of peace, ranged up alongside them; an RNVR lieutenant questioned them again. Тут с ними поравнялся сторожевой катерок, который до войны был просто маленькой яхтой; лейтенант добровольного резерва вновь опросил их.
' You know the Cattewater?' he shouted to Howard. - Катуотер знаете? - крикнул он Хоуарду.
'Where the flying boats are? - Где стоят летающие лодки?
That's right. Правильно.
Go up there and into the basin on the north side. Идите туда, в бухту на северной стороне.
All refugees land at the fish quay in the basin. Там высаживаются все беженцы, у рыбачьей пристани.
Got that? Поняли?
Okay.' Ладно!
The launch sheered off and went on her way. Катерок повернул и помчался своей дорогой.
The fishing-boat nosed in past Rame Head, past Cawsand, past the breakwater into the shelter of the Sound. Рыбачья лодка медленно миновала Рейм-Хед, потом Коусэнд, потом волнорез и вошла в надежные воды залива.
Ahead of them lay Plymouth on its hills, grey and peaceful by its harbour in the evening sunlight. Впереди, на холмах над гаванью, раскинулся Плимут, серый и мирный в вечерних солнечных лучах.
Howard stared at it and sighed a little. Хоуард тихонько вздохнул.
It seemed to him that he had been happier in France than he would be in his own land. Ему вдруг показалось, что во Франции он был счастливее, чем будет на родине.
The sight of the warships in the Sound, the land, and the calmer water revived the children a little; they began to look about and take an interest again. Лодку здесь почти не качало, и, глядя на военные корабли в заливе и на берег, дети немного оживились.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x