Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He spoke to them incisively in German. Он что-то властно сказал им по-немецки.
Then he turned to Howard. Потом обратился к Хоуарду.
'You must get out,' he said. - Выходите, - сказал он.
' You are not going on in this train.' - Вы не поедете дальше этим поездом.
Nicole and Howard got the children out of the carriage on to the platform. Николь и Хоуард вывели детей на платформу.
Over the hill the sun was setting in a clear sky. В ясном небе солнце уже клонилось к холмам.
The Gestapo officer nodded to the guard, who shut the carriage door and blew a little toot on his horn. Г естаповец кивнул проводнику, тот захлопнул дверь вагона и дал короткий свисток.
The train moved forward, the carriages passed by them, and went on slowly up the line. Поезд тронулся, вагоны проползли мимо и медленно покатились дальше.
They were left standing on this little platform in the middle of the country with the Gestapo officer. А они остались стоять на маленькой платформе, среди полей, одни с офицером гестапо.
'So,' he said. -So,- сказал он.
' You will now follow me.' - Теперь следуйте за мной.
He led the way down the wooden steps that gave on to the road. Он пошел впереди, спустился по дощатым ступеням на дорогу.
There was no ticket-collector and no booking-office; the little halt was quite deserted. Тут не было ни контролера, ни кассы; маленькая станция безлюдна.
Outside, in the lane, there was a grey car, a Ford van with a utility body. Позади нее в проулке стоял серый закрытый грузовик-"форд".
In the driver's seat there was a soldier in black Gestapo uniform. За рулем сидел солдат в черной гестаповской форме.
Beside him was a child. Рядом с ним - ребенок.
Diessen opened the door and made the child getout. Диссен открыл дверцу и помог ребенку выйти.
'Komm, Anna,' he said, - Komm, Anna, - сказал он.
'Hier ist Herr Howard, und mit ihm wirst du zu Onkel Ruprecht gehen.' - Hier ist Herr Howard, und mit ihm wirst du zu Onkel Ruprecht gehen.
The little girl stared at the old man, and his retinue of children, and at the dishevelled girl beside him. Девочка удивленно посмотрела на старика, на стайку детей и на растрепанную девушку.
Then she stretched out a little skinny arm, and in a shrill voice exclaimed: Потом вскинула тощую ручонку и пропищала:
' Heil Hitler!' - Heil Hitler!
The old man said gravely: 'Guten abend, Anna.' He turned to the Gestapo officer, smiling faintly. - Guten Abend, Anna, - серьезно сказал старик и, слегка улыбаясь, повернулся к майору.
'She will have to get out of that habit if she's going to America,' he said. - Если она поедет в Америку, придется ей отвыкнуть от этого обычая.
Diessen nodded. Диссен кивнул.
' I will tell her.' -Я ей скажу.
He spoke to the little girl, who listened to him round-eyed. И заговорил с девочкой, глаза у нее стали круглые от изумления.
She asked a question, puzzled; Howard caught the word Hitler. Она озадаченно что-то спросила. Хоуард уловил слово "Гитлер".
Diessen explained to her again; under the scrutiny of Howard and Nicole he flushed a little. Диссен снова стал объяснять; под испытующими взглядами Хоуарда и Николь он немного покраснел.
The child said something in a clear, decisive tone which made the driver of the car turn in his seat and glance towards his officer for guidance. Девочка что-то сказала так громко, решительно, что шофер обернулся и вопросительно посмотрел на своего начальника.
Diessen said: 'I think she understands.' - Я думаю, она поняла, - сказал Диссен.
To the old man he seemed a little embarrassed. Хоуарду показалось, что он несколько смущен.
He asked: 'What did she say?' - Что она сказала? - спросил старик.
The officer said: 'Children do not understand the F?hrer. - Дети не способны понять фюрера, - был ответ.
That is reserved for adults.' - Это дано только взрослым.
Nicole asked him in French: 'But, monsieur, tell us what she said.' - Все-таки объясните нам, мсье, что сказала ваша девочка? - спросила Николь.
The German shrugged his shoulders. Немец пожал плечами.
'I cannot understand the reasoning of children. - Детская логика мне непонятна, - ответил он тоже по-французски.
She said that she is glad that she has not got to say "Heil Hitler" any more, because the F?hrer wears a moustache.' - Анна сказала, что рада, что ей больше не нужно говорить "Хайль Гитлер", потому что у фюрера усы.
Howard said with perfect gravity: 'It is difficult to understand the minds of children.' - Да, нелегко понять, как работает мысль ребенка, - очень серьезно сказал Хоуард.
'That is so. - Это верно.
Now, will you all get into the car. Ну, теперь садитесь все в машину.
We will not linger in this place.' Не будем тут задерживаться.
The German glanced around suspiciously. И немец подозрительно огляделся по сторонам.
They got into the car. Сели в машину.
Anna got into the back seats with them; Diessen seated himself beside the driver. Анна перешла на заднее сиденье, Диссен сел рядом с шофером.
The car moved down the road. Автомобиль помчался по дороге.
In the front seat the Gestapo officer turned, and passed back a cotton bag tied with a string to Howard, and another to Nicole. Г естаповец обернулся и протянул Хоуарду перевязанный бечевкой полотняный пакетик, и другой такой же - Николь.
'Your papers and your money,' he said briefly. - Ваши документы и вещи, - отрывисто сказал он.
' See that it is all in order.' - Проверьте, все ли в порядке.
The old man opened it. Старик развернул пакет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x