Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Kommen Sie,' he said. - Kommen Sie, - сказал он.
' Schnell - zur Gestapo.' - Schnell, zur Gestapo.
Howard got up wearily and put on his coat and shoes in the darkness. Хоуард устало поднялся, в темноте натянул куртку, надел башмаки.
From her bed Nicole said: Со своей постели Николь сказала:
' What is it? - Что такое?
Can I come too?' Можно мне тоже пойти?
He said: 'I don't think so, my dear. - Не думаю, дорогая, - ответил он.
It's just me that they want.' - Им нужен я.
She expostulated: 'But what a time to choose!' - Нашли время! - возмутилась Николь.
The German soldier made a gesture of impatience. Солдат сделал нетерпеливое движение.
Howard said: 'Don't worry. - Не волнуйтесь, - сказал девушке Хоуард.
It's probably another interrogation.' - Должно быть, опять допрос.
He was hustled away and the door closed behindhim. Его вывели, и дверь за ним закрылась.
In the dark room the girl got up and put on her skirt, and sat waiting in the darkness, sitting on her bed among the sleeping children, full of forebodings. Николь встала, надела платье и села ждать в темноте, на своем матрасе, среди спящих детей, полная недобрых предчувствий.
Howard was taken to the room in which they had first been interviewed. Хоуарда привели в комнату, где их допрашивали в первый раз.
The Gestapo officer, Major Diessen, was there sitting at the table. За столом сидел офицер гестапо, майор Диссен.
An empty coffee cup stood beside him, and the room was full of his cigar-smoke. Перед ним на столе недопитая чашка кофе, комната полна сигарного дыма.
The German soldier who brought Howard in saluted stiffly. Солдат, приведший Хоуарда, деревянно отсалютовал.
The officer spoke a word to him, and he withdrew, closing the door behind him. Офицер что-то коротко сказал ему, тот вышел и закрыл за собой дверь.
Howard was left alone in the room with Major Diessen. Старик остался наедине с майором Диссеном.
He glanced at the clock. Он взглянул на стенные часы.
It was a little after midnight. Было немного за полночь.
The windows had been covered over with blankets for a blackout. Окна завешены одеялами - затемнение.
Presently the German looked up at the old man standing by the wall. Но вот немец поднял голову и посмотрел на старика, стоящего у стены.
' So,' he said. -So,- сказал он.
' The Englishman again.' - Опять этот англичанин.
He opened a drawer beside him and took out a large, black automatic pistol. Он открыл ящик, достал большой автоматический пистолет.
He slipped out the clip and examined it; then put it back again and pulled the breech to load it. Вынул обойму, осмотрел, вставил на место и щелкнул затвором.
He laid it on the blotting-pad in front of him. И положил заряженный пистолет перед собой на бювар.
'We are alone,' he said. - Мы одни, - сказал он.
' I am not taking any chances, as you see.' - Как видите, я не намерен рисковать.
The old man smiled faintly. Старик слабо улыбнулся.
' You have nothing to fear from me.' - Меня вам бояться нечего.
The German said: 'Perhaps not. - Возможно, - сказал немец.
But you have much to fear from me.' - Зато вам следует бояться меня, и еще как.
There was a little silence. Настало короткое молчание.
Presently he said: Потом немец сказал:
'Suppose I were to let you go to England after all? - Предположим, в конце концов я выпущу вас в Англию.
What would you think then, eh?' Как вам это понравится, а?
The old man's heart leapt and then steadied again. Сердце старика подскочило и снова забилось ровно.
It was probably a trap. Вероятно, это ловушка.
'I should be very grateful, if you let me take the children,' he said quietly. - Я был бы очень благодарен, если бы вы позволили мне увезти детей, - тихо сказал он.
'And mademoiselle too?' - И мадемуазель тоже?
He shook his head. Хоуард покачал головой.
' She does not want to come. - Она не хочет ехать.
She wants to stay in France.' Она хочет остаться во Франции.
The German nodded. Диссен кивнул.
' That is what we also want.' - Мы тоже этого хотим.
He paused, and then said: - Он помедлил.
' You say that you would be grateful. - Вы сказали, что будете благодарны.
We will see now if that is just an empty boast. Сейчас увидим, не пустая ли это болтовня.
If I were to let you go to England with your children, so that you could send them to America, would you do me a small service?' Предположим, я отпущу вас с вашими детьми в Англию, чтобы вы могли отправить их в Америку. Окажете вы мне небольшую услугу?
Howard said: 'It depends what it was.' - Смотря какую услугу, - сказал старик.
The Gestapo man flared out: 'Bargaining! - Торговля! - вспылил гестаповец.
Always the same, you English! - С вами, англичанами, всегда так!
One tries to help you, and you start chaffering! Стараешься вам помочь, а вы начинаете торговаться.
You are in no position to drive bargains, Mr Englishman!' Не в таком вы положении, чтобы ставить условия, мистер англичанин!
The old man persisted: 'I must know what you want me to do.' - Я должен знать, чего вы от меня хотите, - стоял на своем старик.
The German said: 'It is a matter of no difficulty...' - Дело совсем не трудное, - сказал немец.
There was a short pause. Короткое молчание.
His hand strayed to the black automatic on the desk before him, and began fingering it. Диссен небрежно протянул руку к пистолету, забарабанил по нему пальцами.
'There is a certain person to be taken to America,' he said deliberately. - Надо отвезти в Америку одну особу, - сказал ом с расстановкой.
' I do not want to advertise her journey. - Я хотел бы избежать огласки.
It would be very suitable that she should travel with your party of children.' Будет очень удобно, если она поедет с вашими детьми.
The gun was now in his hand, openly. И уже с откровенной угрозой взял в руку пистолет.
Howard stared at him across the table. Хоуард посмотрел на гестаповца в упор.
'If you mean that you want to use my party as a cover for an agent going to America,' he said, 'I will not have it.' - Если вы хотите сказать, что намерены использовать нас как ширму для агента, которого засылают в Америку, я на это не пойду.
He saw the forefinger snap round the trigger. Указательный палец охватил спусковой крючок.
He raised his eyes to the German's face and saw it white with anger. For a full half-minute they remained motionless, staring at each other. Немец побелел от бешенства. Взгляды их скрестились, на добрых полминуты оба застыли.
The Gestapo officer was the first to relax. Гестаповец первый отвел глаза.
' You would drive me mad,' he said bitterly. - С ума сойдешь с вами, - сказал он желчно.
' You are a stubborn and obstinate people. - До чего упрямый, несговорчивый народ.
You refuse the hand of friendship. Вам предлагаешь дружбу, а вы отказываетесь.
You are suspicious of everything we do.' Вечно в чем-то нас подозреваете.
Howard was silent. Хоуард молчал.
There was no point in saying more than was necessary. Не надо лишних слов.
It would not help. Они не помогут.
'Listen to me,' the German said, 'and try to get this into your thick head. - Слушайте внимательно, - сказал немец, - и постарайтесь при всей своей, тупости понять, что вам говорят.
This is not an agent who is travelling to America. В Америку поедет не агент.
This is a little girl.' Это маленькая девочка.
'A little girl?' - Девочка?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x