Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
'Kommen Sie,' he said. | - Kommen Sie, - сказал он. |
' Schnell - zur Gestapo.' | - Schnell, zur Gestapo. |
Howard got up wearily and put on his coat and shoes in the darkness. | Хоуард устало поднялся, в темноте натянул куртку, надел башмаки. |
From her bed Nicole said: | Со своей постели Николь сказала: |
' What is it? | - Что такое? |
Can I come too?' | Можно мне тоже пойти? |
He said: 'I don't think so, my dear. | - Не думаю, дорогая, - ответил он. |
It's just me that they want.' | - Им нужен я. |
She expostulated: 'But what a time to choose!' | - Нашли время! - возмутилась Николь. |
The German soldier made a gesture of impatience. | Солдат сделал нетерпеливое движение. |
Howard said: 'Don't worry. | - Не волнуйтесь, - сказал девушке Хоуард. |
It's probably another interrogation.' | - Должно быть, опять допрос. |
He was hustled away and the door closed behindhim. | Его вывели, и дверь за ним закрылась. |
In the dark room the girl got up and put on her skirt, and sat waiting in the darkness, sitting on her bed among the sleeping children, full of forebodings. | Николь встала, надела платье и села ждать в темноте, на своем матрасе, среди спящих детей, полная недобрых предчувствий. |
Howard was taken to the room in which they had first been interviewed. | Хоуарда привели в комнату, где их допрашивали в первый раз. |
The Gestapo officer, Major Diessen, was there sitting at the table. | За столом сидел офицер гестапо, майор Диссен. |
An empty coffee cup stood beside him, and the room was full of his cigar-smoke. | Перед ним на столе недопитая чашка кофе, комната полна сигарного дыма. |
The German soldier who brought Howard in saluted stiffly. | Солдат, приведший Хоуарда, деревянно отсалютовал. |
The officer spoke a word to him, and he withdrew, closing the door behind him. | Офицер что-то коротко сказал ему, тот вышел и закрыл за собой дверь. |
Howard was left alone in the room with Major Diessen. | Старик остался наедине с майором Диссеном. |
He glanced at the clock. | Он взглянул на стенные часы. |
It was a little after midnight. | Было немного за полночь. |
The windows had been covered over with blankets for a blackout. | Окна завешены одеялами - затемнение. |
Presently the German looked up at the old man standing by the wall. | Но вот немец поднял голову и посмотрел на старика, стоящего у стены. |
' So,' he said. | -So,- сказал он. |
' The Englishman again.' | - Опять этот англичанин. |
He opened a drawer beside him and took out a large, black automatic pistol. | Он открыл ящик, достал большой автоматический пистолет. |
He slipped out the clip and examined it; then put it back again and pulled the breech to load it. | Вынул обойму, осмотрел, вставил на место и щелкнул затвором. |
He laid it on the blotting-pad in front of him. | И положил заряженный пистолет перед собой на бювар. |
'We are alone,' he said. | - Мы одни, - сказал он. |
' I am not taking any chances, as you see.' | - Как видите, я не намерен рисковать. |
The old man smiled faintly. | Старик слабо улыбнулся. |
' You have nothing to fear from me.' | - Меня вам бояться нечего. |
The German said: 'Perhaps not. | - Возможно, - сказал немец. |
But you have much to fear from me.' | - Зато вам следует бояться меня, и еще как. |
There was a little silence. | Настало короткое молчание. |
Presently he said: | Потом немец сказал: |
'Suppose I were to let you go to England after all? | - Предположим, в конце концов я выпущу вас в Англию. |
What would you think then, eh?' | Как вам это понравится, а? |
The old man's heart leapt and then steadied again. | Сердце старика подскочило и снова забилось ровно. |
It was probably a trap. | Вероятно, это ловушка. |
'I should be very grateful, if you let me take the children,' he said quietly. | - Я был бы очень благодарен, если бы вы позволили мне увезти детей, - тихо сказал он. |
'And mademoiselle too?' | - И мадемуазель тоже? |
He shook his head. | Хоуард покачал головой. |
' She does not want to come. | - Она не хочет ехать. |
She wants to stay in France.' | Она хочет остаться во Франции. |
The German nodded. | Диссен кивнул. |
' That is what we also want.' | - Мы тоже этого хотим. |
He paused, and then said: | - Он помедлил. |
' You say that you would be grateful. | - Вы сказали, что будете благодарны. |
We will see now if that is just an empty boast. | Сейчас увидим, не пустая ли это болтовня. |
If I were to let you go to England with your children, so that you could send them to America, would you do me a small service?' | Предположим, я отпущу вас с вашими детьми в Англию, чтобы вы могли отправить их в Америку. Окажете вы мне небольшую услугу? |
Howard said: 'It depends what it was.' | - Смотря какую услугу, - сказал старик. |
The Gestapo man flared out: 'Bargaining! | - Торговля! - вспылил гестаповец. |
Always the same, you English! | - С вами, англичанами, всегда так! |
One tries to help you, and you start chaffering! | Стараешься вам помочь, а вы начинаете торговаться. |
You are in no position to drive bargains, Mr Englishman!' | Не в таком вы положении, чтобы ставить условия, мистер англичанин! |
The old man persisted: 'I must know what you want me to do.' | - Я должен знать, чего вы от меня хотите, - стоял на своем старик. |
The German said: 'It is a matter of no difficulty...' | - Дело совсем не трудное, - сказал немец. |
There was a short pause. | Короткое молчание. |
His hand strayed to the black automatic on the desk before him, and began fingering it. | Диссен небрежно протянул руку к пистолету, забарабанил по нему пальцами. |
'There is a certain person to be taken to America,' he said deliberately. | - Надо отвезти в Америку одну особу, - сказал ом с расстановкой. |
' I do not want to advertise her journey. | - Я хотел бы избежать огласки. |
It would be very suitable that she should travel with your party of children.' | Будет очень удобно, если она поедет с вашими детьми. |
The gun was now in his hand, openly. | И уже с откровенной угрозой взял в руку пистолет. |
Howard stared at him across the table. | Хоуард посмотрел на гестаповца в упор. |
'If you mean that you want to use my party as a cover for an agent going to America,' he said, 'I will not have it.' | - Если вы хотите сказать, что намерены использовать нас как ширму для агента, которого засылают в Америку, я на это не пойду. |
He saw the forefinger snap round the trigger. | Указательный палец охватил спусковой крючок. |
He raised his eyes to the German's face and saw it white with anger. For a full half-minute they remained motionless, staring at each other. | Немец побелел от бешенства. Взгляды их скрестились, на добрых полминуты оба застыли. |
The Gestapo officer was the first to relax. | Гестаповец первый отвел глаза. |
' You would drive me mad,' he said bitterly. | - С ума сойдешь с вами, - сказал он желчно. |
' You are a stubborn and obstinate people. | - До чего упрямый, несговорчивый народ. |
You refuse the hand of friendship. | Вам предлагаешь дружбу, а вы отказываетесь. |
You are suspicious of everything we do.' | Вечно в чем-то нас подозреваете. |
Howard was silent. | Хоуард молчал. |
There was no point in saying more than was necessary. | Не надо лишних слов. |
It would not help. | Они не помогут. |
'Listen to me,' the German said, 'and try to get this into your thick head. | - Слушайте внимательно, - сказал немец, - и постарайтесь при всей своей, тупости понять, что вам говорят. |
This is not an agent who is travelling to America. | В Америку поедет не агент. |
This is a little girl.' | Это маленькая девочка. |
'A little girl?' | - Девочка? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.