Nothing you can do can take much from me, because I've had it all.' |
Что бы вы со мной ни сделали, вы очень мало можете у меня отнять, я свое прожил. |
The German did not answer him. |
Диссен не ответил. |
He spoke in his own language to the sentry, and they took Howard back to the prison room. |
Сказал что-то по-немецки часовому, и Хоуарда отвели обратно в камеру. |
Chapter 11 |
11 |
Nicole greeted him with relief. |
Николь вскочила ему навстречу. |
She had spent an hour of unbearable anxiety, tortured by the thought of what might be happening to him, pestered by the children. |
Она провела час в нестерпимой тревоге, ее терзал страх за него, дети не давали ни минуты покоя... |
She said: 'What happened?' |
- Что случилось? - спросила она. |
He said wearily: 'The young man, Charenton, was shot. |
- Того молодого человека, Чарентона, расстреляли, - устало сказал Хоуард. |
Then they questioned me a lot more.' |
- Потом меня очень долго допрашивали. |
She said gently: 'Sit down and rest. |
- Садитесь и отдохните, - ласково сказала Николь. |
They will bring us coffee before very long. |
- Скоро нам принесут кофе. |
You will feel better after that.' |
Вам станет лучше. |
He sat down on his rolled-up mattress. |
Он опустился на свой свернутый матрас. |
'Nicole,' he said. 'I believe there is a chance that they might let the children go to England without me. |
- Николь, - сказал он, - я думаю, есть надежда, что они позволят детям уехать в Англию без меня. |
If so, would you take them?' |
Если так, вы отвезете их? |
She said: 'Me? |
-Я? |
To go alone to England with the children? |
Ехать в Англию с детьми, без вас? |
I do not think that that would be a good thing, Monsieur Howard.' |
По-моему, это неудачная мысль, мсье Хоуард. |
'I would like you to go, if it were possible.' |
- Если только это будет возможно, я хотел бы, чтобы вы поехали. |
She came and sat by him. |
Она подошла и села рядом. |
'Is it for the children that you want this, or for me?' he asked. |
- Ради детей хотите или ради меня? - спросила она. |
He could not answer that. |
Что ему было на это ответить? |
'For both,' he said at last. |
- И ради них и ради вас, - сказал он наконец. |
With clear logic she said: 'In England there will be many people, friends of yours and the relations of the English children, who will care for them. |
- В Англии у вас друзья, у маленьких англичан там родные, есть кому позаботиться о детях, -Николь рассуждала спокойно, трезво. |
You have only to write a letter, and send it with them if they have to go without you. |
- Вам надо только написать письмо и отправить его с ними, если им придется ехать без вас. |
But for me, I have told you, I have no business in England - now. |
Что до меня, я ведь вам сказала... теперь мне в Англии не место. |
My country is this country, and my parents are here and in trouble. |
Здесь моя родина, здесь мои родители, они в беде. |
It is here that I must stay.' |
И я должна остаться. |
He nodded ruefully. |
Он печально кивнул. |
' I was afraid that you would feel like that.' |
- Я боялся, что вы так ответите. |
Half an hour later the door of their room was thrust open, and two German privates appeared outside. |
Полчаса спустя дверь распахнулась и появились два немецких солдата. |
They were carrying a table. |
Они несли стол. |
With some difficulty they got it through the door and set it up in the middle of the room. |
Не без труда протащили его в дверь и поставили посреди комнаты. |
Then they brought in eight chairs and set them with mathematical exactitude around the table. |
Потом внесли восемь стульев и с математической точностью расставили вокруг стола. |
Nicole and Howard watched this with surprise. |
Николь и Хоуард изумленно смотрели на все это. |
They had eaten all their meals since they had been in captivity from plates balanced in their hands, helped from a bowl that stood on the floor. |
С тех пор как их арестовали, они ели, держа тарелки на весу, накладывали еду из кастрюли, поставленной прямо на пол. |
This was something different in their treatment, something strange and suspicious. |
И вдруг в обращении с ними появляется что-то новое, что-то странное и подозрительное. |
The soldiers withdrew. |
Солдаты вышли. |
Presently, the door opened again, and in walked a little French waiter balancing a tray, evidently from some neighbouring caf?. |
Вскоре дверь снова отворилась, и вошел, балансируя подносом, невысокий француз, очевидно, официант из соседнего кафе. |
A German soldier followed him and stood over him in menacing silence. |
Следом шагнул немецкий солдат и навис над ним в угрожающем молчании. |
The man, evidently frightened, spread a cloth on the table and set out cups and saucers, a large pot of hot coffee and a jug of hot milk, new rolls, butter, sugar, jam, and a plate of cut rounds of sausage. |
Француз, явно испуганный, накрыл стол скатертью и принялся расставлять блюдца и чашки, вместительный кофейник с горячим кофе и кувшин горячего молока, свежие булочки, масло, сахар, джем и тарелку нарезанной кружками колбасы. |
Then he withdrew quickly, in evident relief. |
Потом быстро, с явным облегчением вышел. |
Impassively, the German soldier shut the door on them again. |
Солдат снова бесстрастно запер дверь. |
The children crowded round the table, eager. |
Дети нетерпеливо столпились вокруг стола. |
Howard and Nicole helped them into their chairs and set to work to feed them. |
Хоуард и Николь помогли им усесться и стали кормить. |
The girl glanced at the old man. |
Девушка взглянула на Хоуарда. |
'This is a great change,' she said quietly. |
- Какая вдруг перемена, - тихо сказала она. |
' I do not understand why they are doing this.' |
- Не понимаю, что у них на уме. |
He shook his head. |
Старик покачал головой. |
He did not understand it either. |
Он тоже ничего не понимал. |