Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well then," my father's voice was still the same, "that changes things, doesn't it?" - Г олос моего отца звучал всё так же спокойно. -Что ж, это меняет дело, не так ли?
"It do," another deep voice said. - Ну, ясно, - сказал ещё чей-то бас.
Its owner was a shadow. Говорившего было не разглядеть.
"Do you really think so?" - Вы серьёзно так думаете?
This was the second time I heard Atticus ask that question in two days, and it meant somebody's man would get jumped. Второй раз за два дня я слышала от Аттикуса этот вопрос - значит, сейчас кому-то достанется на орехи.
This was too good to miss. На это стоит поглядеть!
I broke away from Jem and ran as fast as I could to Atticus. Я вывернулась из-под руки Джима и во весь дух побежала к Аттикусу.
Jem shrieked and tried to catch me, but I had a lead on him and Dill. Джим вскрикнул и бросился за мной, но они с Диллом меня не догнали.
I pushed my way through dark smelly bodies and burst into the circle of light. Я протолкалась среди тёмных фигур, от которых шёл тяжёлый запах, и выбежала в круг света.
"H-ey, Atticus!" - Аттикус, привет!
I thought he would have a fine surprise, but his face killed my joy. Я думала - вот он обрадуется! - но лицо у него сделалось такое, что всё моё веселье пропало.
A flash of plain fear was going out of his eyes, but returned when Dill and Jem wriggled into the light. Глаза у него стали просто-напросто испуганные, но это сразу прошло, как только сквозь толпу пробрались Джим и Дилл.
There was a smell of stale whiskey and pigpen about, and when I glanced around I discovered that these men were strangers. Пахло спиртным перегаром и хлевом, я огляделась - все кругом были чужие.
They were not the people I saw last night. Не те, которые приходили вчера вечером.
Hot embarrassment shot through me: I had leaped triumphantly into a ring of people I had never seen before. Меня бросило в жар от смущения: я так победоносно выскочила, а на меня смотрят совсем незнакомые люди!
Atticus got up from his chair, but he was moving slowly, like an old man. Аттикус поднялся со стула, он двигался медленно, как старик.
He put the newspaper down very carefully, adjusting its creases with lingering fingers. Он аккуратно разгладил газету по складкам и бережно отложил.
They were trembling a little. Пальцы его слегка дрожали.
"Go home, Jem," he said. - Иди домой, Джим, - сказал он.
"Take Scout and Dill home." - Отведи сестру и Дилла домой.
We were accustomed to prompt, if not always cheerful acquiescence to Atticus's instructions, but from the way he stood Jem was not thinking of budging. Мы привыкли, когда Аттикус что-нибудь велит, слушаться - может, и не всегда охотно, но быстро, - а тут Джим стоял с таким видом, будто и не собирался тронуться с места.
"Go home, I said." - Иди домой, я сказал.
Jem shook his head. Джим покачал головой.
As Atticus's fists went to his hips, so did Jem's, and as they faced each other I could see little resemblance between them: Jem's soft brown hair and eyes, his oval face and snug-fitting ears were our mother's, contrasting oddly with Atticus's graying black hair and square-cut features, but they were somehow alike. Аттикус уперся кулаками в бока - и Джим тоже, и так они стояли друг против друга, очень разные: у Джима мягкие каштановые волосы, карие глаза, продолговатое лицо, уши плотно прилегают к голове - он весь в маму, а у Аттикуса волосы чёрные с проседью, черты лица прямые, резкие, и всё-таки мне показалось, они похожи.
Mutual defiance made them alike. Это потому, что оба смотрели вызывающе.
"Son, I said go home." - Сын, я сказал: иди домой.
Jem shook his head. Джим только головой помотал.
"I'll send him home," a burly man said, and grabbed Jem roughly by the collar. He yanked Jem nearly off his feet. - Вот я его отправлю домой, - сказал какой-то верзила, сгреб Джима за шиворот и так отшвырнул, что Джим едва удержался на ногах.
"Don't you touch him!" - Не тронь его!
I kicked the man swiftly. И я наподдала этому дядьке ногой.
Barefooted, I was surprised to see him fall back in real pain. Я была босиком и очень удивилась, что он весь сморщился, охнул и отступил.
I intended to kick his shin, but aimed too high. Я хотела стукнуть его по коленке, но попала слишком высоко.
"That'll do, Scout." Atticus put his hand on my shoulder. - Хватит, Глазастик, - Аттикус взял меня за плечо.
"Don't kick folks. - Не лягайся и не брыкайся.
No-" he said, as I was pleading justification. Тише, - прервал он, когда я хотела что-то сказать в своё оправдание.
"Ain't nobody gonna do Jem that way," I said. - А пускай они не трогают Джима, - сказала я.
"All right, Mr. Finch, get 'em outa here," someone growled. - Ладно, мистер Финч, заберите их отсюда, -проворчал кто-то.
"You got fifteen seconds to get 'em outa here." - Даём вам на это дело пятнадцать секунд.
In the midst of this strange assembly, Atticus stood trying to make Jem mind him. Аттикус стоял среди этих непонятных людей и старался заставить Джима послушаться.
"I ain't going," was his steady answer to Atticus's threats, requests, and finally, "Please Jem, take them home." Он грозил, убеждал, наконец даже сказал: - Я тебя прошу, Джим, уведи их. А Джим в ответ упрямо твердил одно: - Не пойду.
I was getting a bit tired of that, but felt Jem had his own reasons for doing as he did, in view of his prospects once Atticus did get him home. Мне всё это стало надоедать, но я чувствовала -Джим не зря упрямится, ведь он знает, как ему Аттикус задаст, когда уж мы все придём домой.
I looked around the crowd. Я стала осматриваться.
It was a summer's night, but the men were dressed, most of them, in overalls and denim shirts buttoned up to the collars. Была тёплая летняя ночь, но почти на всех этих людях комбинезоны и грубые бумажные рубашки были застегнуты наглухо, до самого подбородка.
I thought they must be cold-natured, as their sleeves were unrolled and buttoned at the cuffs. Наверно, все они боятся простуды, подумала я, вот и рукава у них не засучены, и даже манжеты застегнуты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x