Харпер Ли. Убить пересмешника
Harper Lee |
Харпер Ли |
To Kill a Mockingbird |
Убить пересмешника |
Lawyers, I suppose, were children once. |
Юристы, наверно, тоже когда-то были детьми. |
Charles Lamb |
Чарлз Лэм |
PART ONE |
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
1 |
1 |
When he was nearly thirteen, my brother Jem got his arm badly broken at the elbow. |
Незадолго до того, как моему брату Джиму исполнилось тринадцать, у него была сломана рука. |
When it healed, and Jem's fears of never being able to play football were assuaged, he was seldom self-conscious about his injury. |
Когда рука зажила и Джим перестал бояться, что не сможет играть в футбол, он её почти не стеснялся. |
His left arm was somewhat shorter than his right; when he stood or walked, the back of his hand was at right angles to his body, his thumb parallel to his thigh. |
Левая рука стала немного короче правой; когда Джим стоял или ходил, ладонь была повёрнута к боку ребром. |
He couldn't have cared less, so long as he could pass and punt. |
Но ему это было всё равно - лишь бы не мешало бегать и гонять мяч. |
When enough years had gone by to enable us to look back on them, we sometimes discussed the events leading to his accident. |
Через несколько лет, когда всё это было уже дело прошлое, мы иной раз спорили о событиях, которые к этому привели. |
I maintain that the Ewells started it all, but Jem, who was four years my senior, said it started long before that. |
Я говорила: всё пошло от Юэлов, но Джим - а он на четыре года старше меня - уверял, что всё началось гораздо раньше. |
He said it began the summer Dill came to us, when Dill first gave us the idea of making Boo Radley come out. |
Началось с того лета, когда к нам приехал Дилл, сказал он - Дилл первый придумал выманить из дому Страшилу Рэдли. |
I said if he wanted to take a broad view of the thing, it really began with Andrew Jackson. |
Я сказала, если добираться до корня, так всё пошло от Эндрю Джексона. |
If General Jackson hadn't run the Creeks up the creek, Simon Finch would never have paddled up the Alabama, and where would we be if he hadn't? |
Если б генерал Джексон не прогнал индейцев племени Ручья вверх по ручью, Саймон Финч не приплыл бы на своей лодке вверх по Алабаме - и что бы тогда с нами было? |
We were far too old to settle an argument with a fist-fight, so we consulted Atticus. |
Людям взрослым уже не пристало решать спор кулаками, и Мы пошли и спросили Аттикуса. |
Our father said we were both right. |
Отец сказал, что мы оба правы. |
Being Southerners, it was a source of shame to some members of the family that we had no recorded ancestors on either side of the Battle of Hastings. |
Мы южане; насколько нам известно, ни один наш предок не сражался при Гастингсе 1, и, признаться, кое-кто в нашей семье этого стыдился. |
All we had was Simon Finch, a fur-trapping apothecary from Cornwall whose piety was exceeded only by his stinginess. |
Наша родословная начинается всего лишь с Саймона Финна, он был лекарь и завзятый охотник родом из Корнуэлла, ужасно благочестивый, а главное - ужасный скряга. |
In England, Simon was irritated by the persecution of those who called themselves Methodists at the hands of their more liberal brethren, and as Simon called himself a Methodist, he worked his way across the Atlantic to Philadelphia, thence to Jamaica, thence to Mobile, and up the Saint Stephens. |
Саймону не нравилось, что в Англии людям, которые называли себя методистами, сильно доставалось от их более свободомыслящих братьев; он тоже называл себя методистом, а потому пустился в дальний путь: через Атлантический океан в Филадельфию, оттуда в Ямайку, оттуда в Мобил и дальше в Сент-Стивенс. |
Mindful of John Wesley's strictures on the use of many words in buying and selling, Simon made a pile practicing medicine, but in this pursuit he was unhappy lest he be tempted into doing what he knew was not for the glory of God, as the putting on of gold and costly apparel. |
Памятуя, как сурово Джон Уэсли осуждал многоглаголание при купле-продаже, Саймон втихомолку нажил состояние на медицине, но при этом опасался, что не сможет устоять перед богопротивными соблазнами - начнёт, к примеру, рядиться в золото и прочую мишуру. |
So Simon, having forgotten his teacher's dictum on the possession of human chattels, bought three slaves and with their aid established a homestead on the banks of the Alabama River some forty miles above Saint Stephens. |
И вот, позабыв наставление своего учителя о тех, кто владеет людьми как орудиями, он купил трёх рабов и с их помощью построил ферму на берегу Алабамы, миль на сорок выше Сент-Стивенса. |
He returned to Saint Stephens only once, to find a wife, and with her established a line that ran high to daughters. |
В Сент-Стивенс он вернулся только однажды, нашёл себе там жену, и от них-то пошёл род Финчей, причём рождались всё больше дочери. |
Simon lived to an impressive age and died rich. |
Саймон дожил до глубокой старости и умер богачом. |
It was customary for the men in the family to remain on Simon's homestead, Finch's Landing, and make their living from cotton. |
Мужчины в нашей семье обычно так и оставались на ферме Саймона "Пристань Финча" и выращивали хлопок. |
The place was self-sufficient: modest in comparison with the empires around it, the Landing nevertheless produced everything required to sustain life except ice, wheat flour, and articles of clothing, supplied by river-boats from Mobile. |
Хоть "Пристань" и выглядела скромно среди окружавших её поистине королевских владений, но давала всё, что нужно для независимого существования; только лёд, муку да одежду и обувь привозили пароходом из Мобила. |