He was middle-aged then, she was fifteen years his junior. |
Он был тогда уже пожилой, на пятнадцать лет старше её. |
Jem was the product of their first year of marriage; four years later I was born, and two years later our mother died from a sudden heart attack. |
В первый год после их свадьбы родился Джим, после него через четыре года - я, а ещё через два года мама вдруг умерла от разрыва сердца. |
They said it ran in her family. |
Говорили, что это у Грэмов в роду. |
I did not miss her, but I think Jem did. |
Я по ней не скучала, но Джим, наверно, скучал. |
He remembered her clearly, and sometimes in the middle of a game he would sigh at length, then go off and play by himself behind the car-house. |
Он хорошо помнил маму и иногда посреди игры вдруг длинно вздыхал, уходил за гараж и играл там один. |
When he was like that, I knew better than to bother him. |
Когда он бывал такой, я уж знала, лучше к нему не приставать. |
When I was almost six and Jem was nearly ten, our summertime boundaries (within calling distance of Calpurnia) were Mrs. Henry Lafayette Dubose's house two doors to the north of us, and the Radley Place three doors to the south. |
Когда мне было около шести лет, а Джиму около десяти, нам летом разрешалось уходить от дома настолько, чтоб слышать, если Кэлпурния позовёт: к северу - до ворот миссис Генри Лафайет Дюбоз (через два дома от нас), к югу - за три дома, до Рэдли. |
We were never tempted to break them. |
У нас никогда не было искушения перейти эти границы. |
The Radley Place was inhabited by an unknown entity the mere description of whom was enough to make us behave for days on end; Mrs. Dubose was plain hell. |
В доме Рэдли обитало неведомое страшилище, стоило упомянуть о нём - и мы целый день были тише воды, ниже травы; а уж миссис Дюбоз была сущая ведьма. |
That was the summer Dill came to us. |
В то лето к нам приехал Дилл. |
Early one morning as we were beginning our day's play in the back yard, Jem and I heard something next door in Miss Rachel Haverford's collard patch. |
Как-то рано утром мы с Джимом вышли на задворки, и вдруг в огороде у нашей соседки, мисс Рейчел Хейверфорд, среди грядок с капустой что-то зашевелилось. |
We went to the wire fence to see if there was a puppy - Miss Rachel's rat terrier was expecting - instead we found someone sitting looking at us. |
Мы подошли к проволочной изгороди поглядеть, не щенок ли это, - у мисс Рейчел фокстерьер должен был ощениться, - а там сидел кто-то коротенький и смотрел на нас. |
Sitting down, he wasn't much higher than the collards. |
Над капустой торчала одна макушка. |
We stared at him until he spoke: |
Мы стояли и смотрели. Потом он сказал: |
"Hey." |
- Привет! |
"Hey yourself," said Jem pleasantly. |
- Сам привет, - вежливо ответил Джим. |
"I'm Charles Baker Harris," he said. |
- Я Чарлз Бейкер Харрис, - сказал коротенький. |
"I can read." |
- Я умею читать. |
"So what?" I said. |
- Ну и что? - сказала я. |
"I just thought you'd like to know I can read. |
- Я думал, может, вам интересно, что я умею читать. |
You got anything needs readin' I can do it...." |
Может, вам надо чего прочитать, так я могу... |
"How old are you," asked Jem, "four-and-a-half?" |
- Тебе сколько? - спросил Джим. - Четыре с половиной? |
"Goin' on seven." |
- Скоро семь. |
"Shoot no wonder, then," said Jem, jerking his thumb at me. |
- Чего ж ты хвастаешь? - сказал Джим и показал на меня большим пальцем. |
"Scout yonder's been readin' ever since she was born, and she ain't even started to school yet. |
- Вон Глазастик сроду умеет читать, а она у нас ещё и в школу не ходит. |
You look right puny for goin' on seven." |
А ты больно маленький для семи лет. |
"I'm little but I'm old," he said. |
- Я маленький, но я уже взрослый. |
Jem brushed his hair back to get a better look. |
Джим отвёл волосы со лба, чтоб получше его разглядеть. |
"Why don't you come over, Charles Baker Harris?" he said. |
- Поди-ка сюда, Чарлз Бейкер Харрис. |
"Lord, what a name." |
Господи, вот так имечко! |
"'s not any funnier'n yours. |
- Не смешней твоего. |
Aunt Rachel says your name's Jeremy Atticus Finch." |
Тётя Рейчел говорит, тебя зовут Джереми Аттикус Финч. |
Jem scowled. |
Джим нахмурился. |
"I'm big enough to fit mine," he said. |
- Я большой, мне моё имя подходит. |
"Your name's longer'n you are. |
А твоё длинней тебя самого. |
Bet it's a foot longer." |
На целый фут. |
"Folks call me Dill," said Dill, struggling under the fence. |
- Меня все зовут просто Дилл. - И Дилл полез под проволоку. |
"Do better if you go over it instead of under it," I said. |
- Лучше бы сверху перелез, - сказала я. |
"Where'd you come from?" |
- Ты откуда взялся? |
Dill was from Meridian, Mississippi, was spending the summer with his aunt, Miss Rachel, and would be spending every summer in Maycomb from now on. |
Дилл взялся из Меридиана, штат Миссисипи, он приехал на лето к своей тёте мисс Рейчел и теперь всегда будет летом жить в Мейкомбе. |
His family was from Maycomb County originally, his mother worked for a photographer in Meridian, had entered his picture in a Beautiful Child contest and won five dollars. |
Его родные все мейкомбские, мать работает в Меридиане в фотографии, она послала карточку Дилла на конкурс красивого ребёнка и получила премию в пять долларов. |
She gave the money to Dill, who went to the picture show twenty times on it. |
Она отдала их Диллу, и он на эти деньги целых двадцать раз ходил в кино. |
"Don't have any picture shows here, except Jesus ones in the courthouse sometimes," said Jem. |
- У нас тут кино не показывают, только иногда в суде про Иисуса, - сказал Джим. |
"Ever see anything good?" |
- А ты видал что-нибудь хорошее? |
Dill had seen Dracula, a revelation that moved Jem to eye him with the beginning of respect. |
Дилл видел кино "Дракула", это открытие заставило Джима поглядеть на него почти с уважением. |
"Tell it to us," he said. |
- Расскажи, - попросил он. |