Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His go-to-bed noises were so familiar to me that I knocked on his door: Ко сну он обычно готовился не так, я каждый звук знала наизусть, и я постучалась к нему.
"Why ain't you going to bed?" -Ты почему не ложишься?
"I'm goin' downtown for a while." - Сбегаю ненадолго в город.
He was changing his pants. - Он натягивал штаны.
"Why? - А зачем?
It's almost ten o'clock, Jem." Уже почти десять часов.
He knew it, but he was going anyway. Это он знал, по всё равно собрался уходить.
"Then I'm goin' with you. - Тогда и я с тобой.
If you say no you're not, I'm goin' anyway, hear?" И если ты скажешь не ходить, я всё равно пойду, слышишь?
Jem saw that he would have to fight me to keep me home, and I suppose he thought a fight would antagonize Aunty, so he gave in with little grace. Джим понял, что так просто я дома не останусь, придётся со мной драться, а значит, злить тетю, и нехотя сдался.
I dressed quickly. Я быстро оделась.
We waited until Aunty's light went out, and we walked quietly down the back steps. Мы подождали, пока у тети погас свет, и тихо вышли с заднего крыльца.
There was no moon tonight. Ночь была тёмная, безлунная.
"Dill'll wanta come," I whispered. - Дилл тоже захотел бы пойти, - прошептала я.
"So he will," said Jem gloomily. - Пускай идёт, - хмуро ответил Джим.
We leaped over the driveway wall, cut through Miss Rachel's side yard and went to Dill's window. Мы перескочили через низенькую ограду, перешли двор мисс Рейчел и стали под окном Дилла.
Jem whistled bob-white. Джим крикнул перепелом.
Dill's face appeared at the screen, disappeared, and five minutes later he unhooked the screen and crawled out. За стеклом появилось лицо Дилла, сразу исчезло, а через пять минут он отворил окно и вылез к нам.
An old campaigner, he did not speak until we were on the sidewalk. Как человек бывалый, он не стал ни о чём спрашивать, пока мы не вышли на улицу.
"What's up?" - Что случилось?
"Jem's got the look-arounds," an affliction Calpurnia said all boys caught at his age. - У Джима бродячий приступ. Кэлпурния говорила - у всех мальчишек в его годы бывает бродячая болезнь.
"I've just got this feeling," Jem said, "just this feeling." - Просто так захотелось, - сказал Джим. - Просто так.
We went by Mrs. Dubose's house, standing empty and shuttered, her camellias grown up in weeds and johnson grass. Миновали дом миссис Дюбоз, он стоял пустой, с закрытыми ставнями, камелии чуть виднелись среди разросшейся крапивы и полыни.
There were eight more houses to the post office corner. До угла - до почты - оставалось пройти ещё восемь домов.
The south side of the square was deserted. Южная сторона площади была пустынна.
Giant monkey-puzzle bushes bristled on each corner, and between them an iron hitching rail glistened under the street lights. На каждом углу щетинились огромные араукарии, между ними, в свете уличных фонарей поблескивала железная коновязь.
A light shone in the county toilet, otherwise that side of the courthouse was dark. Свет горел ещё в общественной уборной, а больше с этой стороны здания суда не было ни огонька.
A larger square of stores surrounded the courthouse square; dim lights burned from deep within them. Площадь перед судом была квадратная, со всех сторон магазины, в них, где-то в глубине, тоже виднелся слабый свет.
Atticus's office was in the courthouse when he began his law practice, but after several years of it he moved to quieter quarters in the Maycomb Bank building. Когда Аттикус только начал работать адвокатом, его контора помещалась в самом здании суда, по через несколько лет он перебрался в здание городского банка, там было тише и спокойнее.
When we rounded the corner of the square, we saw the car parked in front of the bank. Мы завернули за угол и увидели перед банком машину "шевроле".
"He's in there," said Jem. - Он здесь, - сказал Джим.
But he wasn't. Но Аттикуса здесь не было.
His office was reached by a long hallway. К его конторе вёл длинный коридор.
Looking down the hall, we should have seen Atticus Finch, Attorney-at-Law in small sober letters against the light from behind his door. Будь за его дверью свет, мы бы увидели табличку с небольшими чёткими буквами: АТТИКУС ФИНЧ, АДВОКАТ.
It was dark. Сейчас тут было темно.
Jem peered in the bank door to make sure. Джим ещё раз всмотрелся в темноту за стеклянной дверью банка.
He turned the knob. Нажал ручку двери.
The door was locked. Заперто.
"Let's go up the street. - Пройдём-ка по улице.
Maybe he's visitin' Mr. Underwood." Может, он зашёл к мистеру Андервуду.
Mr. Underwood not only ran The Maycomb Tribune office, he lived in it. Мистер Андервуд не только выпускал газету "Мейкомб триб юн", он и жил в редакции.
That is, above it. Вернее, над ней.
He covered the courthouse and jailhouse news simply by looking out his upstairs window. О том, что происходит в суде и в тюрьме, он узнавал, просто-напросто глядя из окна второго этажа.
The office building was on the northwest corner of the square, and to reach it we had to pass the jail. Его дом стоял на северо-западном углу площади, идти к нему надо было мимо тюрьмы.
The Maycomb jail was the most venerable and hideous of the county's buildings. Тюрьма была самым почтенным и самым безобразным зданием во всём Мейкомбе.
Atticus said it was like something Cousin Joshua St. Clair might have designed. Аттикус говорил, такое мог бы придумать кузен Джошуа Сент-Клер.
It was certainly someone's dream. И правда - это было как в бреду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x