His go-to-bed noises were so familiar to me that I knocked on his door: |
Ко сну он обычно готовился не так, я каждый звук знала наизусть, и я постучалась к нему. |
"Why ain't you going to bed?" |
-Ты почему не ложишься? |
"I'm goin' downtown for a while." |
- Сбегаю ненадолго в город. |
He was changing his pants. |
- Он натягивал штаны. |
"Why? |
- А зачем? |
It's almost ten o'clock, Jem." |
Уже почти десять часов. |
He knew it, but he was going anyway. |
Это он знал, по всё равно собрался уходить. |
"Then I'm goin' with you. |
- Тогда и я с тобой. |
If you say no you're not, I'm goin' anyway, hear?" |
И если ты скажешь не ходить, я всё равно пойду, слышишь? |
Jem saw that he would have to fight me to keep me home, and I suppose he thought a fight would antagonize Aunty, so he gave in with little grace. |
Джим понял, что так просто я дома не останусь, придётся со мной драться, а значит, злить тетю, и нехотя сдался. |
I dressed quickly. |
Я быстро оделась. |
We waited until Aunty's light went out, and we walked quietly down the back steps. |
Мы подождали, пока у тети погас свет, и тихо вышли с заднего крыльца. |
There was no moon tonight. |
Ночь была тёмная, безлунная. |
"Dill'll wanta come," I whispered. |
- Дилл тоже захотел бы пойти, - прошептала я. |
"So he will," said Jem gloomily. |
- Пускай идёт, - хмуро ответил Джим. |
We leaped over the driveway wall, cut through Miss Rachel's side yard and went to Dill's window. |
Мы перескочили через низенькую ограду, перешли двор мисс Рейчел и стали под окном Дилла. |
Jem whistled bob-white. |
Джим крикнул перепелом. |
Dill's face appeared at the screen, disappeared, and five minutes later he unhooked the screen and crawled out. |
За стеклом появилось лицо Дилла, сразу исчезло, а через пять минут он отворил окно и вылез к нам. |
An old campaigner, he did not speak until we were on the sidewalk. |
Как человек бывалый, он не стал ни о чём спрашивать, пока мы не вышли на улицу. |
"What's up?" |
- Что случилось? |
"Jem's got the look-arounds," an affliction Calpurnia said all boys caught at his age. |
- У Джима бродячий приступ. Кэлпурния говорила - у всех мальчишек в его годы бывает бродячая болезнь. |
"I've just got this feeling," Jem said, "just this feeling." |
- Просто так захотелось, - сказал Джим. - Просто так. |
We went by Mrs. Dubose's house, standing empty and shuttered, her camellias grown up in weeds and johnson grass. |
Миновали дом миссис Дюбоз, он стоял пустой, с закрытыми ставнями, камелии чуть виднелись среди разросшейся крапивы и полыни. |
There were eight more houses to the post office corner. |
До угла - до почты - оставалось пройти ещё восемь домов. |
The south side of the square was deserted. |
Южная сторона площади была пустынна. |
Giant monkey-puzzle bushes bristled on each corner, and between them an iron hitching rail glistened under the street lights. |
На каждом углу щетинились огромные араукарии, между ними, в свете уличных фонарей поблескивала железная коновязь. |
A light shone in the county toilet, otherwise that side of the courthouse was dark. |
Свет горел ещё в общественной уборной, а больше с этой стороны здания суда не было ни огонька. |
A larger square of stores surrounded the courthouse square; dim lights burned from deep within them. |
Площадь перед судом была квадратная, со всех сторон магазины, в них, где-то в глубине, тоже виднелся слабый свет. |
Atticus's office was in the courthouse when he began his law practice, but after several years of it he moved to quieter quarters in the Maycomb Bank building. |
Когда Аттикус только начал работать адвокатом, его контора помещалась в самом здании суда, по через несколько лет он перебрался в здание городского банка, там было тише и спокойнее. |
When we rounded the corner of the square, we saw the car parked in front of the bank. |
Мы завернули за угол и увидели перед банком машину "шевроле". |
"He's in there," said Jem. |
- Он здесь, - сказал Джим. |
But he wasn't. |
Но Аттикуса здесь не было. |
His office was reached by a long hallway. |
К его конторе вёл длинный коридор. |
Looking down the hall, we should have seen Atticus Finch, Attorney-at-Law in small sober letters against the light from behind his door. |
Будь за его дверью свет, мы бы увидели табличку с небольшими чёткими буквами: АТТИКУС ФИНЧ, АДВОКАТ. |
It was dark. |
Сейчас тут было темно. |
Jem peered in the bank door to make sure. |
Джим ещё раз всмотрелся в темноту за стеклянной дверью банка. |
He turned the knob. |
Нажал ручку двери. |
The door was locked. |
Заперто. |
"Let's go up the street. |
- Пройдём-ка по улице. |
Maybe he's visitin' Mr. Underwood." |
Может, он зашёл к мистеру Андервуду. |
Mr. Underwood not only ran The Maycomb Tribune office, he lived in it. |
Мистер Андервуд не только выпускал газету "Мейкомб триб юн", он и жил в редакции. |
That is, above it. |
Вернее, над ней. |
He covered the courthouse and jailhouse news simply by looking out his upstairs window. |
О том, что происходит в суде и в тюрьме, он узнавал, просто-напросто глядя из окна второго этажа. |
The office building was on the northwest corner of the square, and to reach it we had to pass the jail. |
Его дом стоял на северо-западном углу площади, идти к нему надо было мимо тюрьмы. |
The Maycomb jail was the most venerable and hideous of the county's buildings. |
Тюрьма была самым почтенным и самым безобразным зданием во всём Мейкомбе. |
Atticus said it was like something Cousin Joshua St. Clair might have designed. |
Аттикус говорил, такое мог бы придумать кузен Джошуа Сент-Клер. |
It was certainly someone's dream. |
И правда - это было как в бреду. |