Starkly out of place in a town of square-faced stores and steep-roofed houses, the Maycomb jail was a miniature Gothic joke one cell wide and two cells high, complete with tiny battlements and flying buttresses. |
Все дома в городе простые и обыкновенные, с прямыми широкими фасадами и покатыми крышами, и вдруг ни с того ни с сего торчит крохотный готический храмик - одна камера в ширину, две в высоту, и всё это дополняется контрфорсами и зубчатыми башенками. |
Its fantasy was heightened by its red brick facade and the thick steel bars at its ecclesiastical windows. |
А оттого, что фасад тюрьмы был из красного кирпича и в окнах, какие бывают только в церкви, виднелись толстые стальные решётки, всё это выглядело совсем уж неправдоподобно. |
It stood on no lonely hill, but was wedged between Tyndal's Hardware Store and The Maycomb Tribune office. |
И добро бы ещё эта нелепость стояла на каком-нибудь одиноком холме, но она была втиснута между "Скобяными изделиями" Тиндела и редакцией "Мейкомб трибюн". |
The jail was Maycomb's only conversation piece: its detractors said it looked like a Victorian privy; its supporters said it gave the town a good solid respectable look, and no stranger would ever suspect that it was full of niggers. |
Тюрьма у нас в Мейкомбе вызывала постоянные споры - хулители говорили - это точь-в-точь уборная времён королевы Виктории; а их противники уверяли - такое здание придаёт городу почтенный, благородный вид, и заезжему человеку нипочём не догадаться, что там внутри полно черномазых. |
As we walked up the sidewalk, we saw a solitary light burning in the distance. |
Мы шли по тротуару и вдруг увидели поодаль одинокий огонек. |
"That's funny," said Jem, "jail doesn't have an outside light." |
- Странно, - сказал Джим, - у тюрьмы снаружи фонаря нет. |
"Looks like it's over the door," said Dill. |
- Вроде это лампочка над дверью, - сказал Дилл. |
A long extension cord ran between the bars of a second-floor window and down the side of the building. |
Сквозь прутья решётки из окна второго этажа свисал длинный провод. |
In the light from its bare bulb, Atticus was sitting propped against the front door. |
В свете голой, без колпака, лампочки сидел у входа Аттикус. |
He was sitting in one of his office chairs, and he was reading, oblivious of the nightbugs dancing over his head. |
Он, видно, принёс из своей конторы стул, приставил его к двери и теперь читал, не обращая никакого внимания на мотыльков и всякую ночную мошкару, которая вилась у него над головой. |
I made to run, but Jem caught me. |
Я хотела побежать, но Джим схватил меня за ру ку. |
"Don't go to him," he said, "he might not like it. |
- Не ходи к нему, - сказал он, - ещё рассердится. |
He's all right, let's go home. |
Он здесь - и всё в порядке, пошли домой. |
I just wanted to see where he was." |
Я только хотел посмотреть, где он. |
We were taking a short cut across the square when four dusty cars came in from the Meridian highway, moving slowly in a line. |
Мы стали наискосок переходить площадь, и тут по Меридианскому шоссе медленно, одна за другой, подъехали четыре запыленные машины. |
They went around the square, passed the bank building, and stopped in front of the jail. |
Они обогнули площадь, миновали банк и остановились напротив тюрьмы. |
Nobody got out. |
Из машин никто не вышел. |
We saw Atticus look up from his newspaper. |
Аттикус поднял голову от газеты. |
He closed it, folded it deliberately, dropped it in his lap, and pushed his hat to the back of his head. |
Аккуратно её сложил, опустил на колени и сдвинул шляпу на затылок. |
He seemed to be expecting them. |
Похоже, он ждал, что они приедут. |
"Come on," whispered Jem. |
- Пошли, - прошептал Джим. |
We streaked across the square, across the street, until we were in the shelter of the Jitney Jungle door. |
Мы кинулись через площадь, потом по улице и спрятались за киоском. |
Jem peeked up the sidewalk. |
Джим осторожно выглянул. |
"We can get closer," he said. |
- Можно ещё поближе, - сказал он. |
We ran to Tyndal's Hardware door - near enough, at the same time discreet. |
Мы побежали к магазину Тиндела - отсюда было совсем близко, нам всё видно, а нас никто не заметит. |
In ones and twos, men got out of the cars. |
Приезжие по одному, по двое вылезали из машин. |
Shadows became substance as lights revealed solid shapes moving toward the jail door. |
Сначала они были как тени, потом двинулись к тюрьме, и при свете стало видно, что все они большие, плотные. |
Atticus remained where he was. |
Аттикус не двинулся с места. |
The men hid him from view. |
Широкие спины заслонили его от нас. |
"He in there, Mr. Finch?" a man said. |
- Он здесь, мистер Финч? - спросил кто-то. |
"He is," we heard Atticus answer, "and he's asleep. Don't wake him up." |
- Здесь, - отозвался Аттикус. - Он спит, не разбудите его. |
In obedience to my father, there followed what I later realized was a sickeningly comic aspect of an unfunny situation: the men talked in near-whispers. |
Много позже я поняла, как жутко и смешно это было при тех далеко не забавных обстоятельствах, но отца послушались: люди стали говорить вполголоса. |
"You know what we want," another man said. |
- Вы знаете, зачем мы пришли, - сказал кто-то другой. |
"Get aside from the door, Mr. Finch." |
- Отойдите от двери, мистер Финч. |
"You can turn around and go home again, Walter," Atticus said pleasantly. |
-Поезжайте домой, Уолтер, - вежливо сказал Аттикус. |
"Heck Tate's around somewhere." |
- Гек Тейт где-то поблизости. |
"The hell he is," said another man. |
- Чёрта с два! - сказал ещё кто-то. |
"Heck's bunch's so deep in the woods they won't get out till mornin'." |
- Гек со своими подручными рыщет по лесу, до утра оттуда не вылезет. |
"Indeed? |
-Вот как? |
Why so?" |
С чего бы это? |
"Called 'em off on a snipe hunt," was the succinct answer. |
- Ищет ветра в поле, - был краткий ответ. |
"Didn't you think a'that, Mr. Finch?" |
- Вы про это не думали, мистер Финч? |
"Thought about it, but didn't believe it. |
- Думал, но не верил. |