Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Starkly out of place in a town of square-faced stores and steep-roofed houses, the Maycomb jail was a miniature Gothic joke one cell wide and two cells high, complete with tiny battlements and flying buttresses. Все дома в городе простые и обыкновенные, с прямыми широкими фасадами и покатыми крышами, и вдруг ни с того ни с сего торчит крохотный готический храмик - одна камера в ширину, две в высоту, и всё это дополняется контрфорсами и зубчатыми башенками.
Its fantasy was heightened by its red brick facade and the thick steel bars at its ecclesiastical windows. А оттого, что фасад тюрьмы был из красного кирпича и в окнах, какие бывают только в церкви, виднелись толстые стальные решётки, всё это выглядело совсем уж неправдоподобно.
It stood on no lonely hill, but was wedged between Tyndal's Hardware Store and The Maycomb Tribune office. И добро бы ещё эта нелепость стояла на каком-нибудь одиноком холме, но она была втиснута между "Скобяными изделиями" Тиндела и редакцией "Мейкомб трибюн".
The jail was Maycomb's only conversation piece: its detractors said it looked like a Victorian privy; its supporters said it gave the town a good solid respectable look, and no stranger would ever suspect that it was full of niggers. Тюрьма у нас в Мейкомбе вызывала постоянные споры - хулители говорили - это точь-в-точь уборная времён королевы Виктории; а их противники уверяли - такое здание придаёт городу почтенный, благородный вид, и заезжему человеку нипочём не догадаться, что там внутри полно черномазых.
As we walked up the sidewalk, we saw a solitary light burning in the distance. Мы шли по тротуару и вдруг увидели поодаль одинокий огонек.
"That's funny," said Jem, "jail doesn't have an outside light." - Странно, - сказал Джим, - у тюрьмы снаружи фонаря нет.
"Looks like it's over the door," said Dill. - Вроде это лампочка над дверью, - сказал Дилл.
A long extension cord ran between the bars of a second-floor window and down the side of the building. Сквозь прутья решётки из окна второго этажа свисал длинный провод.
In the light from its bare bulb, Atticus was sitting propped against the front door. В свете голой, без колпака, лампочки сидел у входа Аттикус.
He was sitting in one of his office chairs, and he was reading, oblivious of the nightbugs dancing over his head. Он, видно, принёс из своей конторы стул, приставил его к двери и теперь читал, не обращая никакого внимания на мотыльков и всякую ночную мошкару, которая вилась у него над головой.
I made to run, but Jem caught me. Я хотела побежать, но Джим схватил меня за ру ку.
"Don't go to him," he said, "he might not like it. - Не ходи к нему, - сказал он, - ещё рассердится.
He's all right, let's go home. Он здесь - и всё в порядке, пошли домой.
I just wanted to see where he was." Я только хотел посмотреть, где он.
We were taking a short cut across the square when four dusty cars came in from the Meridian highway, moving slowly in a line. Мы стали наискосок переходить площадь, и тут по Меридианскому шоссе медленно, одна за другой, подъехали четыре запыленные машины.
They went around the square, passed the bank building, and stopped in front of the jail. Они обогнули площадь, миновали банк и остановились напротив тюрьмы.
Nobody got out. Из машин никто не вышел.
We saw Atticus look up from his newspaper. Аттикус поднял голову от газеты.
He closed it, folded it deliberately, dropped it in his lap, and pushed his hat to the back of his head. Аккуратно её сложил, опустил на колени и сдвинул шляпу на затылок.
He seemed to be expecting them. Похоже, он ждал, что они приедут.
"Come on," whispered Jem. - Пошли, - прошептал Джим.
We streaked across the square, across the street, until we were in the shelter of the Jitney Jungle door. Мы кинулись через площадь, потом по улице и спрятались за киоском.
Jem peeked up the sidewalk. Джим осторожно выглянул.
"We can get closer," he said. - Можно ещё поближе, - сказал он.
We ran to Tyndal's Hardware door - near enough, at the same time discreet. Мы побежали к магазину Тиндела - отсюда было совсем близко, нам всё видно, а нас никто не заметит.
In ones and twos, men got out of the cars. Приезжие по одному, по двое вылезали из машин.
Shadows became substance as lights revealed solid shapes moving toward the jail door. Сначала они были как тени, потом двинулись к тюрьме, и при свете стало видно, что все они большие, плотные.
Atticus remained where he was. Аттикус не двинулся с места.
The men hid him from view. Широкие спины заслонили его от нас.
"He in there, Mr. Finch?" a man said. - Он здесь, мистер Финч? - спросил кто-то.
"He is," we heard Atticus answer, "and he's asleep. Don't wake him up." - Здесь, - отозвался Аттикус. - Он спит, не разбудите его.
In obedience to my father, there followed what I later realized was a sickeningly comic aspect of an unfunny situation: the men talked in near-whispers. Много позже я поняла, как жутко и смешно это было при тех далеко не забавных обстоятельствах, но отца послушались: люди стали говорить вполголоса.
"You know what we want," another man said. - Вы знаете, зачем мы пришли, - сказал кто-то другой.
"Get aside from the door, Mr. Finch." - Отойдите от двери, мистер Финч.
"You can turn around and go home again, Walter," Atticus said pleasantly. -Поезжайте домой, Уолтер, - вежливо сказал Аттикус.
"Heck Tate's around somewhere." - Гек Тейт где-то поблизости.
"The hell he is," said another man. - Чёрта с два! - сказал ещё кто-то.
"Heck's bunch's so deep in the woods they won't get out till mornin'." - Гек со своими подручными рыщет по лесу, до утра оттуда не вылезет.
"Indeed? -Вот как?
Why so?" С чего бы это?
"Called 'em off on a snipe hunt," was the succinct answer. - Ищет ветра в поле, - был краткий ответ.
"Didn't you think a'that, Mr. Finch?" - Вы про это не думали, мистер Финч?
"Thought about it, but didn't believe it. - Думал, но не верил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x