Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Some wore hats pulled firmly down over their ears. Те, кто был в шляпах, нахлобучили их на самые брови.
They were sullen-looking, sleepy-eyed men who seemed unused to late hours. И все они были какие-то мрачные, смотрели сонно, как будто им непривычно в такой поздний час оказаться на ногах.
I sought once more for a familiar face, and at the center of the semi-circle I found one. Я ещё раз поискала, нет ли тут хоть одного знакомого лица, они стояли полукругом, и того, что стоял посередине, я вдруг узнала.
"Hey, Mr. Cunningham." - Привет, мистер Канингем!
The man did not hear me, it seemed. Он меня словно и не слышал.
"Hey, Mr. Cunningham. - Привет, мистер Канингем!
How's your entailment gettin' along?" Как у вас с ущемлением прав?
Mr. Walter Cunningham's legal affairs were well known to me; Atticus had once described them at length. Положение дел Уолтера Канингема-старшего было мне хорошо известно, Аттикус когда-то подробно мне всё это растолковал.
The big man blinked and hooked his thumbs in his overall straps. Рослый, плечистый, он как-то растерянно заморгал и сунул большие пальцы под лямки комбинезона.
He seemed uncomfortable; he cleared his throat and looked away. Казалось, ему не по себе; он откашлялся и посмотрел в сторону.
My friendly overture had fallen flat. Моё дружеское приветствие осталось без ответа.
Mr. Cunningham wore no hat, and the top half of his forehead was white in contrast to his sunscorched face, which led me to believe that he wore one most days. Мистер Канингем был без шляпы, лоб его казался очень белым, а всё лицо, обожженное солнцем, особенно тёмным - наверно, всегда он ходит в шляпе.
He shifted his feet, clad in heavy work shoes. Он переступил с ноги на ногу - башмаки у него были огромные, грубые.
"Don't you remember me, Mr. Cunningham? - Бы меня не узнаёте, мистер Канингем?
I'm Jean Louise Finch. Я Джин Луиза Финч.
You brought us some hickory nuts one time, remember?" Вы нам один раз принесли орехов, помните?
I began to sense the futility one feels when unacknowledged by a chance acquaintance. Кажется, я старалась зря - ужасно неловко, когда случайный знакомый потом тебя не узнаёт.
"I go to school with Walter," I began again. -Я учусь вместе с Уолтером, - сделала я новую попытку.
"He's your boy, ain't he? - Ведь это ваш сын, правда?
Ain't he, sir?" Правда, сэр?
Mr. Cunningham was moved to a faint nod. Мистер Канингем чуть заметно кивнул.
He did know me, after all. Всё-таки он меня узнал!
"He's in my grade," I said, "and he does right well. - Мы с Уолтером в одном классе, - продолжала я, -он очень хорошо учится.
He's a good boy," I added, "a real nice boy. И он славный, - прибавила я, - правда, правда, он хороший.
We brought him home for dinner one time. Один раз он приходил к нам обедать.
Maybe he told you about me, I beat him up one time but he was real nice about it. Может быть, он вам про меня рассказывал, один раз я его поколотила, а он ничего, он правда славный.
Tell him hey for me, won't you?" Вы ему передайте от меня привет, ладно?
Atticus had said it was the polite thing to talk to people about what they were interested in, not about what you were interested in. Аттикус когда-то мне объяснил: если ты человек вежливый, говори с другими не про то, что интересно тебе, а про то, что интересно им.
Mr. Cunningham displayed no interest in his son, so I tackled his entailment once more in a last-ditch effort to make him feel at home. Мистеру Канингему, видно, было совсем не интересно слушать про своего сына, а мне так хотелось, чтоб ему не было скучно, и я с горя сделала последнюю попытку - может, всё-таки интереснее поговорить про ущемление.
"Entailments are bad," I was advising him, when I slowly awoke to the fact that I was addressing the entire aggregation. - Ущемление - это очень неприятная штука, -стала я ему объяснять. И тут, наконец, я заметила, что обращаюсь с речью к целой толпе.
The men were all looking at me, some had their mouths half-open. Все они смотрели на меня, некоторые даже рот раскрыли.
Atticus had stopped poking at Jem: they were standing together beside Dill. Аттикус уже не приставал к Джиму, они оба стояли рядом с Диллом.
Their attention amounted to fascination. И они тоже смотрели и слушали как заколдованные.
Atticus's mouth, even, was half-open, an attitude he had once described as uncouth. Аттикус даже рот приоткрыл, а он всегда объяснял, что это не очень-то красиво.
Our eyes met and he shut it. Наши взгляды встретились, и он закрыл рот.
"Well, Atticus, I was just sayin' to Mr. Cunningham that entailments are bad an' all that, but you said not to worry, it takes a long time sometimes... that you all'd ride it out together..." - Знаешь, Аттикус, я вот говорю мистеру Канингему, конечно, когда ущемление прав, это очень плохо, но ты ведь говорил не волноваться, такие дела иногда долго тянутся... и вы уж как-нибудь общими силами выпутаетесь...
I was slowly drying up, wondering what idiocy I had committed. И я окончательно замолчала и только думала, какая я дура.
Entailments seemed all right enough for livingroom talk. Видно, про ущемление хорошо разговаривать только в гостиной.
I began to feel sweat gathering at the edges of my hair; I could stand anything but a bunch of people looking at me. У меня даже голова вспотела: не могу я, когда целая куча народу на меня смотрит.
They were quite still. Все стояли и молчали.
"What's the matter?" I asked. - Что случилось? - спросила я.
Atticus said nothing. Аттикус не ответил.
I looked around and up at Mr. Cunningham, whose face was equally impassive. Я оглянулась на мистера Канингема, у него тоже лицо было невозмутимое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x