Some wore hats pulled firmly down over their ears. |
Те, кто был в шляпах, нахлобучили их на самые брови. |
They were sullen-looking, sleepy-eyed men who seemed unused to late hours. |
И все они были какие-то мрачные, смотрели сонно, как будто им непривычно в такой поздний час оказаться на ногах. |
I sought once more for a familiar face, and at the center of the semi-circle I found one. |
Я ещё раз поискала, нет ли тут хоть одного знакомого лица, они стояли полукругом, и того, что стоял посередине, я вдруг узнала. |
"Hey, Mr. Cunningham." |
- Привет, мистер Канингем! |
The man did not hear me, it seemed. |
Он меня словно и не слышал. |
"Hey, Mr. Cunningham. |
- Привет, мистер Канингем! |
How's your entailment gettin' along?" |
Как у вас с ущемлением прав? |
Mr. Walter Cunningham's legal affairs were well known to me; Atticus had once described them at length. |
Положение дел Уолтера Канингема-старшего было мне хорошо известно, Аттикус когда-то подробно мне всё это растолковал. |
The big man blinked and hooked his thumbs in his overall straps. |
Рослый, плечистый, он как-то растерянно заморгал и сунул большие пальцы под лямки комбинезона. |
He seemed uncomfortable; he cleared his throat and looked away. |
Казалось, ему не по себе; он откашлялся и посмотрел в сторону. |
My friendly overture had fallen flat. |
Моё дружеское приветствие осталось без ответа. |
Mr. Cunningham wore no hat, and the top half of his forehead was white in contrast to his sunscorched face, which led me to believe that he wore one most days. |
Мистер Канингем был без шляпы, лоб его казался очень белым, а всё лицо, обожженное солнцем, особенно тёмным - наверно, всегда он ходит в шляпе. |
He shifted his feet, clad in heavy work shoes. |
Он переступил с ноги на ногу - башмаки у него были огромные, грубые. |
"Don't you remember me, Mr. Cunningham? |
- Бы меня не узнаёте, мистер Канингем? |
I'm Jean Louise Finch. |
Я Джин Луиза Финч. |
You brought us some hickory nuts one time, remember?" |
Вы нам один раз принесли орехов, помните? |
I began to sense the futility one feels when unacknowledged by a chance acquaintance. |
Кажется, я старалась зря - ужасно неловко, когда случайный знакомый потом тебя не узнаёт. |
"I go to school with Walter," I began again. |
-Я учусь вместе с Уолтером, - сделала я новую попытку. |
"He's your boy, ain't he? |
- Ведь это ваш сын, правда? |
Ain't he, sir?" |
Правда, сэр? |
Mr. Cunningham was moved to a faint nod. |
Мистер Канингем чуть заметно кивнул. |
He did know me, after all. |
Всё-таки он меня узнал! |
"He's in my grade," I said, "and he does right well. |
- Мы с Уолтером в одном классе, - продолжала я, -он очень хорошо учится. |
He's a good boy," I added, "a real nice boy. |
И он славный, - прибавила я, - правда, правда, он хороший. |
We brought him home for dinner one time. |
Один раз он приходил к нам обедать. |
Maybe he told you about me, I beat him up one time but he was real nice about it. |
Может быть, он вам про меня рассказывал, один раз я его поколотила, а он ничего, он правда славный. |
Tell him hey for me, won't you?" |
Вы ему передайте от меня привет, ладно? |
Atticus had said it was the polite thing to talk to people about what they were interested in, not about what you were interested in. |
Аттикус когда-то мне объяснил: если ты человек вежливый, говори с другими не про то, что интересно тебе, а про то, что интересно им. |
Mr. Cunningham displayed no interest in his son, so I tackled his entailment once more in a last-ditch effort to make him feel at home. |
Мистеру Канингему, видно, было совсем не интересно слушать про своего сына, а мне так хотелось, чтоб ему не было скучно, и я с горя сделала последнюю попытку - может, всё-таки интереснее поговорить про ущемление. |
"Entailments are bad," I was advising him, when I slowly awoke to the fact that I was addressing the entire aggregation. |
- Ущемление - это очень неприятная штука, -стала я ему объяснять. И тут, наконец, я заметила, что обращаюсь с речью к целой толпе. |
The men were all looking at me, some had their mouths half-open. |
Все они смотрели на меня, некоторые даже рот раскрыли. |
Atticus had stopped poking at Jem: they were standing together beside Dill. |
Аттикус уже не приставал к Джиму, они оба стояли рядом с Диллом. |
Their attention amounted to fascination. |
И они тоже смотрели и слушали как заколдованные. |
Atticus's mouth, even, was half-open, an attitude he had once described as uncouth. |
Аттикус даже рот приоткрыл, а он всегда объяснял, что это не очень-то красиво. |
Our eyes met and he shut it. |
Наши взгляды встретились, и он закрыл рот. |
"Well, Atticus, I was just sayin' to Mr. Cunningham that entailments are bad an' all that, but you said not to worry, it takes a long time sometimes... that you all'd ride it out together..." |
- Знаешь, Аттикус, я вот говорю мистеру Канингему, конечно, когда ущемление прав, это очень плохо, но ты ведь говорил не волноваться, такие дела иногда долго тянутся... и вы уж как-нибудь общими силами выпутаетесь... |
I was slowly drying up, wondering what idiocy I had committed. |
И я окончательно замолчала и только думала, какая я дура. |
Entailments seemed all right enough for livingroom talk. |
Видно, про ущемление хорошо разговаривать только в гостиной. |
I began to feel sweat gathering at the edges of my hair; I could stand anything but a bunch of people looking at me. |
У меня даже голова вспотела: не могу я, когда целая куча народу на меня смотрит. |
They were quite still. |
Все стояли и молчали. |
"What's the matter?" I asked. |
- Что случилось? - спросила я. |
Atticus said nothing. |
Аттикус не ответил. |
I looked around and up at Mr. Cunningham, whose face was equally impassive. |
Я оглянулась на мистера Канингема, у него тоже лицо было невозмутимое. |