A mob's always made up of people, no matter what. |
Что бы там ни было, а всякая толпа состоит из людей. |
Mr. Cunningham was part of a mob last night, but he was still a man. |
Вчера вечером мистер Канингем был частью толпы, но всё равно он оставался человеком. |
Every mob in every little Southern town is always made up of people you know - doesn't say much for them, does it?" |
Всякая толпа во всяком маленьком южном городке состоит из людей, которых мы знаем, из самых обыкновенных людей, и это не очень для них лестно, не так ли? |
"I'll say not," said Jem. |
- Да уж... - сказал Джим. |
"So it took an eight-year-old child to bring 'em to their senses, didn't it?" said Atticus. |
- И потому надо было вмешаться восьмилетнему ребёнку, чтобы они опомнились, так? - продолжал Аттикус. |
"That proves something - that a gang of wild animals can be stopped, simply because they're still human. |
- А ведь это что-нибудь да значит, если стадо диких зверей всё-таки можно остановить, ибо в последнем счёте они всё же люди. |
Hmp, maybe we need a police force of children... you children last night made Walter Cunningham stand in my shoes for a minute. |
М-да, может быть, нам нужны полицейские-дети... Вчера вечером вы, дети, заставили Уолтера Канингема на минуту влезть в мою шкуру. |
That was enough." |
И этого было довольно. |
Well, I hoped Jem would understand folks a little better when he was older; I wouldn't. |
Не знаю, может, Джим, когда станет постарше, и правда будет лучше понимать людей, а я не буду. Это уж я знаю точно. |
"First day Walter comes back to school'll be his last," I affirmed. |
- Пускай только Уолтер придёт в школу, живым он от меня не уйдёт, - пообещала я. |
"You will not touch him," Atticus said flatly. |
- Ты его и пальцем не тронешь, - решительно сказал Аттикус. |
"I don't want either of you bearing a grudge about this thing, no matter what happens." |
- Что бы ни случилось, а я не желаю, чтобы ты или Джим после вчерашнего случая на кого-нибудь затаили зло. |
"You see, don't you," said Aunt Alexandra, "what comes of things like this. |
- Вот видишь, к чему всё это ведёт, - сказала тетя Александра. |
Don't say I haven't told you." |
- Помни, я тебя предупреждала. |
Atticus said he'd never say that, pushed out his chair and got up. |
Аттикус сказал, что будет помнить, резко отодвинул стул и поднялся. |
"There's a day ahead, so excuse me. |
- У меня впереди трудный день, так что прошу извинить. |
Jem, I don't want you and Scout downtown today, please." |
Джим, я бы очень хотел, чтобы вы с Глазастиком сегодня в город не ходили. |
As Atticus departed, Dill came bounding down the hall into the diningroom. |
Едва Аттикус ушёл, к нам в столовую вприпрыжку вбежал Дилл. |
"It's all over town this morning," he announced, "all about how we held off a hundred folks with our bare hands...." |
- Сегодня весь город об этом говорит! - объявил он. - Все говорят, как мы голыми руками отбились от целых ста человек... |
Aunt Alexandra stared him to silence. |
Тетя Александра так на него посмотрела - он мигом прикусил язык. |
"It was not a hundred folks," she said, "and nobody held anybody off. |
- Там не было ста человек, - сказала она, - и никто ни от кого не отбивался. |
It was just a nest of those Cunninghams, drunk and disorderly." |
Там была просто кучка этих пьяных, разнузданных Канингемов. |
"Aw, Aunty, that's just Dill's way," said Jem. He signaled us to follow him. |
- Не обращайте внимания, тетя, Дилл всегда преувеличивает, - сказал Джим и кивнул, чтоб мы шли за ним. |
"You all stay in the yard today," she said, as we made our way to the front porch. |
- Со двора никуда не ходите, - предупредила она, когда мы вышли на веранду. |
It was like Saturday. |
Можно было подумать - сегодня суббота. |
People from the south end of the county passed our house in a leisurely but steady stream. |
Мимо нашего дома неторопливым, по беспрерывным потоком двигались люди из южной части округа Мейкомб. |
Mr. Dolphus Raymond lurched by on his thoroughbred. |
Сидя мешком на своей породистой лошадке проехал мистер Дольфус Реймонд. |
"Don't see how he stays in the saddle," murmured Jem. |
- Не пойму, как он только держится в седле, -пробормотал Джим. |
"How c'n you stand to get drunk 'fore eight in the morning?" |
- И как это он может - с утра пораньше, восьми нет, и уже пьяный! |
A wagonload of ladies rattled past us. They wore cotton sunbonnets and dresses with long sleeves. |
Проехала тряская повозка, в ней тесно сидели женщины в матерчатых панамах, заслонявших лица от солнца, и в платьях с длинными рукавами. |
A bearded man in a wool hat drove them. |
Правил бородатый мужчина в войлочной шапке. |
"Yonder's some Mennonites," Jem said to Dill. |
- Смотри, меннониты, - сказал Диллу Джим. |
"They don't have buttons." |
- У них вся одежда без пуговиц. |
They lived deep in the woods, did most of their trading across the river, and rarely came to Maycomb. |
Меннониты жили в лесах, всё, что им требовалось, продавали и покупали на другом берегу реки и в Мейкомб почти никогда не заглядывали. |
Dill was interested. |
Дилл смотрел на них с любопытством. |
"They've all got blue eyes," Jem explained, "and the men can't shave after they marry. |
- У них у всех голубые глаза, - объяснял Джим, - и мужчины после свадьбы не должны бриться. |
Their wives like for 'em to tickle 'em with their beards." |
Их жёнам нравится, когда от бороды щекотно. |
Mr. X Billups rode by on a mule and waved to us. |
Проехал на муле мистер Икс Биллапс и помахал нам рукой. |
"He's a funny man," said Jem. |
- Он забавный, - сказал Джим. |
"X's his name, not his initial. |
- Икс - это у него не инициал, это его так зовут. |
He was in court one time and they asked him his name. |
Один раз его вызвали в суд свидетелем и спрашивают - как ваше имя? |
He said X Billups. |
Он говорит - Икс Биллапс. |